アメリカの
トランプ政権が、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象に
新たな
関税を
課す
期日が、
日本時間の
8月1日午後1時すぎに
迫っています。
The deadline for the Trump administration in the United States to impose new tariffs on countries and regions with large trade deficits is approaching, just after 1:00 p.m. Japan time on August 1.
日米交渉で
合意した
日本に
対する
15%の
関税について、
日本政府は
1日を
念頭に
大統領令の
署名を
求めています。
Regarding the 15% tariff on Japan agreed upon in the Japan-U.S. negotiations, the Japanese government is seeking the signing of an executive order by the President, aiming for the 1st.
※新たな関税を課す期日があすに迫った日米の動きを随時更新してお伝えします。
We will provide ongoing updates on the movements between Japan and the United States as the deadline for imposing new tariffs approaches tomorrow.
トランプ政権は、ことし4月、すべての国や地域を対象に一律10%の関税を課す一方、貿易赤字が大きい国や地域などを対象とした「相互関税」については、金融市場の混乱などを背景に発動したその日のうちに7月9日までの90日間、措置を一時停止しました。
The Trump administration, in April of this year, imposed a uniform 10% tariff on all countries and regions. However, regarding reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits, the measure was temporarily suspended for 90 days until July 9th on the same day it was enacted, due to turmoil in the financial markets and other factors.
トランプ大統領は、その期限をさらに8月1日まで延長する大統領令に署名するとともに、国や地域ごとの新たな関税率を設定する書簡を公表しました。
President Trump signed an executive order to further extend the deadline to August 1, and also released a statement setting new tariff rates for each country and region.
書簡では日本に対する関税率は25%となっていましたが、日米交渉の結果、15%とすることで合意しています。
In the letter, the tariff rate for Japan was stated as 25%, but as a result of the Japan-U.S. negotiations, it has been agreed to set it at 15%.
ただ、合意に関する文書は日米両政府で取り交わしておらず、いつから関税が15%になるのかは明確になっていません。
However, no documents regarding the agreement have been exchanged between the Japanese and U.S. governments, so it is unclear when the tariff will become 15%.
武藤経済産業大臣は29日、閣議のあとの記者会見で「8月1日の期限を念頭に、速やかに必要な大統領令の発出などの措置を求めている」と述べるなど、日本政府としてはアメリカ側に早期に大統領令に署名するよう求めていて、31日中にトランプ大統領が署名するかが注目されています。
Minister of Economy, Trade and Industry Muto stated at a press conference after the cabinet meeting on the 29th, With the deadline of August 1 in mind, we are promptly requesting necessary measures such as the issuance of a presidential executive order. The Japanese government is urging the U.S. side to sign the executive order as soon as possible, and attention is focused on whether President Trump will sign it by the 31st.
一方、日本を含む多くの国では現在課せられている10%の一律関税からは、関税率が引き上げられるため、アメリカでは一段とインフレの懸念が高まることになります。
On the other hand, since the uniform 10% tariff currently imposed in many countries, including Japan, will be raised, concerns about inflation in the United States will increase even further.
また、各国にとっても世界最大の市場であるアメリカで関税によるコストが増加することで経済への打撃が広がることが懸念されています。
It is also feared that, for each country, the increase in costs due to tariffs in the United States—the world’s largest market—will have a broader negative impact on their economies.
林官房長官「大統領令の発出など引き続き強く求めていく」
林官房長官は午前の記者会見で「アメリカと韓国との合意を含め、関連の動向を高い関心を持って注視していくとともに、わが国への影響を引き続き十分に分析していく」と述べました。
Chief Cabinet Secretary Hayashi said, We will continue to strongly urge the issuance of an executive order and other measures. At a press conference in the morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, We will closely monitor related developments, including the agreement between the United States and South Korea, with great interest, and will continue to thoroughly analyze the impact on our country.
また、日米合意を受けて関税を引き下げるために必要な大統領令について「現時点では発出されていないが、アメリカに対しては来月1日の期限も念頭に速やかに大統領令の発出などの必要な措置を取るよう引き続き強く求めていく」と述べました。
He also stated, Although the presidential order required to lower tariffs in accordance with the Japan-U.S. agreement has not yet been issued at this time, we will continue to strongly urge the United States to promptly take necessary measures, such as issuing the presidential order, with the deadline of the 1st of next month in mind.
トランプ大統領の関税措置 ねらいは
トランプ大統領が実施する関税措置には、貿易赤字の解消、製造業の国内回帰、減税などの財源確保、そして、あらゆる問題の解決に向けた“交渉のカード”という4つのねらいがあります。
President Trumps Tariff Measures: Objectives President Trumps tariff measures have four main objectives: eliminating the trade deficit, bringing manufacturing back to the United States, securing financial resources such as for tax cuts, and serving as a bargaining chip to solve various issues.
