前線の
影響で
九州では
記録的な
大雨となり、
鹿児島、
熊本、
福岡の
各県によりますと
土砂崩れや
川の
氾濫に
巻き
込まれる
などして、
これまでに
3人の
死亡が
確認されました。
Do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, tại Kyushu đã xảy ra mưa lớn kỷ lục, theo các tỉnh Kagoshima, Kumamoto và Fukuoka, đến nay đã xác nhận có 3 người thiệt mạng do bị cuốn vào sạt lở đất và lũ lụt trên sông.
また、石川県でも道路が崩れ、車が転落して3人がけがをしました。
Ngoài ra, tại tỉnh Ishikawa, đường cũng bị sập, một chiếc ô tô bị rơi xuống và ba người đã bị thương.
被害の状況を各県ごとにお伝えしています。
Chúng tôi đang thông báo về tình hình thiệt hại theo từng tỉnh.
《熊本県》
熊本県内 2人死亡 安否不明3人(12日午後5時)
熊本県などによりますと、12日午後5時時点で2人が死亡が確認されました。
Theo thông tin từ tỉnh Kumamoto và các nguồn khác, tính đến 5 giờ chiều ngày 12, đã xác nhận có 2 người tử vong và 3 người mất tích trong tỉnh Kumamoto.
▽八代市は市内の用水路に沈んだ車の中から心配停止の状態で見つかった70代の女性について、死亡が確認されたと発表しました。
Thành phố Yatsushiro đã thông báo rằng người phụ nữ ngoài 70 tuổi, được tìm thấy trong tình trạng ngừng tim trong chiếc ô tô chìm dưới kênh tưới tiêu trong thành phố, đã được xác nhận là đã tử vong.
▽甲佐町で土砂崩れに巻き込まれて心肺停止となっていた男性1人の死亡も確認されていて、今回の大雨による県内の死者は2人となりました。
Đã xác nhận thêm một người đàn ông bị cuốn vào vụ sạt lở đất ở thị trấn Kosa và rơi vào tình trạng ngừng tim phổi đã tử vong, nâng tổng số người thiệt mạng do mưa lớn lần này trong tỉnh lên 2 người.
また、県は3人が「安否不明」としています。
Ngoài ra, tỉnh cho biết có 3 người mất tích.
▽玉名市で1人が鏡川に流されたという内容の通報があったほか
▽熊本市南区で「同居人がいない」という通報のあとバイクだけが発見されたため、捜索が続いているということです。
Ngoài ra, tại thành phố Tamana có báo cáo về một người bị cuốn trôi xuống sông Kagami, và tại quận Minami, thành phố Kumamoto, sau khi nhận được báo cáo không thấy người sống cùng, chỉ tìm thấy chiếc xe máy nên công tác tìm kiếm vẫn đang được tiếp tục.
▽熊本市北区では車両2台が川に流され、このうち1台に乗っていた男性1人が見つかっていないということです。
Tại quận Bắc thành phố Kumamoto, hai chiếc xe ô tô đã bị cuốn trôi xuống sông, trong đó một người đàn ông đi trên một chiếc xe vẫn chưa được tìm thấy.
一方、道路の被害については上天草市松島町の国道266号の2号橋と3号橋の間でのり面が崩壊して通行止めになっていましたが、復旧作業が進んで12日午前0時に全面通行できるようになりました。
Trong khi đó, về thiệt hại đối với đường sá, đoạn giữa cầu số 2 và cầu số 3 trên Quốc lộ 266 ở thị trấn Matsushima, thành phố Kami-Amakusa đã bị sạt lở taluy và phải phong tỏa giao thông, nhưng nhờ tiến hành công tác khôi phục nên từ 0 giờ sáng ngày 12 đã có thể lưu thông hoàn toàn.
このほか、住宅の被害はこれまでに
▽床上浸水が110軒
▽床下浸水が146軒確認されているとしています。
Ngoài ra, cho đến nay đã xác nhận có 110 căn nhà bị ngập nước trên sàn và 146 căn nhà bị ngập nước dưới sàn.
また13市町村で689人が避難しています。
689 người đang sơ tán tại 13 thành phố và thị trấn.
