8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県霧島市に
隣接する
姶良市の
土砂崩れ
現場では、
警察などが、
倒壊した
住宅にいたとみられる
30代の
女性の
捜索を
続けています。
On the 8th, at the site of a landslide in Aira City, which borders Kirishima City in Kagoshima Prefecture where a special heavy rain warning was issued, police and others are continuing to search for a woman in her 30s who is believed to have been in a collapsed house.
一方、
住宅の
浸水被害が
相次いだ
霧島市では、
9日から
浸水した
住宅の
数や
被害の
状況を
確認する
調査が
始まりました。
On the other hand, in Kirishima City, where a series of houses were flooded, a survey began on the 9th to confirm the number of flooded houses and the extent of the damage.
8日、
大雨特別警報が
発表された
霧島市に
隣接する
姶良市の
蒲生町白男では、
山の
斜面が
崩れ、
住宅に
土砂が
流れ
込んで
倒壊しました。
On the 8th, in Shirao, Kamo Town, Aira City, which borders Kirishima City where a special heavy rain warning was issued, a mountainside collapsed, causing mud to flow into a house and destroy it.
警察や
消防によりますと、この
家には
家族4人が
住んでいて、
高齢の
母親と
次女は
救助され、
現場で
高齢の
父親の
無事も
確認されましたが、
30代の
長女と
連絡が
取れなくなっているということです。
According to the police and fire department, a family of four lives in this house. The elderly mother and the second daughter were rescued, and the safety of the elderly father was also confirmed at the scene, but they have lost contact with the eldest daughter, who is in her 30s.
警察と
消防は、
長女が
倒壊した
住宅に
取り
残されている
可能性があるとみて、
9日も
現場で
捜索を
続けています。
Police and fire departments believe that the eldest daughter may still be trapped in the collapsed house, and are continuing their search at the scene on the 9th.
捜索は
40人余りの
態勢で
建設用機械や
警察犬なども
使いながら、
慎重に
進められていて、
警察などによりますと、
これまでのところ
発見には
至っていないということです。
The search is being carried out cautiously with a team of over 40 people, using construction machinery and police dogs, but according to the police and others, nothing has been found so far.
霧島住宅の
浸水被害の
調査始まる
8日の
記録的な
大雨で
霧島市では、
一時、
大雨の
特別警報が
発表され、
多くの
住宅で
浸水被害が
相次ぎましたが、
被災した
住宅の
数など
詳しい
状況は
まだ、
分かっていません。
このため、
市は、
浸水被害の
情報が
特に
多く
寄せられた
霧島市隼人町を
中心に
9日から
調査を
始めました。
For this reason, the city began an investigation on the 9th, focusing on Hayato Town in Kirishima City, where a particularly large number of reports of flood damage were received.
市の
担当者は
2人1組で
住宅に
入り、
壁に
残った
水の
高さを
測って
写真に
記録したり
住民から
当時の
状況を
聞き
取ったりしていました。
City officials entered homes in pairs, measuring and photographing the height of water remaining on the walls and interviewing residents about the situation at the time.
市によりますと、
調査対象と
なる住宅は
数百軒に
上る
見通しだということで、
調査を
終え
床や
壁が
乾いた
住宅から
順次、
消毒作業を
行うことにしています。
According to the city, it is expected that the number of houses to be surveyed will reach several hundred, and once the survey is completed and the floors and walls of the houses have dried, disinfection work will be carried out in order.
自宅が
床上浸水した
70代の
男性は「
外をみると
胸の
高さまで
水が
来ていた。
A man in his 70s whose house was flooded above floor level said, When I looked outside, the water had risen up to chest height.
きのうは
仕事を
一日休んで
水につかった
家具を
捨てるなど
片付けが
大変だった」と
話していました。
Yesterday, I took the whole day off work, and it was tough cleaning up, like throwing away furniture that had been soaked in water, they said.
調査を
行った
市の
職員は「
被災した
住宅が
いち早く
復旧できるよう、
正確な
調査を
進めたい」と
話していました。
The city official who conducted the survey said, We would like to carry out an accurate investigation so that the damaged houses can be restored as soon as possible.
霧島市の
住宅の
浸水被害の
調査は
10日も
行われます。
The investigation into flood damage to houses in Kirishima City will also be conducted on the 10th.
断水続く
住民「
食事の
準備もできない
早く
復旧を」
大雨の
影響で
8日から
断水が
続いている
霧島市の
住民からは
早期復旧を
望む
声が
聞かれました。
霧島市隼人町に
夫と
暮らしている
新屋敷州子さん(81)の
自宅は
2階建てで
地上から
1メートル40センチほどの
高さまで
水が
押し
寄せました。
Ms. Kuniko Arayashiki 81, who lives with her husband in Hayato Town, Kirishima City, had water surge up to about 1 meter and 40 centimeters above the ground in her two-story house.
