400年前から
男性の
間で
受け
継がれてきた「
須成祭」の
宵祭が
2日夜、
愛知県蟹江町で
行われ、
担い
手不足を
背景に、ことし
初めて
女性が
参加しました。
400년 전부터 남성들 사이에서 이어져 온 스나리 마쓰리의 요이마쓰리가 2일 밤, 아이치현 카니에마치에서 열렸으며, 인력 부족을 배경으로 올해 처음으로 여성이 참가했습니다.
「
須成祭」は、
蟹江町の
須成地区に
ある神社に
豊作や
無病息災を
祈願する
祭りで、ユネスコの
無形文化遺産にも
登録されています。
수성마쓰리는 카니에쵸의 수성 지역에 있는 신사에서 풍작과 무병장수를 기원하는 축제로, 유네스코 무형문화유산에도 등재되어 있습니다.
2日行われた
宵祭では、まず「
稚児」や「
笛吹」と
呼ばれる
6人の
子どもと
大人2人が、
地区の
公民館に
置かれたご
神体の
前でお
囃子を
演奏しました。
2일에 열린 요이마쓰리에서는 먼저 치고와 후에부키라고 불리는 6명의 어린이와 2명의 어른이 지역 공민관에 모셔진 신체 앞에서 하야시전통 음악를 연주했습니다.
この後、「
巻藁船」と
呼ばれる
およそ200個のちょうちんを
飾りつけた
船に
女性7人も
乗り
込み、
笛や
太鼓を
鳴らしながら
地区を
流れる
川をのぼり、
幻想的な
雰囲気を
作り
出していました。
이후, 마키와라부네라고 불리는 약 200개의 초롱을 장식한 배에 여성 7명이 타고, 피리와 북을 연주하면서 지역을 흐르는 강을 거슬러 올라가 환상적인 분위기를 자아냈습니다.
400年前から
受け
継がれているこの
祭は、
去年まで
男性だけで
行われてきましたが、
高齢化や
参加する
若者の
減少などを
理由に、ことし
初めて
女性にも
参加を
呼びかけることになりました。
400년 전부터 이어져 온 이 축제는 작년까지 남성만으로 진행되어 왔으나, 고령화와 참가하는 젊은이의 감소 등을 이유로 올해 처음으로 여성에게도 참가를 요청하게 되었습니다.
娘と
祭りに
参加した
母親は「この
地区で
これからも
住み
続けると
思うので、
一緒に
力を
合わせて
祭りを
盛り
上げていきたい」と
話していました。
딸과 함께 축제에 참가한 어머니는 앞으로도 이 지역에 계속 살 것 같아서, 함께 힘을 합쳐 축제를 더욱 활기차게 만들고 싶다고 말했습니다.
須成文化財保護委員会の
委員長 馬場恒幸さんは「
参加者が
減少する
中で、
今回女性の
力を
貸してもらった。
수성문화재보호위원회의 위원장 바바 츠네유키 씨는 참가자가 줄어드는 가운데 이번에는 여성의 힘을 빌릴 수 있었다고 말했습니다.
これからも
祭りを
続けていきたい」と
話していました。
앞으로도 축제를 계속 이어가고 싶다고 말했습니다.