熊本市 自宅浸水した女性「今は何も考えられない」
記録的な大雨で、住宅の浸水被害が相次いだ熊本市では12日、避難先から自宅に戻って被害の状況を確認する人の姿が見られました。
Thành phố Kumamoto: Người phụ nữ có nhà bị ngập nước nói Hiện tại tôi không thể nghĩ được gì cả. Do mưa lớn kỷ lục, ngày 12 tại thành phố Kumamoto, nơi liên tiếp xảy ra thiệt hại do nhà cửa bị ngập, đã có thể thấy hình ảnh những người trở về nhà từ nơi sơ tán để kiểm tra tình hình thiệt hại.
熊本市中央区の
坪井で
1人暮らしをしている
白石幸美さん(
85)は、
12日午前9時すぎ、
避難先から
自宅に
戻りました。
Bà Shiraishi Yukimi 85 tuổi, người sống một mình ở Tsuboi, quận Chūō, thành phố Kumamoto, đã trở về nhà từ nơi sơ tán vào khoảng hơn 9 giờ sáng ngày 12.
自宅の中はすでに水は引いていますが、壁には床上50センチほどまで水につかったあとが残り、カーペットが泥で汚れているほか、衣装ケースも散乱していて、白石さんは涙を流しながら部屋の様子を見つめていました。
Bên trong ngôi nhà, nước đã rút hết nhưng trên tường vẫn còn dấu vết nước ngập đến khoảng 50 cm so với mặt sàn, thảm trải sàn bị bùn làm bẩn, các hộp đựng quần áo cũng bị vương vãi khắp nơi, và chị Shiraishi đã rơi nước mắt khi nhìn vào tình trạng căn phòng.
白石さんは10日午後11時ごろ、自宅前の遊水池の水位が増えているのに危険を感じ、家を飛び出て避難所を目指しましたが、すでに家の前の道路は水であふれていました。
Anh Shiraishi vào khoảng 11 giờ tối ngày 10, cảm thấy nguy hiểm khi mực nước ở hồ điều hòa trước nhà dâng cao, nên đã chạy ra khỏi nhà để đến nơi trú ẩn, nhưng con đường trước nhà đã ngập trong nước.
1時間かけてもおよそ100メートルしか進めず、身動きが取れなくなった白石さんは「ここで死ぬかもしれない」と感じて、かさ上げされた民家の駐輪場に逃げて娘に電話で助けを求めました。
Chỉ tiến được khoảng 100 mét sau một tiếng đồng hồ, anh Shiraishi không thể di chuyển được nữa và cảm thấy mình có thể chết ở đây, nên đã chạy vào bãi đỗ xe đạp của một ngôi nhà dân được nâng cao và gọi điện cho con gái để cầu cứu.
そして、
娘からの
通報で
駆けつけた
消防に
救助され、
近くの
住宅の
2階に
避難して
一夜を
明かしたということです。
Sau đó, được lính cứu hỏa đến cứu sau khi nhận được thông báo từ con gái, và đã tránh sang tầng hai của một ngôi nhà gần đó để qua đêm.
白石さんは「自宅の被害を目の当たりにして放心状態で、今は何も考えられません。
Shiraishi nói: Tôi hoàn toàn bàng hoàng khi chứng kiến thiệt hại tại nhà mình, bây giờ tôi không thể nghĩ được gì cả.
これまで
経験したことがない
雨で、
こんなことに
なるなんて
想像もできませんでした」と
話していました。
Tôi chưa từng trải qua trận mưa như thế này, nên tôi không thể tưởng tượng được lại xảy ra chuyện như vậy.
美里町 断水続き4か所で給水活動
熊本県美里町では、大雨による濁った水が貯水タンクに入るのを防ぐ対応を取った影響などで、11日から断水が続いていて、12日正午時点で8つの地区のおよそ670戸にのぼるということです。
Thị trấn Misato: Tiếp tục cấp nước tại 4 điểm do mất nước. Ở thị trấn Misato, tỉnh Kumamoto, do các biện pháp ngăn nước đục do mưa lớn chảy vào bồn chứa, tình trạng mất nước đã kéo dài từ ngày 11, và đến trưa ngày 12, khoảng 670 hộ dân ở 8 khu vực bị ảnh hưởng.
このため、
町は
12日、
町内の
4か所に
給水所を
設けて
給水活動を
行っています。
Vì lý do này, vào ngày 12, thị trấn đã thiết lập 4 điểm cấp nước trong thị trấn để tiến hành hoạt động cung cấp nước.