1階を
駐車場にしていたため
2階の
住宅部分が
水につからなかった
ほか、
事前に
高台に
移していた
車にも
被害はありませんでした。
Since the first floor was used as a parking lot, the residential area on the second floor was not submerged, and the cars that had been moved to higher ground in advance were also not damaged.
しかし、
今回の
大雨の
影響で
8日夕方から
断水がはじまり、
初めての
断水に
戸惑っているということです。
However, due to the heavy rain this time, the water supply was cut off starting on the evening of the 8th, and people are confused by this first-ever water outage.
新屋敷さんは「
水をためていなかったため
急きょ
買っておいたペットボトルの
水を
出して
茶碗を
洗ったりしています。
Mr. Arayashiki said, Since we hadnt stored any water, we suddenly had to use bottled water we had bought to wash dishes and such.
食事の
準備もできないため
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
I hope the recovery happens soon because I cant even prepare meals, they said.
市内では
臨時の
給水も
大雨の
影響で
8日から
およそ2万戸が
断水している
鹿児島県霧島市では、
臨時の
給水が
行われています。
In Kirishima City, Kagoshima Prefecture, where around 20,000 households have been without water since the 8th due to heavy rain, temporary water supply is being provided.
復旧には
早くても
11日まで
かかる見通しで、
市民生活への
影響が
続いています。
It is expected to take until at least the 11th for restoration, and the impact on citizens daily lives continues.
霧島市では、
大雨の
影響で
水源から
水を
運ぶ
管が
破損するなどして、
隼人町の
全域と、
国分野口町の
一部、
福山町の
下場地区の
合わせておよそ
2万戸で
8日から
断水が
続いています。
In Kirishima City, due to heavy rain, a pipe transporting water from the source was damaged, resulting in a water outage affecting all of Hayato Town, part of Kokubu Noguchi Town, and the Shimojō area of Fukuyama Town, totaling about 20,000 households since the 8th.
このため、
市は
自衛隊に
依頼して
市内の
8か所で
臨時の
給水を
行っていて、この
うち、
隼人町の
市民サービスセンターでは
9日朝から
多くの
住民が
訪れ、
午前9時からの
予定を
30分前倒しして
給水を
始めました。
For this reason, the city requested the Self-Defense Forces to provide temporary water supply at eight locations within the city. At the Citizens’ Service Center in Hayato Town, many residents gathered from the morning of the 9th, so water distribution began 30 minutes earlier than the scheduled time of 9 a.m.
訪れた
人たちは、
持参したポリタンクやペットボトルなどに
自衛隊の
隊員から
水を
入れてもらっていました。
Visitors had water poured into the portable tanks and plastic bottles they brought with them by members of the Self-Defense Forces.
給水に
訪れた
60代の
女性は「
飲み
水もなく、お
米も
洗えず、
水がないと
こんなに困るんだと
思いました。
A woman in her 60s who came to get water said, We dont even have drinking water, we cant wash rice, and I realized just how hard it is without water.
復旧を
待つのみです」と
話していました。
He said, All we can do is wait for recovery.
霧島市役所によりますと、
給水所では
9日は
隼人地区では
午後8時まで、
福山地区では
午後5時まで
給水が
行われているということです。
According to Kirishima City Hall, water supply stations will be open until 8 p.m. in the Hayato area and until 5 p.m. in the Fukuyama area on the 9th.
また、
復旧の
見通しについて
市は、
隼人町で
11日以降、
福山町では
未定だとしていて
市民生活への
影響が
続いています。
The city also stated that restoration is expected to begin after the 11th in Hayato Town, while no schedule has been set for Fukuyama Town, so the impact on citizens lives continues.
護岸が
崩れ
氾濫した
川に
車も…
鹿児島県霧島市福山町では、
8日の
大雨で
市内を
流れる
湊川が
氾濫して
護岸が
大きく
削れました。
そして、
川には
護岸から
落ちたとみられる
乗用車1台が
9日も
残されたままになっていました。
And a passenger car, which appeared to have fallen from the embankment, remained in the river even on the 9th.
近くに
住む
70代の
男性は「
起きて
家の
外に
出たら
家の
前まで
土砂や
倒木が
流れ
込み、
水がたまっていました。
A man in his 70s who lives nearby said, When I woke up and went outside, I saw that earth and fallen trees had flowed right up to the front of my house, and water had accumulated.
ここまでの
被害を
初めて
見たので
びっくりしました」と
話していました。
I was surprised because it was the first time I had seen damage this bad, they said.