日本製鉄による
アメリカの
大手鉄鋼メーカー、USスチールの
買収計画をめぐって、アメリカ
政府の
委員会による
再審査の
期限が21
日までとなっています。
La date limite de réexamen par une commission du gouvernement américain concernant le projet d’acquisition par Nippon Steel du grand sidérurgiste américain US Steel est fixée au 21.
委員会はこの
日までに
審査を
終え、
報告を
受けたトランプ大統領が
来月5
日までに
どのような
判断を
下すかが
注目されます。
Le comité doit terminer son examen dici ce jour, et lattention se porte désormais sur la décision que prendra le président Trump, qui recevra le rapport, dici le 5 du mois prochain.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画をめぐっては、バイデン前大統領がことし1月に国家安全保障上の懸念を理由に禁止命令を出しました。
En ce qui concerne le projet dacquisition dUS Steel par Nippon Steel, lancien président Biden a émis en janvier de cette année un ordre dinterdiction pour des raisons de sécurité nationale.
しかし、トランプ大統領は先月、政府のCFIUS=対米外国投資委員会に再び審査するよう指示しました。
Cependant, le président Trump a ordonné le mois dernier au CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis, de réexaminer laffaire.
審査の期限は21日となっていて、内容を大統領に報告することになっています。
Le délai dexamen est fixé à 21 jours, et le contenu doit être rapporté au président.
CFIUSとしてはこの買収計画がアメリカにとって安全保障上のリスクがないかどうかを審査してきたものとみられます。
On considère que le CFIUS a examiné ce projet dacquisition afin de déterminer sil présente ou non des risques pour la sécurité nationale des États-Unis.
アメリカ国内で製造業の復活を目指すトランプ大統領は投資の拡大は歓迎する姿勢をみせつつ、「外国企業による買収となると、私にとって認めることは難しい」とも発言し、日本製鉄がUSスチールを子会社化する形での買収には否定的な考えを示していました。
Alors que le président Trump, qui vise à relancer lindustrie manufacturière aux États-Unis, sest montré favorable à laugmentation des investissements, il a également déclaré : « Sil sagit dune acquisition par une entreprise étrangère, il mest difficile de lapprouver », exprimant ainsi une opinion négative quant à lacquisition de US Steel par Nippon Steel sous la forme dune filiale.
これに対し、日本製鉄の今井正社長は今月9日、記者会見で「完全子会社化が交渉の出発点というのは変わっていない」と述べ、完全子会社化を目指す姿勢を強調しました。
En réponse à cela, M. Masashi Imai, président de Nippon Steel, a déclaré lors dune conférence de presse le 9 de ce mois : « Le fait que la filiale à part entière soit le point de départ des négociations n’a pas changé », soulignant ainsi sa volonté de viser une filiale à part entière.
CFIUSからの報告を受けたトランプ大統領が来月5日までに買収計画についてどのような判断を下すかが注目されます。
On attend avec intérêt de voir quelle décision prendra le président Trump concernant le projet dacquisition dici le 5 du mois prochain, après avoir reçu le rapport du CFIUS.
「CFIUS」とは
今回の買収計画を再び審査したのは、「CFIUS」と呼ばれるアメリカ政府の対米外国投資委員会です。
Le comité qui a de nouveau examiné ce projet dacquisition est le CFIUS, c’est-à-dire le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis du gouvernement américain.
現在は、財務省のベッセント長官が議長を務め、司法省、商務省、国防総省、国務省など各省庁のトップがメンバーとなっています。
Actuellement, la présidence est assurée par le secrétaire Bessent du ministère des Finances, et les chefs des différents ministères tels que le ministère de la Justice, le ministère du Commerce, le ministère de la Défense et le ministère des Affaires étrangères en sont membres.
この組織は1975年に当時のフォード大統領が大統領令を出して設立しました。
Cette organisation a été créée en 1975 par un décret présidentiel du président Ford de lépoque.
JETRO=日本貿易振興機構によりますと、当時、アメリカではOPEC=石油輸出国機構の加盟国が対米投資を急増させることへの懸念があるなか、連邦議会が外国からの投資を制限しないようにするために大統領の諮問機関として設立したということです。
Selon lOrganisation japonaise du commerce extérieur JETRO, à lépoque, alors que les États-Unis sinquiétaient de laugmentation rapide des investissements des pays membres de lOPEP Organisation des pays exportateurs de pétrole, le Congrès fédéral a créé cet organe consultatif auprès du Président afin déviter de restreindre les investissements étrangers.