このうち、「物産館よんなっせ」では、午前中から住民が次々と訪れ、持参した空のペットボトルなどに水を入れてもらっていました。
Trong số đó, tại Bussankan Yonnasé, từ buổi sáng người dân liên tục đến và được cho nước vào những chai nhựa rỗng mang theo.
また、
飲み
水用に
1人につき、
500ミリリットルのペットボトル
4本も
配られました。
Ngoài ra, mỗi người còn được phát bốn chai nước suối 500ml để uống.
訪れた70代の男性は「風呂に入ろうかと思ったら、水が出なくなりました。
Người đàn ông ở độ tuổi 70 đến thăm cho biết: Khi tôi định tắm thì nước không chảy ra nữa.
70年くらい
住んでいてこんな
状況になったのは
初めてで、
戸惑っています。
Tôi đã sống ở đây khoảng 70 năm rồi, nhưng đây là lần đầu tiên gặp phải tình huống như thế này nên tôi rất bối rối.
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
Tôi mong rằng sẽ sớm được khôi phục.
町によりますと、12日は物産館よんなっせ、筒川荘、夏水コンテナ収集所では午後7時まで、役場砥用庁舎では夜通しで給水を行うということです。
Theo thông tin từ thị trấn, vào ngày 12, tại Trung tâm sản vật Yonnasse, Tsutsukawasou và điểm thu gom container Natsumizu sẽ cung cấp nước đến 7 giờ tối, còn tại trụ sở chính quyền Toyo sẽ cung cấp nước suốt đêm.
町は12日中の復旧を目指したいとしていますが、状況によってはさらに時間がかかるおそれもあるとして、給水所の利用を呼びかけています。
Thị trấn mong muốn khôi phục lại trong ngày 12, tuy nhiên tùy vào tình hình mà có thể sẽ mất thêm thời gian, do đó kêu gọi người dân sử dụng các điểm cấp nước.
熊本 浸水した店舗 片付けに追われる
熊本市中央区の下通では大雨でアーケード街が水につかり、このうち、地下1階にある喫茶店では一時、およそ20センチの高さまで浸水しました。
Tại khu vực Shimodori, quận Chuo, thành phố Kumamoto, nơi các cửa hàng bị ngập nước đang bận rộn dọn dẹp, do mưa lớn, khu phố có mái vòm đã bị ngập nước, trong đó quán cà phê nằm ở tầng hầm 1 đã bị ngập nước tạm thời lên đến khoảng 20cm.
店のオーナーによりますと、11日午前5時ごろに店内に流れ込んできた水をバケツでくみ上げ始めましたが、1時間半ほどで急激に水かさが増してひざ下がつかるほどの高さまで浸水し、食材などを保管している冷蔵庫4台が故障するなどの被害が出たということです。
Theo chủ cửa hàng, vào khoảng 5 giờ sáng ngày 11, nước bắt đầu tràn vào bên trong cửa hàng và ông đã bắt đầu múc nước ra bằng xô, nhưng chỉ trong khoảng một tiếng rưỡi, mực nước đã dâng lên nhanh chóng đến mức ngập dưới đầu gối, gây ra thiệt hại như bốn tủ lạnh dùng để bảo quản nguyên liệu thực phẩm bị hỏng.
その後、業者に依頼して、ポンプを使って排水し、店内から水が引いたのは11日の夕方だったということです。
Sau đó, họ đã nhờ một công ty chuyên nghiệp sử dụng máy bơm để hút nước thải, và đến chiều ngày 11 thì nước trong cửa hàng mới rút hết.
店は
片付けや
改装が
必要となったため、
当面、
休業することにしています。
Cửa hàng tạm thời đóng cửa vì cần dọn dẹp và cải tạo.
12日も店のオーナーは片付けに追われていましたが、店には被害を心配した常連客たちが訪れていました。
Vào ngày 12, chủ cửa hàng vẫn bận rộn dọn dẹp, nhưng những khách hàng quen lo lắng về thiệt hại đã đến thăm cửa hàng.
常連客の
70代の
男性は「
休業は
残念だが、
早く
再開してほしい」と
話していました。
Một người đàn ông ở độ tuổi 70, khách quen của quán, nói: Tôi rất tiếc vì quán phải tạm nghỉ, nhưng mong quán sớm mở cửa trở lại.
