アメリカの
トランプ政権が、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象に
新たな
関税を
課す
期日が、
日本時間の
8月1日午後1時すぎに
迫っています。
The deadline for the Trump administration in the United States to impose new tariffs on countries and regions with large trade deficits is approaching, just after 1:00 p.m. Japan time on August 1.
日米交渉で
合意した
日本に
対する
15%の
関税について、
日本政府は
1日を
念頭に
大統領令の
署名を
求めています。
Regarding the 15% tariff on Japan agreed upon in the Japan-U.S. negotiations, the Japanese government is seeking the signing of an executive order by the President, aiming for the 1st.
※
新たな
関税を
課す
期日があすに
迫った
日米の
動きを
随時更新してお
伝えします。
We will provide ongoing updates on the movements between Japan and the United States as the deadline for imposing new tariffs approaches tomorrow.
トランプ政権は、ことし
4月、すべての
国や
地域を
対象に
一律10%の
関税を
課す
一方、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象とした「
相互関税」については、
金融市場の
混乱などを
背景に
発動した
その日の
うちに
7月9日までの
90日間、
措置を
一時停止しました。
The Trump administration, in April of this year, imposed a uniform 10% tariff on all countries and regions. However, regarding reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits, the measure was temporarily suspended for 90 days until July 9th on the same day it was enacted, due to turmoil in the financial markets and other factors.
トランプ大統領は、その
期限をさらに
8月1日まで
延長する
大統領令に
署名するとともに、
国や
地域ごとの
新たな
関税率を
設定する
書簡を
公表しました。
President Trump signed an executive order to further extend the deadline to August 1, and also released a statement setting new tariff rates for each country and region.
書簡では
日本に
対する
関税率は
25%となっていましたが、
日米交渉の
結果、
15%とすることで
合意しています。
In the letter, the tariff rate for Japan was stated as 25%, but as a result of the Japan-U.S. negotiations, it has been agreed to set it at 15%.
ただ、
合意に
関する
文書は
日米両政府で
取り
交わしておらず、
いつから
関税が
15%に
なるのかは
明確になっていません。
However, no documents regarding the agreement have been exchanged between the Japanese and U.S. governments, so it is unclear when the tariff will become 15%.
武藤経済産業大臣は
29日、
閣議のあとの
記者会見で「
8月1日の
期限を
念頭に、
速やかに
必要な
大統領令の
発出などの
措置を
求めている」と
述べるなど、
日本政府としてはアメリカ
側に
早期に
大統領令に
署名するよう
求めていて、
31日中に
トランプ大統領が
署名するかが
注目されています。
Minister of Economy, Trade and Industry Muto stated at a press conference after the cabinet meeting on the 29th, With the deadline of August 1 in mind, we are promptly requesting necessary measures such as the issuance of a presidential executive order. The Japanese government is urging the U.S. side to sign the executive order as soon as possible, and attention is focused on whether President Trump will sign it by the 31st.
一方、
日本を
含む
多くの
国では
現在課せられている
10%の
一律関税からは、
関税率が
引き
上げられるため、アメリカでは
一段と
インフレの
懸念が
高まることになります。
On the other hand, since the uniform 10% tariff currently imposed in many countries, including Japan, will be raised, concerns about inflation in the United States will increase even further.
また、
各国にとっても
世界最大の
市場で
あるアメリカで
関税によるコストが
増加することで
経済への
打撃が
広がることが
懸念されています。
It is also feared that, for each country, the increase in costs due to tariffs in the United States—the world’s largest market—will have a broader negative impact on their economies.
林官房長官「
大統領令の
発出など
引き
続き
強く
求めて
いく」
林官房長官は
午前の
記者会見で「アメリカと
韓国との
合意を
含め、
関連の
動向を
高い
関心を
持って
注視していくとともに、わが
国への
影響を
引き
続き
十分に
分析していく」と
述べました。
また、
日米合意を
受けて
関税を
引き
下げるために
必要な
大統領令について「
現時点では
発出されていないが、アメリカに
対しては
来月1日の
期限も
念頭に
速やかに
大統領令の
発出などの
必要な
措置を
取るよう
引き
続き
強く
求めていく」と
述べました。
He also stated, Although the presidential order required to lower tariffs in accordance with the Japan-U.S. agreement has not yet been issued at this time, we will continue to strongly urge the United States to promptly take necessary measures, such as issuing the presidential order, with the deadline of the 1st of next month in mind.
トランプ大統領の
関税措置 ねらいは
トランプ大統領が
実施する
関税措置には、
貿易赤字の
解消、
製造業の
国内回帰、
減税などの
財源確保、
そして、
あらゆる問題の
解決に
向けた“
交渉の
カード”という
4つのねらいがあります。
President Trumps Tariff Measures: Objectives President Trumps tariff measures have four main objectives: eliminating the trade deficit, bringing manufacturing back to the United States, securing financial resources such as for tax cuts, and serving as a bargaining chip to solve various issues.
