故郷を
離れ
戦地に
赴いた
兵士たちは
いつどこで
亡くなったのか。
When and where did the soldiers who left their hometowns for the battlefield die?
戦後80年と
なることし、
兵士が
亡くなった
場所や
その日付を、AI
などのデジタル
技術で
解析しました。
This year marks 80 years since the end of the war, and we used AI and other digital technologies to analyze the places and dates where soldiers died.
そこから
見えてきたのは、
戦争が
終わってからも
続く
悲惨な
実態でした。
What became clear from there was the tragic reality that continued even after the war had ended.
福岡市中央区に、
ある名簿が
保管されています。
A certain list is kept in Chuo Ward, Fukuoka City.
「
福岡県戦没者名簿」。
List of War Dead from Fukuoka Prefecture
今から
30年前、
戦後50年の
節目に、
福岡県遺族連合会が
福岡出身やゆかりの
戦没者の
記録をとりまとめた
資料です。
This is a document compiled by the Fukuoka Prefecture Bereaved Families Association to mark the 50th anniversary of the end of the war, 30 years ago, containing records of war dead from Fukuoka or those with ties to Fukuoka.
6万4000人を
超える
兵士たちがどこで
亡くなったのかや、
亡くなった
日付、
そして遺族の
名前などが
記録されています。
Records include information such as where more than 64,000 soldiers died, the dates of their deaths, and the names of their bereaved families.
戦後80年となることし、NHKは
福岡市に
本社がある
西日本新聞社と
連携し、
貴重な
資料のデジタル
化に
取り
組みました。
This year marks 80 years since the end of the war, and NHK, in collaboration with the Nishinippon Shimbun, which is headquartered in Fukuoka City, has been working on digitizing valuable materials.
AIでデジタル
データ化今回私たちは、
遺族連合会から
許可を
得て、
冊子1
ページ1
ページをスキャンし、その
画像データをAIで
解析しました。
We digitized the data using AI. This time, with permission from the Bereaved Families Association, we scanned each page of the booklet and analyzed the image data with AI.
個人情報に
配慮したうえで、
ページに
記載されている
兵士たち
一人一人の
戦没地とその
日時を、データとして
抽出し、
集計・
分析が
可能なデジタルデータベースとして
整理しました。
Taking personal information into consideration, we extracted the place and date of death of each soldier listed on the page as data, and organized it into a digital database that allows for aggregation and analysis.
抽出できたのは
およそ6万1000人分の
記録。
About 61,000 records were extracted.
彼らがいつ
亡くなったのか、
集計し
分析すると、
兵士たちの
悲惨な
最期の
痕跡が
見えてきました。
When we compiled and analyzed when they died, traces of the soldiers’ tragic final moments became apparent.
終戦前1
年に
死者が
集中兵士たちがいつ
亡くなったのかを
月別にまとめた
グラフです。
1944年と
1945年に
亡くなった
兵士たちの
数が
急増。
The number of soldiers who died in 1944 and 1945 increased rapidly.
全体の
半数近くにあたる
2万9000人余りが
終戦までの1
年間に
亡くなっていたことが
分かりました。
It was found that more than 29,000 people, nearly half of the total, died in the year leading up to the end of the war.
激戦地で
死者が
急増いつ
亡くなったか、どこで
亡くなったのか、データベースから
可視化しました。
記載された「
戦没地」の
表記をもとに、
大きく
7つに
分類したグラフが
こちらです。
Here is a graph that broadly categorizes the listed places of death in battle into seven groups.
出征した
兵士たちは
故郷から
遠く
離れたさまざまな
場所で
亡くなっていました。
The soldiers who went to war died in various places far from their hometowns.
亡くなった
兵士の
数が
最も
多かった
1945年3月は「フィリピン」「ビルマ(
現在のミャンマー)」に
加えて、
日米両軍で
激しい
戦闘が
行われた「
硫黄島」が
多くなっていました。
The month with the highest number of fallen soldiers was March 1945, when, in addition to the Philippines and Burma now Myanmar, Iwo Jima—where fierce battles were fought between Japanese and American forces—also saw a large number of casualties.
次いで
多かったのは、
1945年6月。
The next most common was June 1945.
「
沖縄」で
亡くなった
人たちが
急増していました。
The number of people who died in Okinawa was rapidly increasing.
また、
1944年6月から
9月にかけて「ビルマ」で
亡くなった
人が
多くなっていました。
Also, the number of people who died in Burma increased between June and September 1944.
これは
何を
物語っているのか。
専門家とともに
読み
解きました。
We analyzed it together with experts.
補給なく
餓死・
病死か
なぜ、
1944年6月以降にビルマで
亡くなった
兵士が
急増しているのか。
軍事史の
専門家で、
明治大学平和教育登戸研究所資料館の
館長もつとめる
山田朗教授は、
背景には「インパール
作戦」があるといいます。
Professor Akira Yamada, a military history expert and director of the Meiji University Noborito Museum for Peace Education, says that the background lies in the Imphal Operation.
インパール
作戦は、
当時ビルマを
占領していた
旧日本軍が
隣国インド
北東部の
攻略を
目指した
作戦です。
The Imphal Operation was a campaign in which the former Japanese Army, which had occupied Burma at the time, aimed to capture the northeastern part of neighboring India.
補給を
度外視した
作戦は
惨敗に
終わり、その
後の
撤退でも
大勢の
兵士が
命を
落としました。
Operations that disregarded supplies ended in disastrous defeat, and many soldiers lost their lives during the subsequent retreat.