【貿易赤字の解消】
貿易赤字の解消は、トランプ大統領が強くこだわってきたテーマです。
Eliminating the trade deficit: Eliminating the trade deficit has been a theme that President Trump has strongly insisted on.
トランプ大統領は、長年、アメリカは、外国に富を奪われ続けており、巨額の貿易赤字を計上し続けていると主張してきていて、“貿易の不均衡を是正”し赤字を解消する手段として関税を位置づけています。
President Trump has long insisted that the United States has been continually deprived of its wealth by foreign countries and has been running massive trade deficits. He positions tariffs as a means to correct trade imbalances and eliminate these deficits.
【製造業の国内回帰】
トランプ大統領はアメリカ国内でモノを生産すれば関税は課されないと繰り返し訴えています。
[Reshoring of Manufacturing] President Trump repeatedly insists that if goods are produced within the United States, no tariffs will be imposed.
トランプ大統領としては関税措置によって製造業を国内に回帰させ、雇用の増加などにつなげることで労働者などの支持をとりつけるねらいもあるとみられています。
As President Trump, it is believed that one of his aims with the tariff measures is to bring manufacturing back to the United States and increase employment, thereby gaining support from workers and others.
【税収の確保】
また、関税を徴収することはアメリカの歳入を増やすことになります。
[Securing Tax Revenue] Also, collecting tariffs will increase Americas revenue.
財務省によりますと2025年6月の関税収入は過去最高のおよそ270億ドルに達し、ベッセント財務長官は年末までに3000億ドルを大きく超える可能性があるとの認識を示しています。
According to the Ministry of Finance, customs revenue in June 2025 reached a record high of approximately 27 billion dollars, and Finance Secretary Bessent has indicated that it could significantly exceed 300 billion dollars by the end of the year.
7月に成立させた大規模な減税策を盛り込んだ法律によってアメリカの議会予算局は10年間でおよそ3兆4000億ドルも財政赤字が拡大するとの試算を公表しています。
The U.S. Congressional Budget Office has released an estimate that, due to the law enacted in July which included large-scale tax cuts, the fiscal deficit will increase by approximately $3.4 trillion over the next ten years.
関税措置によって歳入が増えれば財政赤字を相殺できることになります。
If tariff measures increase revenue, it will be possible to offset the fiscal deficit.
【“交渉のカード”に】
そして、トランプ大統領は関税をあらゆる問題の解決に向けた“交渉のカード”にする姿勢を鮮明にしています。
As a negotiation card: Furthermore, President Trump has made it clear that he intends to use tariffs as a negotiation card to solve various issues.
トランプ政権は政権発足当初から薬物や移民問題を理由にメキシコ、カナダ、中国に関税を課し、ロシアに対しては「停戦に応じなければ厳しい関税を課す」と警告したほかタイとカンボジアの武力衝突をめぐっても「戦闘が続いているかぎり、両国と貿易交渉で取り引きしない」として関税をカードに停戦を強く働きかけました。
The Trump administration, from the very beginning of its tenure, imposed tariffs on Mexico, Canada, and China, citing issues such as drugs and immigration. It also warned Russia that severe tariffs would be imposed unless a ceasefire is agreed to. Furthermore, regarding the armed conflict between Thailand and Cambodia, the administration strongly urged a ceasefire by using tariffs as leverage, stating, As long as the fighting continues, we will not engage in trade negotiations with either country.
トランプ大統領はさまざまな効果が見込めるとして今後も関税を政策の中心に据え続けるという見方が強まっています。
President Trump is increasingly expected to continue placing tariffs at the center of his policies, as various effects are anticipated.
アメリカの小売企業はコストが増加 値上げの動きも
トランプ政権による関税措置の影響でアメリカの小売企業のあいだではコストが増加し、一部で値上げの方針を示すところもでてきています。
American retail companies are facing rising costs, and some are indicating plans to raise prices due to the impact of tariff measures imposed by the Trump administration.
アメリカの衣料品大手「GAP」のニューヨーク中心部のタイムズスクエアにある店舗は多くの買い物客でにぎわっていました。
The store of the major American apparel company GAP located in the heart of Times Square, New York, was bustling with many shoppers.
この会社はアジア各国から商品を調達していて、去年の国別の調達比率はベトナムが27%、インドネシアが19%、中国が10%未満だとしています。
This company procures products from various Asian countries, and last year’s procurement ratio by country was 27% from Vietnam, 19% from Indonesia, and less than 10% from China.
会社はことし5月の決算会見で中国製品に30%、それ以外の国からの製品に10%の関税措置が続いた場合、年間で2億5000万ドルから3億ドルのコスト増加につながると明らかにしました。
At the financial results briefing in May this year, the company revealed that if the tariff measures of 30% on Chinese products and 10% on products from other countries continue, it will lead to an annual cost increase of 250 million to 300 million dollars.
