成田空港では、
お盆休みを
海外で
過ごす
人の
出国ラッシュがピークを
迎えています。
At Narita Airport, the rush of people departing to spend the Obon holidays overseas has reached its peak.
成田空港の
国際線の
出発ロビーは、
9日午前中から
大きな
スーツケースを
持った
家族連れ
などで
混み
合っていました。
The international departure lobby at Narita Airport was crowded with families carrying large suitcases and others from the morning of the 9th.
成田空港会社によりますと、
出国ラッシュは
9日がピークで、
一日で
およそ5万2500人が
出国する
見通しだということです。
According to Narita Airport Corporation, the peak of the outbound rush will be on the 9th, with approximately 52,500 people expected to depart in a single day.
コロナ禍からの
回復基調やインバウンドの
増加が
続いていることから、
8日から
17日までの
10日間に
成田空港から
出入国する
人は
去年より
6万5000人余り
多いおよそ
95万2800人と
見込まれています。
Due to the ongoing recovery from the COVID-19 pandemic and the continued increase in inbound travelers, the number of people entering and leaving the country through Narita Airport during the ten days from the 8th to the 17th is expected to be approximately 952,800, which is about 65,000 more than last year.
行き
先としてはハワイなどのリゾート
地の
ほか、
台湾など
比較的近い
場所も
人気だということです。
As for destinations, not only resort areas like Hawaii but also relatively close places such as Taiwan are said to be popular.
家族5人でグアムに
行くという
40代の
女性は「
子どもたちと
海で
遊んだりゆっくりくつろいだりしたいです」と
話していました。
A woman in her 40s who is going to Guam with her family of five said, I want to play in the sea with my children and relax together.
また、
友人4人でセブ
島に
行くという
20代の
男性は「この
日を
楽しみにしてきました。
Also, a man in his twenties who is going to Cebu Island with four friends said, Ive been looking forward to this day.
夏らしくビーチで
過ごします。
Ill spend time at the beach in a summery way.
ジンベエザメと
泳ぎたいです」と
話していました。
I said, I want to swim with whale sharks.
成田空港での
帰国ラッシュは
今月16日がピークと
なる見込みです。
The rush of people returning home at Narita Airport is expected to peak on the 16th of this month.
羽田空港 9日午前中からにぎわう
羽田空港の
国内線の
出発ロビーはお
盆休みの
期間を
帰省先や
行楽地で
過ごす
家族連れなどで
午前中からにぎわっています。
利用者からは
大雨や
暑さへの
備えをしたいという
声も
聞かれました。
Some users also expressed a desire to prepare for heavy rain and heat.
8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県の
実家に
家族で
帰省するという
30代の
女性は、「きのうは
実家付近の
雨の
様子や、
飛行機が
飛ぶかを
確認していましたが、
帰省でき
そうでよかったです。
On the 8th, a woman in her 30s who is returning with her family to her parents home in Kagoshima Prefecture, where a special heavy rain warning was issued, said, Yesterday, I was checking the rain around my parents house and whether the flights would operate, so Im glad it looks like well be able to go back.
実家近くの
高速道路が
止まっているということで
少し
不安もありますが、
天気の
情報に
気をつけながら
家かショッピングモールで
過ごそうと
思います」と
話していました。
Im a little worried because I heard the highway near my parents house is closed, but I think Ill spend my time at home or at a shopping mall while keeping an eye on the weather, they said.
2年ぶりに
札幌市に
住む
祖父母に
会いに
行くという
小学3年生の
女の子は「おじいちゃんとおばあちゃんに
会えるのが
とても楽しみで、
早く
会いたいです。
A third-grade girl who is going to visit her grandparents in Sapporo for the first time in two years said, Im really looking forward to seeing my grandpa and grandma, and I cant wait to meet them.
プールに
入ってアイスも
食べたいです。
I want to go in the pool and eat ice cream too.
絵日記にも
書きたいです」と
話していました。
I want to write about it in my picture diary, too, she said.
10歳と
7歳の
子どもなどと
沖縄県恩納村に
旅行に
行くという
40代の
女性は「
暑さ
対策で
水分を
たくさんとるように
気をつけたいです。
A woman in her 40s who is traveling to Onna Village in Okinawa with her 10- and 7-year-old children said, I want to make sure we stay hydrated to deal with the heat.
具体的な
予定は
これからで
行き
当たりばったりですが、
海に
行ったり
観光したり、
思い出に
残る
旅行にしたいと
思います」と
話していました。
We dont have any concrete plans yet and well just go with the flow, but I want to go to the beach, do some sightseeing, and make it a memorable trip, they said.