佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
In the case where a parent and child were stabbed with a knife at a house in Imari City, Saga Prefecture, interviews with investigators have revealed that the Vietnamese technical intern trainee who was arrested on suspicion of crimes including robbery and murder was apparently wearing gloves on both hands when he pressed the intercom at the scene.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
The police are investigating the possibility that the suspect took measures not to leave fingerprints in order to avoid being tracked down.
先月26日、
佐賀県伊万里市の
住宅で、
この家に
住む
椋本舞子さん(
40)がナイフで
襲われて
死亡し、
70代の
母親がけがをして、
現金を
奪われた
事件では、ベトナム
国籍の
技能実習生、ダム・ズイ・カン
容疑者(
24)が
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されました。
On the 26th of last month, in a house in Imari City, Saga Prefecture, Maiko Mukumoto 40, who lived there, was attacked with a knife and killed. Her mother, in her 70s, was injured, and cash was stolen. In this case, a Vietnamese technical intern, Dam Duy Khang 24, was arrested on suspicion of robbery and murder.
警察によりますと、
調べに
対し「
何も
話したくありません」と
供述しているということです。
According to the police, during questioning, he stated, I dont want to say anything.
警察は
これまで、
現場で
容疑者の
行動を
再現する
検証を
進めるなどした
結果、
容疑者は
当時、
両手に
手袋をして
現場となった
住宅のインターフォンを
押していたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
As a result of the investigation, including a reenactment of the suspect’s actions at the scene, it has been learned from sources close to the investigation that the suspect was likely wearing gloves on both hands when pressing the intercom at the house where the incident occurred.
捜査関係者によりますと
事件のあと、
現場と
容疑者が
住んでいた
寮の
間で
血の
付いた
手袋が
見つかったということです。
According to investigators, a bloodstained glove was found between the scene of the incident and the dormitory where the suspect lived.
警察は
回収した
手袋を
詳しく
分析するとともに、
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性もあるとみて
調べています。
The police are closely analyzing the recovered gloves and are investigating the possibility that the perpetrator tried to avoid leaving fingerprints in order to evade the investigation.
椋本さんの
教え
子「
本当に
残念」
椋本さんは
中国・
江西省にある
大学で
日本語講師として
働いていました。
去年まで
指導を
受けていたという
大学院生の
張偉澤さんは「
私が
大学院の
受験で
困っているとき、
椋本先生は『
絶対大丈夫だよ』と、
いつも励ましてくれて
勇気を
与えてくれました。
Graduate student Zhang Weize, who had been receiving guidance until last year, said, “When I was having trouble with my graduate school entrance exams, Professor Mukumoto always encouraged me and gave me courage by telling me, ‘You’ll definitely be fine.’”
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
I always thought it was amazing how the teacher was always being approached and talked to by friends from various countries.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
He was someone who worked very hard to understand each culture.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
I was really disappointed about what happened this time, they said.
椋本さんの
中国の
友人「
彼女は
私の
中に
生き
続ける」
椋本さんの
友人で、
中国・
江西省の
陶芸家、
藍潜さんは「
彼女は
芸術を
心から
愛していて、さまざまな
国の
文化や
人々と
出会い、
触れ
合うことをいつも
望んでいました。
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
I am also supporting the creative activities of young artists, and she will continue to live on within me, he said.