山田朗教授「インパール
作戦の
失敗で
日本側の
防衛ラインが
総崩れになってしまった。
作戦自体は
7月に
中止になっているが、その
後ビルマに
侵入してきたイギリス
軍との
戦闘が
継続したことに
加えて、
日本軍が
撤退するなかで、
補給もなく、けがや
病気になった
兵士のケアがうまくできずに
どんどん犠牲が
増えていったことが
読み
取れます」
山田教授は
1944年9月のデータにも
注目しました。
特定の
日付に
亡くなった
兵士たちが
突出して
多くなっていて、
あまり知られていない
過酷な
戦いが
関係していることが
推測されるとしています。
It is suggested that the unusually high number of soldiers who died on certain dates may be related to little-known, harsh battles.
「
拉孟・
騰越(ら
もう・とうえつ)の
戦い」。
The Battle of Lameng and Tengyueh
ビルマでの
劣勢が
続く
中、
中国の
雲南省にある
国境付近の
2つの
町で
旧日本軍の
守備隊が”
玉砕”したとされる
戦闘です。
As the unfavorable situation in Burma continued, this refers to battles in which the Japanese garrisons stationed in two towns near the border in Yunnan Province, China, were said to have made a last stand.
この日亡くなった
兵士の
記録にも
戦没地として「
拉孟」「
騰越」と
書かれた
人がいました。
There were also people whose records of soldiers who died on this day listed Lameng and Tengyue as the places where they fell.
山田教授「
救援がないなかで
後退もできず、
部隊が
全滅してしまったことで、その
時点に
犠牲者が
急激に
増えていると
考えられます。
Professor Yamada: With no reinforcements and unable to retreat, the unit was wiped out, so it is believed that the number of casualties suddenly increased at that point.
同じように
1945年3月の
硫黄島でも、
逃げ
場がない
島という
環境の
中で
旧日本軍が
玉砕していて、グラフでもその
時期に
死者が
急増していると
考えられます」
終戦後も
続く
犠牲さらに、
終戦を
告げる
昭和天皇の
玉音放送があった
1945年8月15日の
後にも
記録されていて、この
日以降、その
年の
年末までに
3000人近くが
亡くなっていました。
場所をみると「
満州」や「
中国」「
ソ連(
それん)」な
どの記録が
多くなっていました。
Looking at the locations, there were many records such as Manchuria, China, and the Soviet Union.
山田朗教授「グラフで
見ても
かなりの
兵士たちが”
戦後”に
亡くなっています。
8月15日に
戦争が
終わりましたが、その
後も
犠牲者が
出ていないということではありません。
The war ended on August 15, but that doesnt mean there were no more victims after that.
私たちは
どうしても
見落として
しまうことがあるので、それを
含めて
きちんと語り
継いでいかないといけない」
遺族の
思いは
データから
見えてきた
悲惨な
戦いの
痕跡。
遺族はどのように
受け
止めるのか。
How will the bereaved families feel about it?
戦没者の
遺族の1
人、
福岡県の
荒川恒光さん(
86)。
One of the bereaved families of the war dead, Mr. Tsunemitsu Arakawa 86 from Fukuoka Prefecture
父親の
一登さんは
激戦地となった
沖縄で
通信兵として
従軍し、「
沖縄県民斯ク戦ヘリ」と
沖縄戦の
惨状を
記した
司令官の
電文を
打電したとされています。
Kazunori, the father, served as a communications soldier in Okinawa, which became a fierce battlefield, and is said to have transmitted the commanders message describing the horrors of the Battle of Okinawa: The people of Okinawa have fought this bravely.
名簿には
一登さんの
名前とともに「
沖縄海軍司令部」が
戦没地として
記録されています。
The roster records Mr. Ichinobus name along with Okinawa Naval Headquarters as the place of death in battle.
荒川恒光さん
「
平和を
考えるうえで、
あの戦争のなかで
最初はこれくらいの
人が
亡くなって、
終盤になって
負けるときには
こんなに多くの
人が
亡くなったということがデータで
言えることは
大事だと
思います」
荒川さんは
沖縄で
戦没者の
遺骨収集などに
携わっていて、
当時を
知る
人が
減ることで
戦争の
記憶が
失われていくことに
危機感を
抱いているといいます。
戦争の
記録をデジタル
化することは、
次世代に
記憶をつなげる
新たな
手段になると
感じています。
I feel that digitizing records of war will become a new way to pass on memories to the next generation.
荒川恒光さん
「データを
残すこと
自体は
大事で、あの
当時どうだったのか
将来の
方々が
歴史を
振り
返ってみる
場合に
参考になると
思う」
各地で
取り
組み
広がる
今回、NHKが
共同でデジタルデータ
化した
戦没者名簿については、
今月中旬にも
西日本新聞社の
紙面やアプリ、ウェブサイトで
詳しい
分析結果を
公開予定です。
また、
秋田県の「
秋田魁新報社」でも、
秋田県出身の
兵士たちの
亡くなった
場所や
推移を
特設サイトで
公開しています。
Also, the Akita Sakigake Shimbun in Akita Prefecture has a special website where they publish the places and circumstances of death of soldiers from Akita Prefecture.
戦争資料の
保存に
取り
組んできた
山田教授も、
戦没者など
戦争の
記録をデジタル
化することは
今後も
進めていく
必要があると
指摘しています。
Professor Yamada, who has been working on preserving war materials, also points out that it will continue to be necessary to digitize records of the war, such as those of the war dead.
山田教授「
戦後これだけ
時間が
経ってしまうと、
資料自体が
失われてしまうということも
考えられます。
Professor Yamada: After so much time has passed since the war, its possible that the materials themselves have been lost.
戦争は
個人が
行ったものではなく、
まさに国家の
選択として
行ったものであるわけなので、その
後始末ということも
含めて、きちんと
国が
記録を
保存・
継承していくことが
大事だと
考えます」
(
機動展開プロジェクト・
斉藤直哉 /
福岡局・
小島萌衣)