400年前から
男性の
間で
受け
継がれてきた「
須成祭」の
宵祭が
2日夜、
愛知県蟹江町で
行われ、
担い
手不足を
背景に、ことし
初めて
女性が
参加しました。
400년 전부터 남성들 사이에서 이어져 온 스나리 마쓰리의 요이마쓰리가 2일 밤, 아이치현 카니에마치에서 열렸으며, 인력 부족을 배경으로 올해 처음으로 여성이 참가했습니다.
「須成祭」は、蟹江町の須成地区にある神社に豊作や無病息災を祈願する祭りで、ユネスコの無形文化遺産にも登録されています。
수성마쓰리는 카니에쵸의 수성 지역에 있는 신사에서 풍작과 무병장수를 기원하는 축제로, 유네스코 무형문화유산에도 등재되어 있습니다.
2日行われた宵祭では、まず「稚児」や「笛吹」と呼ばれる6人の子どもと大人2人が、地区の公民館に置かれたご神体の前でお囃子を演奏しました。
2일에 열린 요이마쓰리에서는 먼저 치고와 후에부키라고 불리는 6명의 어린이와 2명의 어른이 지역 공민관에 모셔진 신체 앞에서 하야시전통 음악를 연주했습니다.
この後、「巻藁船」と呼ばれるおよそ200個のちょうちんを飾りつけた船に女性7人も乗り込み、笛や太鼓を鳴らしながら地区を流れる川をのぼり、幻想的な雰囲気を作り出していました。
이후, 마키와라부네라고 불리는 약 200개의 초롱을 장식한 배에 여성 7명이 타고, 피리와 북을 연주하면서 지역을 흐르는 강을 거슬러 올라가 환상적인 분위기를 자아냈습니다.
400年前から受け継がれているこの祭は、去年まで男性だけで行われてきましたが、高齢化や参加する若者の減少などを理由に、ことし初めて女性にも参加を呼びかけることになりました。
400년 전부터 이어져 온 이 축제는 작년까지 남성만으로 진행되어 왔으나, 고령화와 참가하는 젊은이의 감소 등을 이유로 올해 처음으로 여성에게도 참가를 요청하게 되었습니다.
娘と祭りに参加した母親は「この地区でこれからも住み続けると思うので、一緒に力を合わせて祭りを盛り上げていきたい」と話していました。
딸과 함께 축제에 참가한 어머니는 앞으로도 이 지역에 계속 살 것 같아서, 함께 힘을 합쳐 축제를 더욱 활기차게 만들고 싶다고 말했습니다.
須成文化財保護委員会の委員長 馬場恒幸さんは「参加者が減少する中で、今回女性の力を貸してもらった。
수성문화재보호위원회의 위원장 바바 츠네유키 씨는 참가자가 줄어드는 가운데 이번에는 여성의 힘을 빌릴 수 있었다고 말했습니다.
これからも
祭りを
続けていきたい」と
話していました。
앞으로도 축제를 계속 이어가고 싶다고 말했습니다.