喫茶店のオーナーの中川正人さんは「とにかくびっくりした。
Chủ quán cà phê, ông Nakagawa Masato nói: Tôi thực sự rất ngạc nhiên.
50年営業してきたが、
初めての
経験だった。
Tôi đã kinh doanh suốt 50 năm, nhưng đây là lần đầu tiên tôi trải qua điều này.
前向きな
気持ちで
営業再開に
向けて
頑張りたい」と
話していました。
Anh ấy nói rằng Tôi muốn cố gắng hướng tới việc mở cửa kinh doanh trở lại với tâm trạng tích cực.
八代 トマトの農業用ハウス 被害相次ぐ
熊本県八代市郡築九番町にある農園では、大雨の影響でトマトを栽培している農業用ハウスが一時、足のすねのあたりの高さまで浸水しました。
Tại một trang trại ở khu vực Guntsuki Kyubancho, thành phố Yatsushiro, tỉnh Kumamoto, các nhà kính nông nghiệp trồng cà chua đã bị ngập nước do mưa lớn, có thời điểm nước dâng cao tới ngang ống chân.
この農園では、秋ごろの出荷に向けて、5日前に苗を植えたばかりでしたが、水につかってしまったため、根腐れなどを起こし、生育に影響が出るのではないかと懸念しています。
Tại nông trại này, dù chỉ mới trồng cây giống cách đây 5 ngày để chuẩn bị cho việc xuất hàng vào mùa thu, nhưng do bị ngập nước nên tôi lo lắng rằng cây có thể bị thối rễ và ảnh hưởng đến sự phát triển.
農園の
中川亮さんは「
当時、
排水作業をしていたが、それ
以上に
雨量が
多く、
自力ではどうすることもできなかった」と
話していました。
Anh Nakagawa Akira ở nông trại cho biết: Lúc đó tôi đang làm công tác thoát nước, nhưng lượng mưa quá lớn nên bản thân tôi không thể làm gì hơn được.
また、八代市郡築十番町にある農業用ハウスでも植える前のミニトマトの苗、およそ1万本が水につかる被害が出ました。
Ngoài ra, tại nhà kính nông nghiệp ở quận Chikujuban-machi, thành phố Yatsushiro, khoảng 10.000 cây giống cà chua bi chưa được trồng cũng đã bị ngập nước.
12日午前の時点でもポットに入った苗の多くが水につかった状態で、農家がポンプを使って排水する作業を行っていました。
Tính đến sáng ngày 12, nhiều cây giống trong chậu vẫn còn bị ngập nước và nông dân đang tiến hành bơm nước ra ngoài bằng máy bơm.
農家の
宮原信幸さんは「
40年ほど
農業を
続けているが、これだけの
被害にあったのは
初めてで、
水につかった
苗が
健康に
育つのは
厳しいかもしれない。
Ông Miyahara Nobuyuki, một nông dân, cho biết: Tôi đã làm nông nghiệp khoảng 40 năm, nhưng đây là lần đầu tiên tôi gặp phải thiệt hại lớn như thế này. Những cây giống bị ngập nước có lẽ sẽ khó phát triển khỏe mạnh.
機械も
浸水してしまったので
大変だ」と
話していました。
Máy móc cũng đã bị ngập nước nên rất vất vả.
《福岡県》
福岡県内 行方不明2人 けが1人(12日午後2時)
福岡県は今回の大雨による被害の状況を12日午後2時時点でまとめました。
Tỉnh Fukuoka: 2 người mất tích, 1 người bị thương trong tỉnh Fukuoka tính đến 2 giờ chiều ngày 12. Tỉnh Fukuoka đã tổng hợp tình hình thiệt hại do mưa lớn lần này tính đến 2 giờ chiều ngày 12.
それによりますと
人的被害は
▽行方不明が福津市で2人
▽けがをしたのが宗像市で1人です。
Theo đó, thiệt hại về người gồm: 2 người mất tích ở thành phố Fukutsu và 1 người bị thương ở thành phố Munakata.
住宅への被害は
▽全壊が北九州市で1件
▽一部損壊が福津市と福岡市であわせて3件です。
Thiệt hại đối với nhà ở gồm: 1 căn bị phá hủy hoàn toàn tại thành phố Kitakyushu; 3 căn bị hư hại một phần tại thành phố Fukutsu và thành phố Fukuoka.
