佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
In the case where a parent and child were stabbed with a knife at a house in Imari City, Saga Prefecture, interviews with investigators have revealed that the Vietnamese technical intern trainee who was arrested on suspicion of crimes including robbery and murder was apparently wearing gloves on both hands when he pressed the intercom at the scene.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
The police are investigating the possibility that the suspect took measures not to leave fingerprints in order to avoid being tracked down.
先月26日、佐賀県伊万里市の住宅で、この家に住む椋本舞子さん(40)がナイフで襲われて死亡し、70代の母親がけがをして、現金を奪われた事件では、ベトナム国籍の技能実習生、ダム・ズイ・カン容疑者(24)が強盗殺人などの疑いで逮捕されました。
On the 26th of last month, in a house in Imari City, Saga Prefecture, Maiko Mukumoto 40, who lived there, was attacked with a knife and killed. Her mother, in her 70s, was injured, and cash was stolen. In this case, a Vietnamese technical intern, Dam Duy Khang 24, was arrested on suspicion of robbery and murder.
警察によりますと、調べに対し「何も話したくありません」と供述しているということです。
According to the police, during questioning, he stated, I dont want to say anything.
警察はこれまで、現場で容疑者の行動を再現する検証を進めるなどした結果、容疑者は当時、両手に手袋をして現場となった住宅のインターフォンを押していたとみられることが捜査関係者への取材で分かりました。
As a result of the investigation, including a reenactment of the suspect’s actions at the scene, it has been learned from sources close to the investigation that the suspect was likely wearing gloves on both hands when pressing the intercom at the house where the incident occurred.
捜査関係者によりますと事件のあと、現場と容疑者が住んでいた寮の間で血の付いた手袋が見つかったということです。
According to investigators, a bloodstained glove was found between the scene of the incident and the dormitory where the suspect lived.
警察は回収した手袋を詳しく分析するとともに、指紋を残さないようにして捜査の手が自分に及ばないよう画策した可能性もあるとみて調べています。
The police are closely analyzing the recovered gloves and are investigating the possibility that the perpetrator tried to avoid leaving fingerprints in order to evade the investigation.
椋本さんの教え子「本当に残念」
椋本さんは中国・江西省にある大学で日本語講師として働いていました。
Mr. Mukumotos student: Its truly unfortunate. Mr. Mukumoto worked as a Japanese language instructor at a university in Jiangxi Province, China.
去年まで指導を受けていたという大学院生の張偉澤さんは「私が大学院の受験で困っているとき、椋本先生は『絶対大丈夫だよ』と、いつも励ましてくれて勇気を与えてくれました。
Graduate student Zhang Weize, who had been receiving guidance until last year, said, “When I was having trouble with my graduate school entrance exams, Professor Mukumoto always encouraged me and gave me courage by telling me, ‘You’ll definitely be fine.’”
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
I always thought it was amazing how the teacher was always being approached and talked to by friends from various countries.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
He was someone who worked very hard to understand each culture.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
I was really disappointed about what happened this time, they said.
椋本さんの中国の友人「彼女は私の中に生き続ける」
椋本さんの友人で、中国・江西省の陶芸家、藍潜さんは「彼女は芸術を心から愛していて、さまざまな国の文化や人々と出会い、触れ合うことをいつも望んでいました。
Mr. Mukumotos Chinese friend: She will continue to live within me. Mr. Mukumotos friend, Mr. Lan Qian, a ceramic artist from Jiangxi Province, China, said, She truly loved art from the bottom of her heart, and always wished to encounter and interact with the cultures and people of various countries.
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
I am also supporting the creative activities of young artists, and she will continue to live on within me, he said.