佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Trong vụ án một cặp cha con bị đâm chém bằng dao tại một ngôi nhà ở thành phố Imari, tỉnh Saga, qua cuộc điều tra với các bên liên quan, được biết thực tập sinh kỹ năng quốc tịch Việt Nam bị bắt với nghi ngờ giết người cướp của, khi bấm chuông liên lạc tại hiện trường đã đeo găng tay ở cả hai tay.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
Cảnh sát đang điều tra với giả thuyết rằng có khả năng đối tượng đã lên kế hoạch để không để lại dấu vân tay nhằm tránh bị truy cứu.
先月26日、
佐賀県伊万里市の
住宅で、
この家に
住む
椋本舞子さん(
40)がナイフで
襲われて
死亡し、
70代の
母親がけがをして、
現金を
奪われた
事件では、ベトナム
国籍の
技能実習生、ダム・ズイ・カン
容疑者(
24)が
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されました。
Vào ngày 26 tháng trước, tại một ngôi nhà ở thành phố Imari, tỉnh Saga, chị Mukumoto Maiko 40 tuổi, người sống trong ngôi nhà này, đã bị tấn công bằng dao và thiệt mạng, mẹ của chị ở độ tuổi 70 cũng bị thương và bị cướp tiền mặt. Trong vụ án này, nghi phạm là thực tập sinh kỹ năng quốc tịch Việt Nam, Đàm Duy Khánh 24 tuổi, đã bị bắt giữ với nghi ngờ cướp của giết người.
警察によりますと、
調べに
対し「
何も
話したくありません」と
供述しているということです。
Theo cảnh sát, trong quá trình điều tra, người này khai rằng tôi không muốn nói gì cả.
警察は
これまで、
現場で
容疑者の
行動を
再現する
検証を
進めるなどした
結果、
容疑者は
当時、
両手に
手袋をして
現場となった
住宅のインターフォンを
押していたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Cảnh sát cho đến nay đã tiến hành tái hiện hành động của nghi phạm tại hiện trường, và theo thông tin từ những người liên quan đến cuộc điều tra, được biết rằng vào thời điểm đó, nghi phạm dường như đã đeo găng tay ở cả hai tay khi ấn chuông liên lạc của ngôi nhà xảy ra vụ việc.
捜査関係者によりますと
事件のあと、
現場と
容疑者が
住んでいた
寮の
間で
血の
付いた
手袋が
見つかったということです。
Theo các nguồn tin liên quan đến cuộc điều tra, sau vụ việc, một chiếc găng tay dính máu đã được tìm thấy giữa hiện trường và ký túc xá nơi nghi phạm sinh sống.
警察は
回収した
手袋を
詳しく
分析するとともに、
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性もあるとみて
調べています。
Cảnh sát đang phân tích kỹ lưỡng đôi găng tay đã thu giữ, đồng thời điều tra khả năng nghi phạm đã cố gắng không để lại dấu vân tay nhằm tránh bị truy tìm.
椋本さんの
教え
子「
本当に
残念」
椋本さんは
中国・
江西省にある
大学で
日本語講師として
働いていました。
去年まで
指導を
受けていたという
大学院生の
張偉澤さんは「
私が
大学院の
受験で
困っているとき、
椋本先生は『
絶対大丈夫だよ』と、
いつも励ましてくれて
勇気を
与えてくれました。
Anh Trương Vĩ Trạch, một nghiên cứu sinh từng được thầy Mukumoto hướng dẫn cho đến năm ngoái, cho biết: Khi tôi gặp khó khăn trong kỳ thi đầu vào cao học, thầy Mukumoto luôn động viên tôi rằng Chắc chắn sẽ ổn thôi, và đã tiếp thêm dũng khí cho tôi.
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
Tôi đã luôn nghĩ rằng thầy/cô thật tuyệt vời khi lúc nào cũng được bạn bè từ nhiều quốc gia khác nhau bắt chuyện.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
Anh ấy là người đã rất nỗ lực để có thể hiểu được từng nền văn hóa.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
Điều này thực sự rất đáng tiếc.
椋本さんの
中国の
友人「
彼女は
私の
中に
生き
続ける」
椋本さんの
友人で、
中国・
江西省の
陶芸家、
藍潜さんは「
彼女は
芸術を
心から
愛していて、さまざまな
国の
文化や
人々と
出会い、
触れ
合うことをいつも
望んでいました。
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
Cô ấy nói: Tôi cũng đang hỗ trợ các hoạt động sáng tạo của những nghệ sĩ trẻ, và cô ấy sẽ luôn sống mãi trong tôi.