石破総理大臣は
戦後80年にあたり
メッセージを
出したいとしていて、
歴代内閣の
歴史認識を
引き
継いだ
上で
戦争が
起きた
背景を
分析し、
平和への
道筋を
示すことに
力点が
置かれる
見通しです。
Le Premier ministre Ishiba souhaite publier un message à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre ; il devrait mettre l’accent sur l’analyse des causes ayant conduit à la guerre, tout en reprenant la position historique des gouvernements précédents, et sur la présentation d’une voie vers la paix.
具体的な
発表の
時期については
来月以降を
視野に
検討を
進める
方針です。
En ce qui concerne la période précise de lannonce, nous prévoyons de poursuivre les discussions en envisageant le mois prochain ou plus tard.
戦後80年のことし、
石破総理大臣は
先の
大戦を
検証し、
平和を
構築して
いくためのメッセージを
出したいという
考えを
示しています。
Cette année, qui marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de publier un message afin d’examiner la dernière guerre et de construire la paix.
これについて、
4日衆議院予算委員会の
集中審議で「
形式は
ともかく記憶の
風化を
避け
戦争を
二度と
起こさないための
発出は
必要だ。
À ce sujet, lors de la session intensive du 4 à la Commission du budget de la Chambre des représentants, il a été déclaré : « Quelle qu’en soit la forme, il est nécessaire de publier une déclaration afin d’éviter l’oubli des souvenirs et de ne jamais répéter la guerre. »
世界に
向けて
何を
発出するかは
私自身の
思いとして
強いものが
あるので、
いろいろな
意見を
踏まえながらより
よいものにしていきたい」と
述べました。
Jai déclaré : « Jai des convictions profondes quant à ce que je souhaite transmettre au monde, cest pourquoi je voudrais améliorer cela en tenant compte de divers avis. »
これまで
石破総理大臣は
歴代内閣の
歴史認識については
引き
継ぐ
考えを
示していて、
政府関係者によりますと、メッセージは
戦争が
起きた
背景を
分析し、
平和への
道筋を
示すことに
力点が
置かれる
見通しだということです。
Jusquà présent, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de reprendre la position des précédents gouvernements concernant la reconnaissance historique, et selon des sources gouvernementales, le message devrait se concentrer sur lanalyse du contexte ayant mené à la guerre et sur la présentation dune voie vers la paix.
そして、
6日の
広島、
9日の
長崎での
原爆の
日の
式典や
15日の「
終戦の
日」の
全国戦没者追悼式などのあいさつで、みずからのことばで
平和への
決意を
示した
上で、
来月以降を
視野に
具体的な
発表の
時期について
検討を
進める
方針です。
Lors des cérémonies commémorant le bombardement atomique à Hiroshima le 6 et à Nagasaki le 9, ainsi que lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre le 15, dite « Journée de la fin de la guerre », il a exprimé sa détermination pour la paix avec ses propres mots, et il prévoit d’examiner le moment précis de l’annonce officielle en gardant à l’esprit le mois prochain et au-delà.