12日昼前、
京都市北部の
貴船に
ある飲食店で
清流の
上で
食事が
できる「
川床」が
崩れて
客6人が
川に
転落し、
客と
救助にあたった
店の
関係者が
軽いけが
などをしました。
12일 오전, 교토시 북부의 키부네에 있는 음식점에서 맑은 시냇물 위에서 식사를 즐길 수 있는 가와도코川床가 무너져 손님 6명이 강으로 떨어졌고, 손님과 구조에 나선 가게 관계자가 가벼운 부상을 입는 등 사고가 발생했습니다.
警察は、
雨による
増水の
影響で
川床が
崩れたとみて、
詳しい
状況を
調べています。
경찰은 비로 인한 수위 상승의 영향으로 하천 바닥이 무너진 것으로 보고, 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
12日午前11時すぎ、
京都市左京区の
貴船にある
飲食店で、「
川床が
崩れて
人が
川に
落ちた」と
店の
従業員から
消防に
通報がありました。
12일 오전 11시쯤, 교토시 사쿄구의 기후네에 있는 음식점에서 강 위에 설치된 좌석이 무너져 사람이 강에 떨어졌다고 가게 직원이 소방서에 신고했습니다.
警察や
消防によりますと、
川の
上に
木製の
床を
並べた「
川床」が
崩れて
客の
女性6人が
転落し、
5人は
自力で
岸に
上がりましたが、
79歳の
女性が
川に
一時取り残されました。
경찰과 소방에 따르면, 강 위에 나무로 만든 바닥을 늘어놓은 강바닥이 무너져 손님 여성 6명이 추락했고, 5명은 스스로 강가로 올라왔지만 79세 여성 한 명이 한때 강에 고립되었습니다.
この事故で、
79歳の
女性が
救助後に
体調不良を
訴えた
ほか、
救助にあたった
店の
49歳の
男性経営者も
足などに
軽いけがをしたということです。
이 사고로 79세 여성은 구조된 후 몸 상태가 좋지 않다고 호소했으며, 구조에 나선 가게의 49세 남성 경영자도 다리 등에 가벼운 부상을 입은 것으로 전해졌습니다.
京都市が
貴船に
設置した
雨量計では、
10日の
降り
始めから
11日午後3時までに
157ミリの
雨量が
観測され、
警察は、
増水の
影響で
川床が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
교토시가 기후네에 설치한 강우계에서는 10일 비가 내리기 시작한 이후 11일 오후 3시까지 157mm의 강수량이 관측되었으며, 경찰은 수위 상승의 영향으로 강바닥이 무너진 것으로 보고 자세한 상황을 조사하고 있습니다.
現場は、
京都市中心部から
北に
15キロほど
離れた
山間部で、
京都の「
奥座敷」とも
呼ばれる
避暑地として
人気の
観光スポットです。
현장은 교토 시 중심부에서 북쪽으로 약 15킬로미터 떨어진 산간 지역에 위치해 있으며, 교토의 옥좌석이라고도 불리는 피서지로 인기 있는 관광 명소입니다.