トランプ政権はベトナムに対して20%、インドネシアに対しては19%の関税を課す方針で、さらなるコスト増加となる可能性があります。
The Trump administration plans to impose a 20% tariff on Vietnam and a 19% tariff on Indonesia, which could lead to further cost increases.
大手スポーツメーカーの「ナイキ」は関税の影響を踏まえてアメリカ国内で販売する一部の商品についてことしの秋から値上げする方針を示しています。
Nike, a major sports manufacturer, has announced plans to raise prices on some products sold in the United States starting this fall, taking into account the impact of tariffs.
また、小売大手の「ウォルマート」もことし5月、トランプ政権の関税措置によるコストの上昇をすべて吸収するのは難しいとして、商品の値上げは避けられないという見通しを示していました。
Also, in May of this year, major retailer Walmart indicated that it would be difficult to absorb all of the increased costs caused by the Trump administrations tariff measures, and that price increases on products would be unavoidable.
経済チャンネルCNBCは「ウォルマート」のおよそ50品目の商品を7週間にわたって追跡調査し、5月と7月で比較して10品目余りで値上げが行われ、値上げ幅は最大で51%だったと伝えています。
The economic channel CNBC tracked about 50 items at Walmart over a period of seven weeks, and reported that, comparing May and July, prices were raised on more than 10 items, with the largest price increase being 51%.
“トランプ関税”導入 これまでの経緯
アメリカのトランプ大統領は、ことし4月2日、すべての国や地域を対象にした一律10%の関税と、貿易赤字の大きい国や地域を対象にした「相互関税」の導入を発表しました。
Introduction of Trump Tariffs: Background So Far On April 2nd of this year, U.S. President Trump announced the introduction of a uniform 10% tariff on all countries and regions, as well as reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits.
いずれも大統領が緊急事態を宣言すれば、輸入や輸出などに規制をかけることができる「IEEPA=国際緊急経済権限法」にもとづくもので、アメリカが抱える巨額の貿易赤字や国内産業の空洞化が緊急事態にあたるという理由でした。
All of these measures are based on the IEEPA International Emergency Economic Powers Act, which allows the president to impose restrictions on imports and exports by declaring a state of emergency. The reason given was that the huge trade deficit and the hollowing out of domestic industries in the United States constituted a state of emergency.
このうち「相互関税」については、想定を上回る内容になったことで金融市場に動揺が広がりました。
Of these, the reciprocal tariffs caused turmoil in the financial markets because the details exceeded expectations.
株安、債券安、ドル安のトリプル安といわれる事態を招き、トランプ大統領は4月9日、発動したその日のうちに90日間、措置を一時停止すると発表しました。
The situation, described as a triple decline of falling stocks, bonds, and the dollar, prompted President Trump to announce on April 9 that the measures would be suspended for 90 days on the very day they were implemented.
トランプ政権はこの間、各国との交渉を進めていましたが「相互関税」を一時停止する期限となっていた7月9日までに日本やEU=ヨーロッパ連合など多くの国や地域と合意に至りませんでした。
The Trump administration had been negotiating with various countries during this period, but by the deadline of July 9th, when the reciprocal tariffs were to be temporarily suspended, they had not reached agreements with many countries and regions, including Japan and the EU European Union.
そこで貿易相手との協議の進捗状況などを踏まえ、再度、期限の延長を決めトランプ大統領は、8月1日まで措置を停止する大統領令に署名しました。
Based on the progress of consultations with the trading partner, President Trump decided once again to extend the deadline and signed an executive order to suspend the measures until August 1.
その一方で、トランプ大統領は8月1日から新たな関税率を課すとした書簡を7月7日以降、次々とSNSで公表しました。
On the other hand, President Trump announced one after another on social media, starting July 7, that he would impose new tariff rates from August 1.
書簡で示した関税の発動には新たな大統領令への署名が必要だとされています。
It is said that the imposition of tariffs indicated in the letter requires the signing of a new presidential executive order.
ただ、「IEEPA=国際緊急経済権限法」にもとづく相互関税などの措置についてはアメリカの国際貿易裁判所が差し止めるよう命じています。
However, the U.S. Court of International Trade has ordered an injunction against measures such as reciprocal tariffs based on the IEEPA International Emergency Economic Powers Act.
連邦控訴裁判所が審理する間、この決定は一時的に停止され、関税の徴収が続けられていますが、7月31日には連邦控訴裁判所で口頭弁論が行われることになっています。
While the Federal Court of Appeals is reviewing the case, this decision has been temporarily suspended and the tariffs continue to be collected, but an oral argument is scheduled to be held at the Federal Court of Appeals on July 31.