8日、
記録的な
大雨となった
鹿児島県で、
土砂が
流れ
込み
30代の
女性の
行方が
分からなくなっている
姶良市蒲生町の
住宅の
敷地内から
10日午前7時前、
1人が
見つかりました。
Vào ngày 8, tại tỉnh Kagoshima, nơi xảy ra mưa lớn kỷ lục, vào khoảng trước 7 giờ sáng ngày 10, đã tìm thấy một người trong khuôn viên ngôi nhà ở thị trấn Kamo, thành phố Aira, nơi một phụ nữ khoảng 30 tuổi mất tích do đất đá tràn vào.
警察によりますと、
成人の
女性とみられ
心肺停止の
状態だということで、
警察が
身元の
確認を
急いでいます。
Theo cảnh sát, người này được cho là một phụ nữ trưởng thành và đang trong tình trạng ngừng tim phổi, cảnh sát đang khẩn trương xác minh danh tính.
8日、
線状降水帯が
発生する
など記録的な
大雨になった
鹿児島県の
姶良市蒲生町白男では、
山あいに
ある住宅に
土砂が
流れ
込み
倒壊しました。
Vào ngày 8, tại Shirao, thị trấn Kamo, thành phố Aira, tỉnh Kagoshima, nơi xảy ra mưa lớn kỷ lục như sự hình thành dải mưa tuyến tính, đất đá đã tràn vào và làm sập một ngôi nhà nằm ở vùng núi.
警察や
消防によりますと
住宅には
家族4人が
住んでいて、
高齢の
母親と
次女は
救助され、
高齢の
父親の
無事も
確認されましたが、
30代の
長女と
連絡が
取れなくなっています。
Theo cảnh sát và lính cứu hỏa, trong ngôi nhà có bốn thành viên gia đình sinh sống, mẹ già và con gái thứ hai đã được cứu, sự an toàn của người cha già cũng đã được xác nhận, nhưng hiện không thể liên lạc được với người con gái cả ở độ tuổi 30.
警察などは
崩れた
住宅の
中に
取り
残されている
可能性があるとみて
捜索を
行っていたところ、
10日午前7時前、
倉庫とみられる
建物の
付近で
1人が
見つかりました。
Cảnh sát và những người khác đã tiến hành tìm kiếm vì cho rằng có khả năng có người bị mắc kẹt trong các ngôi nhà bị sập, và vào khoảng trước 7 giờ sáng ngày 10, một người đã được tìm thấy gần khu vực một tòa nhà được cho là nhà kho.
警察によりますと、
成人の
女性とみられ
心肺停止の
状態だということで、
警察が
身元の
確認を
急いでいます。
Theo cảnh sát, người này được cho là một phụ nữ trưởng thành và đang trong tình trạng ngừng tim phổi, cảnh sát đang khẩn trương xác minh danh tính.
姶良市蒲生町の
土砂崩れの
現場では、
午前8時半すぎ、
警察と
消防が
ブルーシートで
周囲を
覆って
建物の
付近から
見つかった
1人を
搬送していました。
Tại hiện trường sạt lở đất ở thị trấn Kamo, thành phố Aira, vào khoảng hơn 8 giờ 30 sáng, cảnh sát và lính cứu hỏa đã dùng bạt xanh che phủ xung quanh và đưa một người được tìm thấy gần tòa nhà đi cấp cứu.
同じ
集落の
男性「たまたま
無事だったが
何とも
言えない」
同じ
集落に
住む
70代の
男性は「たまたま
私の
所は
土砂崩れの
場所からずれて
こうして無事でいますが、
何とも
言えないです。
今回の
線状降水帯はこれまでと
違って
一段と
激しい
雨でした。
Dải mưa dông lần này khác với trước đây, mưa dữ dội hơn hẳn.
水が
濁ってきたら
避難の
時期だという
目安は
持っていますが、
危ないと
思ったら
逃げる
態勢だけはとっておかないといけないと
考えています」と
話していました。
Tôi có tiêu chí là khi nước bắt đầu đục thì đó là thời điểm nên sơ tán, nhưng tôi nghĩ rằng ít nhất cũng phải luôn chuẩn bị sẵn sàng để chạy trốn nếu cảm thấy nguy hiểm.