▽床上浸水は北九州市と福岡市、それに苅田町であわせて11件
▽床下浸水は行橋市や苅田町、北九州市など7つの市と町であわせて56件となっています。
▽Ngập nước trên sàn xảy ra tổng cộng 11 trường hợp tại thành phố Kitakyushu, thành phố Fukuoka và thị trấn Kanda. ▽Ngập nước dưới sàn xảy ra tổng cộng 56 trường hợp tại 7 thành phố và thị trấn bao gồm thành phố Yukuhashi, thị trấn Kanda, thành phố Kitakyushu, v.v.
このほか
▽土砂災害は北九州市や福岡市、行橋市など10の市町村であわせて59件
▽道路の損壊は福津市や福岡市など5つの市と町であわせて20件となっています。
Ngoài ra, sạt lở đất đã xảy ra tổng cộng 59 vụ tại 10 thành phố và thị trấn bao gồm Kitakyushu, Fukuoka, Yukuhashi; còn thiệt hại về đường bộ là 20 vụ tại 5 thành phố và thị trấn như Fukutsu và Fukuoka.
河川への被害は
▽河川の決壊が糸島市と岡垣町であわせて2件
▽河川に関する施設の被害が福津市などであわせて10件となっています。
Thiệt hại đối với các con sông gồm: vỡ đê sông xảy ra tổng cộng 2 trường hợp tại thành phố Itoshima và thị trấn Okagaki; thiệt hại đối với các công trình liên quan đến sông xảy ra tổng cộng 10 trường hợp tại thành phố Fukutsu và các nơi khác.
福津 60代男女2人の捜索続く 川に流されたか
九州北部の各地で記録的な大雨となった10日夕方、福岡県福津市畦町で「近くの川が氾濫して男女が流された」と通報がありました。
Vào chiều ngày 10, khi mưa lớn kỷ lục xảy ra tại nhiều nơi ở khu vực phía Bắc Kyushu, đã có thông báo từ thành phố Fukutsu, tỉnh Fukuoka rằng một con sông gần đó đã bị tràn và một nam một nữ đã bị cuốn trôi. Công tác tìm kiếm hai người ở độ tuổi 60 này vẫn đang tiếp tục.
警察と消防は、60代の男女2人が流されたとみて、12日も午前9時ごろからおよそ50人の態勢で捜索を続けています。
Cảnh sát và lực lượng cứu hỏa cho rằng hai người, một nam và một nữ ở độ tuổi 60, đã bị cuốn trôi, nên vào ngày 12 cũng tiếp tục tìm kiếm với khoảng 50 người từ khoảng 9 giờ sáng.
気象台や福岡県によりますと、現場に近い宗像市では10日午後5時半までの1時間に56。Theo Đài Khí tượng và tỉnh Fukuoka, tại thành phố Munakata gần hiện trường, lượng mưa trong một giờ tính đến 5 giờ 30 phút chiều ngày 10 là 56 mm.
5ミリの非常に激しい雨が降っていて、2人が流されたとみられる西郷川の四角橋観測所では通報があった時間には氾濫の危険性が非常に高い「氾濫危険水位」を超えていました。
Tại trạm quan trắc cầu Shikaku trên sông Saigo, nơi được cho là có hai người bị cuốn trôi do mưa rất lớn với lượng mưa 5mm, vào thời điểm nhận được thông báo, mực nước đã vượt quá “mức nước nguy hiểm do lũ”, mức có nguy cơ lũ lụt rất cao.
川沿いに住む60歳の会社員は「上流から流れた木々が橋に引っかかって川の流れが変わり濁流が流れてきました。
Một nhân viên công ty 60 tuổi sống ven sông nói: Những thân cây trôi từ thượng nguồn mắc vào cầu làm thay đổi dòng chảy của sông, khiến dòng nước đục đổ về đây.
周囲の
住宅の
中には
床上浸水したところもあると
聞いていて、
川の
流れも
速かったです」と
話していました。
Tôi nghe nói rằng có một số ngôi nhà xung quanh bị ngập nước lên sàn và dòng chảy của sông cũng rất mạnh.