CFIUSは外国企業によるアメリカ企業への投資や不動産の取り引きなどにアメリカの国家安全保障上のリスクがないかを審査します。
Le CFIUS examine si les investissements dentreprises étrangères dans des entreprises américaines ou les transactions immobilières présentent des risques pour la sécurité nationale des États-Unis.
通常は企業からの届け出を受けて45日間にわたって審査し必要に応じて45日間、追加の調査を行います。
Normalement, après réception de la notification de lentreprise, un examen est effectué pendant 45 jours et, si nécessaire, une enquête supplémentaire de 45 jours peut être menée.
特別なケースではさらに15日間、調査期間の延長が認められています。
Dans des cas particuliers, une prolongation de la période denquête de 15 jours supplémentaires est autorisée.
CFIUSは全会一致が原則で安全保障上のリスクがあると判断した場合には取り引きの禁止などを大統領に勧告します。
En principe, le CFIUS prend ses décisions à lunanimité et, sil estime quil existe un risque pour la sécurité nationale, il recommande au président dinterdire la transaction, entre autres mesures.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画をめぐっては安全保障上のリスクに関する審査を進めてきましたが、審査の期限の去年12月までに全会一致に至らず、買収を認めるかどうかの判断がバイデン前大統領に委ねられました。
Le projet dacquisition dUS Steel par Nippon Steel a fait lobjet dun examen concernant les risques pour la sécurité nationale, mais aucun consensus unanime na été atteint avant la date limite de décembre dernier. La décision dautoriser ou non lacquisition a donc été laissée à lancien président Biden.
バイデン前大統領はことし1月、国家安全保障上の懸念を理由に買収計画に対する禁止命令を出しましたが、トランプ大統領は先月7日、CFIUSに対し、この買収計画に関して、日本製鉄による措置が適切かどうかを判断するため買収計画を再審査するよう指示する文書に署名しました。
En janvier de cette année, lancien président Biden a émis un ordre dinterdiction concernant le projet dacquisition pour des raisons de sécurité nationale, mais le président Trump a signé le 7 du mois dernier un document ordonnant au CFIUS de réexaminer le projet dacquisition afin de déterminer si les mesures prises par Nippon Steel étaient appropriées.
この文書ではCFIUSに対し、日本製鉄などの当事者が国家安全保障上のリスクを緩和するために提案した措置が十分なものかどうかを45日以内に報告するよう求めていてその期限が今月21日となっていました。
Ce document demandait à ce que, dans un délai de 45 jours, un rapport soit remis à la CFIUS sur la question de savoir si les mesures proposées par les parties concernées, telles que Nippon Steel, sont suffisantes pour atténuer les risques pour la sécurité nationale ; ce délai arrivait à échéance le 21 de ce mois.
買収計画 これまでの経緯は
この買収計画はおととし2023年12月の発表以降、政治的な論争の的となってきました。
Plan dacquisition Jusquà présent, ce plan dacquisition a été au centre de controverses politiques depuis son annonce en décembre 2023.
トランプ氏は去年1月末「ひどい話だ。
M. Trump a déclaré à la fin de janvier dernier : « Cest une histoire terrible. »
私なら
即座に
阻止する。
Je lempêcherais immédiatement.
絶対にだ」と
述べ、
大統領に
再び就任した
場合には、
買収を
認めない
考えを
明らかにしました。
Il a déclaré « absolument pas », exprimant clairement son intention de ne pas autoriser lachat sil était réélu président.
このおよそ1か月半後、去年3月中旬に今度は、バイデン前大統領が買収に否定的な考えを示します。
Environ un mois et demi plus tard, à la mi-mars de lannée dernière, lancien président Biden a cette fois exprimé une opinion défavorable à lacquisition.
去年4月中旬に東部ペンシルベニア州ピッツバーグにあるUSW=全米鉄鋼労働組合の本部を訪れて演説。
En avril de lannée dernière, jai visité le siège du syndicat USW United Steelworkers à Pittsburgh, dans lest de la Pennsylvanie, et jy ai prononcé un discours.
