佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Trong vụ án một cặp cha con bị đâm chém bằng dao tại một ngôi nhà ở thành phố Imari, tỉnh Saga, qua cuộc điều tra với các bên liên quan, được biết thực tập sinh kỹ năng quốc tịch Việt Nam bị bắt với nghi ngờ giết người cướp của, khi bấm chuông liên lạc tại hiện trường đã đeo găng tay ở cả hai tay.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
Cảnh sát đang điều tra với giả thuyết rằng có khả năng đối tượng đã lên kế hoạch để không để lại dấu vân tay nhằm tránh bị truy cứu.
先月26日、佐賀県伊万里市の住宅で、この家に住む椋本舞子さん(40)がナイフで襲われて死亡し、70代の母親がけがをして、現金を奪われた事件では、ベトナム国籍の技能実習生、ダム・ズイ・カン容疑者(24)が強盗殺人などの疑いで逮捕されました。
Vào ngày 26 tháng trước, tại một ngôi nhà ở thành phố Imari, tỉnh Saga, chị Mukumoto Maiko 40 tuổi, người sống trong ngôi nhà này, đã bị tấn công bằng dao và thiệt mạng, mẹ của chị ở độ tuổi 70 cũng bị thương và bị cướp tiền mặt. Trong vụ án này, nghi phạm là thực tập sinh kỹ năng quốc tịch Việt Nam, Đàm Duy Khánh 24 tuổi, đã bị bắt giữ với nghi ngờ cướp của giết người.
警察によりますと、調べに対し「何も話したくありません」と供述しているということです。
Theo cảnh sát, trong quá trình điều tra, người này khai rằng tôi không muốn nói gì cả.
警察はこれまで、現場で容疑者の行動を再現する検証を進めるなどした結果、容疑者は当時、両手に手袋をして現場となった住宅のインターフォンを押していたとみられることが捜査関係者への取材で分かりました。
Cảnh sát cho đến nay đã tiến hành tái hiện hành động của nghi phạm tại hiện trường, và theo thông tin từ những người liên quan đến cuộc điều tra, được biết rằng vào thời điểm đó, nghi phạm dường như đã đeo găng tay ở cả hai tay khi ấn chuông liên lạc của ngôi nhà xảy ra vụ việc.
捜査関係者によりますと事件のあと、現場と容疑者が住んでいた寮の間で血の付いた手袋が見つかったということです。
Theo các nguồn tin liên quan đến cuộc điều tra, sau vụ việc, một chiếc găng tay dính máu đã được tìm thấy giữa hiện trường và ký túc xá nơi nghi phạm sinh sống.
警察は回収した手袋を詳しく分析するとともに、指紋を残さないようにして捜査の手が自分に及ばないよう画策した可能性もあるとみて調べています。
Cảnh sát đang phân tích kỹ lưỡng đôi găng tay đã thu giữ, đồng thời điều tra khả năng nghi phạm đã cố gắng không để lại dấu vân tay nhằm tránh bị truy tìm.
椋本さんの教え子「本当に残念」
椋本さんは中国・江西省にある大学で日本語講師として働いていました。
Học trò của ông Mukumoto nói: Thật sự rất tiếc. Ông Mukumoto từng làm giảng viên tiếng Nhật tại một trường đại học ở tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.
去年まで指導を受けていたという大学院生の張偉澤さんは「私が大学院の受験で困っているとき、椋本先生は『絶対大丈夫だよ』と、いつも励ましてくれて勇気を与えてくれました。
Anh Trương Vĩ Trạch, một nghiên cứu sinh từng được thầy Mukumoto hướng dẫn cho đến năm ngoái, cho biết: Khi tôi gặp khó khăn trong kỳ thi đầu vào cao học, thầy Mukumoto luôn động viên tôi rằng Chắc chắn sẽ ổn thôi, và đã tiếp thêm dũng khí cho tôi.
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
Tôi đã luôn nghĩ rằng thầy/cô thật tuyệt vời khi lúc nào cũng được bạn bè từ nhiều quốc gia khác nhau bắt chuyện.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
Anh ấy là người đã rất nỗ lực để có thể hiểu được từng nền văn hóa.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
Điều này thực sự rất đáng tiếc.
椋本さんの中国の友人「彼女は私の中に生き続ける」
椋本さんの友人で、中国・江西省の陶芸家、藍潜さんは「彼女は芸術を心から愛していて、さまざまな国の文化や人々と出会い、触れ合うことをいつも望んでいました。
Người bạn Trung Quốc của bà Mukumoto: Cô ấy sẽ mãi sống trong tôi. Người bạn của bà Mukumoto, nghệ nhân gốm Lam Tiềm ở tỉnh Giang Tây, Trung Quốc, nói: Cô ấy thực sự yêu nghệ thuật, luôn mong muốn gặp gỡ và giao lưu với con người, văn hóa của nhiều quốc gia khác nhau.
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
Cô ấy nói: Tôi cũng đang hỗ trợ các hoạt động sáng tạo của những nghệ sĩ trẻ, và cô ấy sẽ luôn sống mãi trong tôi.