《鹿児島》
鹿児島県内 1人死亡 5人が軽いけが(12日午後3時)
鹿児島県は、今月7日以降の記録的な大雨による県内の被害状況を12日午後3時時点でまとめました。
Tỉnh Kagoshima: 1 người tử vong, 5 người bị thương nhẹ trong tỉnh tính đến 3 giờ chiều ngày 12. Tỉnh Kagoshima đã tổng hợp tình hình thiệt hại trong tỉnh do trận mưa lớn kỷ lục kể từ ngày 7 tháng này, tính đến 3 giờ chiều ngày 12.
それによりますと
▽姶良市蒲生町で発生した土砂崩れで1人が死亡したほか
▽霧島市と姶良市であわせて5人が軽いけがをしました。
Theo đó, một người đã thiệt mạng do sạt lở đất xảy ra tại thị trấn Kamo, thành phố Aira, ngoài ra có tổng cộng 5 người bị thương nhẹ ở thành phố Kirishima và thành phố Aira.
自治体が開設した避難所には
▽霧島市で11世帯20人
▽姶良市で3世帯9人が避難しています。
Tại các điểm lánh nạn do chính quyền địa phương mở ra, có 11 hộ với 20 người ở thành phố Kirishima và 3 hộ với 9 người ở thành phố Aira đang lánh nạn.
建物の被害は
▽霧島市と姶良市で2棟が全壊したほか
▽霧島市などで床上浸水が214棟、床下浸水が181棟確認されています。
Thiệt hại về nhà cửa gồm: tại thành phố Kirishima và thành phố Aira có 2 căn nhà bị phá hủy hoàn toàn, ngoài ra tại thành phố Kirishima và các khu vực khác đã xác nhận có 214 căn nhà bị ngập nước trên sàn và 181 căn nhà bị ngập nước dưới sàn.
ただ、それぞれの自治体が調査を進めていて、被害は増える可能性があります。
Tuy nhiên, từng chính quyền địa phương đang tiến hành điều tra nên có khả năng thiệt hại sẽ gia tăng.
また
▽霧島市でおよそ1万9500戸
▽姶良市でおよそ1万5900戸で断水が続き、復旧作業が進められています。
Ngoài ra, tại thành phố Kirishima khoảng 19.500 hộ và tại thành phố Aira khoảng 15.900 hộ vẫn đang bị cắt nước, công tác khôi phục đang được tiến hành.
姶良 断水続き 営業できない飲食店も
鹿児島県姶良市加治木町にあるレストランは、記録的な大雨による建物への被害はなかったものの、今月8日から断水が続いているということです。
Một số nhà hàng ở thành phố Aira, tỉnh Kagoshima không thể kinh doanh do tình trạng mất nước kéo dài. Nhà hàng ở thị trấn Kajiki, thành phố Aira, cho biết mặc dù không có thiệt hại nào đối với tòa nhà do mưa lớn kỷ lục, nhưng tình trạng mất nước đã tiếp diễn từ ngày 8 tháng này.
このため、米を炊いたり食器を洗ったりすることができず、今月8日から臨時休業を余儀なくされています。
Vì lý do này, không thể nấu cơm hay rửa bát đĩa, nên từ ngày 8 tháng này đã buộc phải tạm thời đóng cửa.
例年、
お盆の
時期は
予約も
含めて
家族連れなどでにぎわいますが、ことしは、
予約を
断らざるを
得ず、
準備していた
食材の
一部も
廃棄したということです。
Hàng năm, vào dịp lễ Obon, nơi đây thường nhộn nhịp với các gia đình, kể cả khách đặt chỗ trước, nhưng năm nay, họ buộc phải từ chối một số đơn đặt chỗ và một phần nguyên liệu đã chuẩn bị cũng phải bỏ đi.
レストランを経営している増丸英和さんは「いつ断水が確実に復旧するか知りたいです。
Anh Hidekazu Masumaru, người điều hành nhà hàng, cho biết: Tôi muốn biết chính xác khi nào việc cắt nước sẽ được khôi phục.
家族連れの
客が
来て
くれるお盆の
時期に
営業ができないのが
一番、
困ります」と
話していました。
Tôi cảm thấy lo lắng nhất là không thể kinh doanh vào dịp lễ Obon, khi có nhiều khách hàng đi cùng gia đình đến.