この中でバイデン前大統領はUSスチールは1世紀以上、アメリカの象徴的な企業だとした上で「完全にアメリカ企業であり続けるべきだ。
Dans ce contexte, lancien président Biden a déclaré que US Steel est depuis plus dun siècle une entreprise emblématique américaine, ajoutant quelle « devrait rester entièrement une entreprise américaine ».
アメリカ人によって
所有され、
世界で
最も優秀な
鉄鋼労働組合の
組合員によって
操業される
企業であり
続けることを
約束する」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous nous engageons à rester une entreprise détenue par des Américains et exploitée par les membres du syndicat des travailleurs de l’acier les plus compétents au monde. »
民主党の大統領候補となったハリス前副大統領もUSスチールはアメリカ国内で所有されるべきだとの考えを表明しました。
Lancienne vice-présidente Harris, désormais candidate à la présidence du Parti démocrate, a également exprimé lopinion que US Steel devrait rester une propriété américaine.
鉄鋼業界の労働組合の幹部から買収計画に反対の声が上がるなか、この案件について安全保障上のリスクに関する審査を行ったのがアメリカ政府のCFIUS=対米外国投資委員会です。
Alors que des dirigeants syndicaux de l’industrie sidérurgique exprimaient leur opposition au projet d’acquisition, c’est le CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis du gouvernement américain, qui a procédé à l’examen des risques pour la sécurité nationale liés à cette affaire.
委員会は去年12月、全会一致に至らず、バイデン前大統領に判断が委ねられることになりました。
En décembre dernier, le comité nest pas parvenu à lunanimité et la décision a été laissée à lancien président Biden.
そして、バイデン氏はことし1月、国家安全保障上の懸念を理由に計画に対する禁止命令を出しました。
En janvier de cette année, M. Biden a émis un ordre dinterdiction contre le projet, invoquant des préoccupations en matière de sécurité nationale.
その後、就任したトランプ大統領。
Par la suite, le président Trump, qui a pris ses fonctions
2月7日には石破総理大臣との首脳会談を行いました。
Le 7 février, un sommet a eu lieu avec le Premier ministre Ishiba.
会談のあとの記者会見でトランプ大統領はUSスチールについて、「われわれにとってとても重要な会社だ。
Lors de la conférence de presse après la réunion, le président Trump a déclaré à propos de US Steel : « C’est une entreprise très importante pour nous. »
私たちは
会社がなくなって
しまうのを
見たくなかったし、
実際に
そうなることはないだろう。
Nous ne voulions pas voir lentreprise disparaître, et en réalité, cela narrivera probablement pas.
買収は
印象としてよくない」と
述べました。
Il a déclaré : « Les acquisitions ne donnent pas une bonne impression. »
その上で、「彼らはUSスチールを所有するのではなく、多額の投資をすることで合意した」と述べました。
De plus, il a déclaré : « Ils ont convenu de faire un investissement important, plutôt que de posséder US Steel. »
一方、2月9日、記者団に対し日本製鉄によるUSスチールの株式の保有について問われ、「誰もUSスチールの株式の過半数を持つことはできない」と述べて株式の過半数を保有する形での買収は認めない姿勢を示しました。
Dautre part, le 9 février, interrogé par les journalistes sur la détention dactions dUS Steel par Nippon Steel, il a déclaré : « Personne ne peut détenir la majorité des actions dUS Steel », exprimant ainsi son refus dautoriser une acquisition impliquant la détention de la majorité des actions.
そして、トランプ大統領は先月7日、CFIUSに対し、再び審査を実施するよう指示する文書に署名。
Et le président Trump a signé le mois dernier, le 7, un document ordonnant au CFIUS de procéder à un nouvel examen.
異例の再審査の実施によって買収が認められる可能性が高まったという見方も出ましたが、先月10日、記者団に対し、「日本のことは好きだが、愛されてきたUSスチールの外国企業による買収となると、私にとって認めることは難しい」と述べるなど、日本製鉄が子会社化する形での買収の承認には否定的な考えを改めて示していました。
Certains ont estimé que la mise en œuvre exceptionnelle dune réévaluation avait accru la probabilité que lacquisition soit approuvée. Cependant, le 10 du mois dernier, il a de nouveau exprimé une opinion négative quant à lapprobation de lacquisition par Nippon Steel sous forme de filiale, déclarant devant les journalistes : « Jaime le Japon, mais lorsquil sagit de lacquisition dUS Steel, une entreprise longtemps appréciée, par une société étrangère, il mest difficile de laccepter. »