8日昼すぎ、
福岡市中央区の
ビルで、
運搬していた
エレベーターを
巻き
上げるための
機材の
下に
作業員2人が
挟まれ、
意識不明の
状態で
病院に
搬送されました。
Le 8, peu après midi, dans un immeuble du quartier Chūō à Fukuoka, deux ouvriers ont été coincés sous un équipement servant à soulever un ascenseur en cours de transport et ont été transportés à l’hôpital dans un état d’inconscience.
警察と
消防が
詳しい
状況を
調べています。
La police et les pompiers enquêtent sur les circonstances détaillées.
8日午後1時半すぎ、福岡市中央区渡辺通りのビルで「エレベーターの部品に2人が挟まれた」と通報がありました。
Un peu après 13h30 le 8 du mois, un appel a signalé que « deux personnes ont été coincées dans une pièce de l’ascenseur » dans un immeuble de Watanabe-dori, quartier Chūō, à Fukuoka.
警察が駆けつけたところ、ビルの9階の階段付近で、男性作業員2人がエレベーターを巻き上げるための機材の下に挟まれていたということです。
Lorsque la police est arrivée sur les lieux, deux ouvriers masculins étaient coincés sous l’équipement servant à remonter l’ascenseur, près de l’escalier du neuvième étage de l’immeuble.
警察によりますと、この機材は、重さがおよそ900キロあり、2人は意識不明の状態で病院に搬送されたということです。
Selon la police, cet équipement pèse environ 900 kilos et les deux personnes ont été transportées à lhôpital dans un état dinconscience.
当時、現場では作業員4人が、この機材を設置するため、つるして運搬していたということで、警察と消防が詳しい状況を調べています。
À ce moment-là, quatre ouvriers sur le site transportaient cet équipement en le suspendant afin de l’installer. La police et les pompiers enquêtent actuellement sur les circonstances détaillées de l’incident.
現場は、福岡市の中心部、天神の近くで、多くのビルなどが建ち並ぶ地域です。
Le site se trouve près du centre de Fukuoka, à Tenjin, dans une zone où de nombreux immeubles et bâtiments sont alignés.
ビルで働く女性「すごい振動と音」
事故のあったビルの7階で働いているという40代の女性は「すごい振動と音がして、驚きました。
Une femme dune quarantaine dannées qui travaille au septième étage de limmeuble où laccident sest produit a déclaré : « Jai été surprise par de fortes vibrations et un bruit intense. »
はじめは
地震かと
思いましたが、
作業員のかたの
事故と
聞き、
心配です」と
話していました。
Au début, jai pensé quil sagissait dun tremblement de terre, mais en apprenant quil sagissait dun accident impliquant un ouvrier, je suis inquiet.