《石川県》
七尾 道路崩れ車3台が転落 3人救助
警察によりますと、12日午前5時前、石川県七尾市中島町の国道249号で、片側1車線の道路が長さ10メートル以上にわたって崩れました。
Theo cảnh sát, vào khoảng trước 5 giờ sáng ngày 12, trên quốc lộ 249 ở thị trấn Nakajima, thành phố Nanao, tỉnh Ishikawa, một đoạn đường một làn xe mỗi chiều đã bị sạt lở trên chiều dài hơn 10 mét, khiến 3 chiếc ô tô rơi xuống. Ba người đã được cứu hộ.
現場付近を走行していた乗用車2台とトレーラー1台のあわせて3台が転落し、70代の男性が骨折する大けがをしたほか、30代と60代の男性がけがをしました。
Ba chiếc xe, bao gồm hai ô tô con và một xe moóc, đã rơi xuống gần hiện trường. Một người đàn ông khoảng 70 tuổi bị thương nặng do gãy xương, ngoài ra còn có hai người đàn ông ở độ tuổi 30 và 60 bị thương.
警察は
大雨の
影響で
道路が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
Cảnh sát cho rằng con đường bị sạt lở do ảnh hưởng của mưa lớn và đang điều tra chi tiết tình hình.
石川県によりますと、国道249号は七尾市中島町のおよそ2キロの区間で通行止めとなっていて、県などは天候の回復を待って復旧作業を進めることにしています。
Theo tỉnh Ishikawa, quốc lộ 249 đang bị cấm lưu thông trên đoạn khoảng 2 km tại thị trấn Nakajima, thành phố Nanao, và tỉnh cùng các cơ quan liên quan dự kiến sẽ tiến hành công tác khôi phục sau khi thời tiết được cải thiện.
七尾市では今月9日の夜の降り始めから12日午前7時までに130。Tại thành phố Nanao, lượng mưa từ đêm ngày 9 tháng này đến 7 giờ sáng ngày 12 là 130.
5ミリの雨を観測していて、土砂災害の危険性が高まっているとして「土砂災害警戒情報」が発表されています。
Đã quan sát được lượng mưa 5mm và do nguy cơ xảy ra sạt lở đất tăng cao nên thông tin cảnh báo sạt lở đất đã được công bố.
珠洲道路 斜面崩れ一部区間で通行止め
大雨の影響で石川県能登地方の「珠洲道路」と呼ばれる県道は道路脇の斜面が崩れ、一部の区間で通行止めになっています。
Do ảnh hưởng của mưa lớn, một đoạn của tuyến đường tỉnh gọi là đường Suzu ở khu vực Noto, tỉnh Ishikawa đã bị sạt lở taluy bên đường, khiến một phần tuyến đường này bị cấm lưu thông.
「珠洲道路」は穴水町と珠洲市を結ぶ県道で、石川県によりますと、大雨により能登町太田原で道路脇の斜面が幅およそ20メートル高さおよそ6メートルにわたって崩れたということです。
Đường Suzu là tuyến đường tỉnh nối thị trấn Anamizu và thành phố Suzu. Theo tỉnh Ishikawa, do mưa lớn, một đoạn sườn dốc bên đường tại Ootahara, thị trấn Noto đã bị sạt lở với chiều rộng khoảng 20 mét và chiều cao khoảng 6 mét.
このため12日6時から、崩れた周辺のおよそ500メートルの区間が通行止めになっています。
Vì lý do này, từ 6 giờ ngày 12, đoạn đường khoảng 500 mét xung quanh khu vực bị sạt lở đã bị cấm lưu thông.
通行止めの区間の近くにはう回路があるということで、石川県はう回路への誘導を行うとともに「珠洲道路」の復旧に向けて崩れた土砂の撤去作業を進めています。
Gần khu vực đoạn đường bị cấm lưu thông có tuyến đường vòng, vì vậy tỉnh Ishikawa đang hướng dẫn các phương tiện đi theo tuyến đường vòng đồng thời tiến hành công tác dọn dẹp đất đá bị sạt lở để khôi phục Tuyến đường Suzu.
県によりますと、午前11時の時点で復旧のめどは立っていないということです。
Theo tỉnh cho biết, tính đến 11 giờ sáng, hiện vẫn chưa có triển vọng khôi phục.