【
貿易赤字の
解消】
貿易赤字の
解消は、
トランプ大統領が
強くこだわってきた
テーマです。
トランプ大統領は、
長年、アメリカは、
外国に
富を
奪われ
続けており、
巨額の
貿易赤字を
計上し
続けていると
主張してきていて、“
貿易の
不均衡を
是正”し
赤字を
解消する
手段として
関税を
位置づけています。
President Trump has long insisted that the United States has been continually deprived of its wealth by foreign countries and has been running massive trade deficits. He positions tariffs as a means to correct trade imbalances and eliminate these deficits.
【
製造業の
国内回帰】
トランプ大統領はアメリカ
国内でモノを
生産すれば
関税は
課されないと
繰り
返し
訴えています。
トランプ大統領としては
関税措置によって
製造業を
国内に
回帰させ、
雇用の
増加などにつなげることで
労働者などの
支持をとりつけるねらいもあるとみられています。
As President Trump, it is believed that one of his aims with the tariff measures is to bring manufacturing back to the United States and increase employment, thereby gaining support from workers and others.
【
税収の
確保】
また、
関税を
徴収することはアメリカの
歳入を
増やすことになります。
財務省によりますと
2025年6月の
関税収入は
過去最高の
およそ270億ドルに
達し、ベッセント
財務長官は
年末までに
3000億ドルを
大きく
超える
可能性があるとの
認識を
示しています。
According to the Ministry of Finance, customs revenue in June 2025 reached a record high of approximately 27 billion dollars, and Finance Secretary Bessent has indicated that it could significantly exceed 300 billion dollars by the end of the year.
7月に
成立させた
大規模な
減税策を
盛り
込んだ
法律によってアメリカの
議会予算局は
10年間でおよそ
3兆4000億ドルも
財政赤字が
拡大するとの
試算を
公表しています。
The U.S. Congressional Budget Office has released an estimate that, due to the law enacted in July which included large-scale tax cuts, the fiscal deficit will increase by approximately $3.4 trillion over the next ten years.
関税措置によって
歳入が
増えれば
財政赤字を
相殺できることになります。
If tariff measures increase revenue, it will be possible to offset the fiscal deficit.
【“
交渉のカード”に】
そして、
トランプ大統領は
関税をあらゆる
問題の
解決に
向けた“
交渉のカード”にする
姿勢を
鮮明にしています。
As a negotiation card: Furthermore, President Trump has made it clear that he intends to use tariffs as a negotiation card to solve various issues.
トランプ政権は
政権発足当初から
薬物や
移民問題を
理由にメキシコ、カナダ、
中国に
関税を
課し、ロシアに
対しては「
停戦に
応じなければ
厳しい
関税を
課す」と
警告した
ほかタイとカンボジアの
武力衝突をめぐっても「
戦闘が
続いているかぎり、
両国と
貿易交渉で
取り
引きしない」として
関税をカードに
停戦を
強く
働きかけました。
The Trump administration, from the very beginning of its tenure, imposed tariffs on Mexico, Canada, and China, citing issues such as drugs and immigration. It also warned Russia that severe tariffs would be imposed unless a ceasefire is agreed to. Furthermore, regarding the armed conflict between Thailand and Cambodia, the administration strongly urged a ceasefire by using tariffs as leverage, stating, As long as the fighting continues, we will not engage in trade negotiations with either country.
トランプ大統領はさまざまな
効果が
見込めるとして
今後も
関税を
政策の
中心に
据え
続けるという
見方が
強まっています。
President Trump is increasingly expected to continue placing tariffs at the center of his policies, as various effects are anticipated.
アメリカの
小売企業はコストが
増加 値上げの
動きも
トランプ政権による
関税措置の
影響でアメリカの
小売企業のあいだではコストが
増加し、
一部で
値上げの
方針を
示すところもでてきています。
アメリカの
衣料品大手「GAP」のニューヨーク
中心部のタイムズスクエアにある
店舗は
多くの
買い
物客でにぎわっていました。
The store of the major American apparel company GAP located in the heart of Times Square, New York, was bustling with many shoppers.
この
会社は
アジア各国から
商品を
調達していて、
去年の
国別の
調達比率はベトナムが
27%、インドネシアが
19%、
中国が
10%
未満だとしています。
This company procures products from various Asian countries, and last year’s procurement ratio by country was 27% from Vietnam, 19% from Indonesia, and less than 10% from China.
会社はことし
5月の
決算会見で
中国製品に
30%、
それ以外の
国からの
製品に
10%の
関税措置が
続いた
場合、
年間で
2億5000万ドルから
3億ドルのコスト
増加につながると
明らかにしました。
At the financial results briefing in May this year, the company revealed that if the tariff measures of 30% on Chinese products and 10% on products from other countries continue, it will lead to an annual cost increase of 250 million to 300 million dollars.
トランプ政権はベトナムに
対して
20%、インドネシアに
対しては
19%の
関税を
課す
方針で、さらなるコスト
増加となる
可能性があります。
The Trump administration plans to impose a 20% tariff on Vietnam and a 19% tariff on Indonesia, which could lead to further cost increases.
大手スポーツメーカーの「ナイキ」は
関税の
影響を
踏まえてアメリカ
国内で
販売する
一部の
商品についてことしの
秋から
値上げする
方針を
示しています。
Nike, a major sports manufacturer, has announced plans to raise prices on some products sold in the United States starting this fall, taking into account the impact of tariffs.
また、
小売大手の「ウォルマート」もことし
5月、
トランプ政権の
関税措置によるコストの
上昇をすべて
吸収するのは
難しいとして、
商品の
値上げは
避けられないという
見通しを
示していました。
Also, in May of this year, major retailer Walmart indicated that it would be difficult to absorb all of the increased costs caused by the Trump administrations tariff measures, and that price increases on products would be unavoidable.
経済チャンネルCNBCは「ウォルマート」のおよそ
50品目の
商品を
7週間にわたって
追跡調査し、
5月と
7月で
比較して
10品目余りで
値上げが
行われ、
値上げ
幅は
最大で
51%だったと
伝えています。
The economic channel CNBC tracked about 50 items at Walmart over a period of seven weeks, and reported that, comparing May and July, prices were raised on more than 10 items, with the largest price increase being 51%.
“
トランプ関税”
導入 これまでの
経緯アメリカの
トランプ大統領は、ことし
4月2日、すべての
国や
地域を
対象にした
一律10%の
関税と、
貿易赤字の
大きい
国や
地域を
対象にした「
相互関税」の
導入を
発表しました。
Introduction of Trump Tariffs: Background So Far On April 2nd of this year, U.S. President Trump announced the introduction of a uniform 10% tariff on all countries and regions, as well as reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits.
いずれも
大統領が
緊急事態を
宣言すれば、
輸入や
輸出などに
規制を
かけることができる「IEEPA=
国際緊急経済権限法」にもとづくもので、アメリカが
抱える
巨額の
貿易赤字や
国内産業の
空洞化が
緊急事態にあたるという
理由でした。
All of these measures are based on the IEEPA International Emergency Economic Powers Act, which allows the president to impose restrictions on imports and exports by declaring a state of emergency. The reason given was that the huge trade deficit and the hollowing out of domestic industries in the United States constituted a state of emergency.
このうち「
相互関税」については、
想定を
上回る
内容になったことで
金融市場に
動揺が
広がりました。
Of these, the reciprocal tariffs caused turmoil in the financial markets because the details exceeded expectations.
株安、
債券安、ドル
安のトリプル
安といわれる
事態を
招き、
トランプ大統領は
4月9日、
発動したその
日のうちに
90日間、
措置を
一時停止すると
発表しました。
The situation, described as a triple decline of falling stocks, bonds, and the dollar, prompted President Trump to announce on April 9 that the measures would be suspended for 90 days on the very day they were implemented.
トランプ政権はこの
間、
各国との
交渉を
進めていましたが「
相互関税」を
一時停止する
期限となっていた
7月9日までに
日本やEU=
ヨーロッパ連合など
多くの
国や
地域と
合意に
至りませんでした。
The Trump administration had been negotiating with various countries during this period, but by the deadline of July 9th, when the reciprocal tariffs were to be temporarily suspended, they had not reached agreements with many countries and regions, including Japan and the EU European Union.
そこで貿易相手との
協議の
進捗状況などを
踏まえ、
再度、
期限の
延長を
決め
トランプ大統領は、
8月1日まで
措置を
停止する
大統領令に
署名しました。
Based on the progress of consultations with the trading partner, President Trump decided once again to extend the deadline and signed an executive order to suspend the measures until August 1.
その
一方で、
トランプ大統領は
8月1日から
新たな
関税率を
課すとした
書簡を
7月7日以降、
次々とSNSで
公表しました。
On the other hand, President Trump announced one after another on social media, starting July 7, that he would impose new tariff rates from August 1.
書簡で
示した
関税の
発動には
新たな
大統領令への
署名が
必要だとされています。
It is said that the imposition of tariffs indicated in the letter requires the signing of a new presidential executive order.
ただ、「IEEPA=
国際緊急経済権限法」にもとづく
相互関税などの
措置についてはアメリカの
国際貿易裁判所が
差し
止めるよう
命じています。
However, the U.S. Court of International Trade has ordered an injunction against measures such as reciprocal tariffs based on the IEEPA International Emergency Economic Powers Act.
連邦控訴裁判所が
審理する
間、この
決定は
一時的に
停止され、
関税の
徴収が
続けられていますが、
7月31日には
連邦控訴裁判所で
口頭弁論が
行われることになっています。
While the Federal Court of Appeals is reviewing the case, this decision has been temporarily suspended and the tariffs continue to be collected, but an oral argument is scheduled to be held at the Federal Court of Appeals on July 31.