前線の
影響で
九州では
記録的な
大雨となり、
鹿児島、
熊本、
福岡の
各県によりますと
土砂崩れや
川の
氾濫に
巻き
込まれる
などして、
これまでに
3人の
死亡が
確認されました。
Do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, tại Kyushu đã xảy ra mưa lớn kỷ lục, theo các tỉnh Kagoshima, Kumamoto và Fukuoka, đến nay đã xác nhận có 3 người thiệt mạng do bị cuốn vào sạt lở đất và lũ lụt trên sông.
また、
石川県でも道路が
崩れ、
車が
転落して
3人がけがをしました。
Ngoài ra, tại tỉnh Ishikawa, đường cũng bị sập, một chiếc ô tô bị rơi xuống và ba người đã bị thương.
被害の
状況を
各県ごとにお
伝えしています。
Chúng tôi đang thông báo về tình hình thiệt hại theo từng tỉnh.
《
熊本県》
熊本県内 2人死亡 安否不明3人(
12日午後5時)
熊本県などに
因りますと、
12日午後5時時点で
2人が
死亡が
確認されました。
▽
八代市は
市内の
用水路に
沈んだ
車の
中から
心肺停止の
状態で
見つかった
70代の
女性について、
死亡が
確認されたと
発表しました。
Thành phố Yatsushiro đã thông báo rằng người phụ nữ ngoài 70 tuổi, được tìm thấy trong tình trạng ngừng tim trong chiếc ô tô chìm dưới kênh tưới tiêu trong thành phố, đã được xác nhận là đã tử vong.
▽
甲佐町で
土砂崩れに
巻き
込まれて
心肺停止となっていた
男性1人の
死亡も
確認されていて、
今回の
大雨に
因る
県内の
死者は
2人となりました。
Đã xác nhận thêm một người đàn ông bị cuốn vào vụ sạt lở đất ở thị trấn Kosa và rơi vào tình trạng ngừng tim phổi đã tử vong, nâng tổng số người thiệt mạng do mưa lớn lần này trong tỉnh lên 2 người.
また、
県は
3人が「
安否不明」としています。
Ngoài ra, tỉnh cho biết có 3 người mất tích.
▽
玉名市で
1人が
鏡川に
流されたという
内容の
通報があった
ほか▽
熊本市南区で「
同居人がいない」という
通報のあとバイクだけが
発見されたため、
捜索が
続いているということです。
▽
熊本市北区では
車両2台が
川に
流され、
このうち1台に
乗っていた
男性1人が
見つかっていないということです。
Tại quận Bắc thành phố Kumamoto, hai chiếc xe ô tô đã bị cuốn trôi xuống sông, trong đó một người đàn ông đi trên một chiếc xe vẫn chưa được tìm thấy.
一方、
道路の
被害については
上天草市松島町の
国道266号の
2号橋と
3号橋の
間でのり
面が
崩壊して
通行止めになっていましたが、
復旧作業が
進んで
12日午前0時に
全面通行できるようになりました。
Trong khi đó, về thiệt hại đối với đường sá, đoạn giữa cầu số 2 và cầu số 3 trên Quốc lộ 266 ở thị trấn Matsushima, thành phố Kami-Amakusa đã bị sạt lở taluy và phải phong tỏa giao thông, nhưng nhờ tiến hành công tác khôi phục nên từ 0 giờ sáng ngày 12 đã có thể lưu thông hoàn toàn.
このほか、
住宅の
被害はこれまでに
▽
床上浸水が
110軒▽
床下浸水が
146軒確認されているとしています。
また
13市町村で
689人が
避難しています。
689 người đang sơ tán tại 13 thành phố và thị trấn.
熊本市 自宅浸水した
女性「
今は
何も
考えられない」
記録的な
大雨で、
住宅の
浸水被害が
相次いだ
熊本市では
12日、
避難先から
自宅に
戻って
被害の
状況を
確認する
人の
姿が
見られました。
熊本市中央区の
坪井で
1人 暮らしをしている
白石幸美さん(
85)は、
12日午前9時すぎ、
避難先から
自宅に
戻りました。
Bà Shiraishi Yukimi 85 tuổi, người sống một mình ở Tsuboi, quận Chūō, thành phố Kumamoto, đã trở về nhà từ nơi sơ tán vào khoảng hơn 9 giờ sáng ngày 12.
自宅の
中はすでに
水は
引いていますが、
壁には
床上50センチほどまで
水につかったあとが
残り、
カーペットが
泥で
汚れているほか、
衣装ケースも
散乱していて、
白石さんは
涙を
流しながら
部屋の
様子を
見つめていました。
Bên trong ngôi nhà, nước đã rút hết nhưng trên tường vẫn còn dấu vết nước ngập đến khoảng 50 cm so với mặt sàn, thảm trải sàn bị bùn làm bẩn, các hộp đựng quần áo cũng bị vương vãi khắp nơi, và chị Shiraishi đã rơi nước mắt khi nhìn vào tình trạng căn phòng.
白石さんは
10日午後11時ごろ、
自宅前の
遊水池の
水位が
増えているのに
危険を
感じ、
家を
飛び
出て
避難所を
目指しましたが、すでに
家の
前の
道路は
水であふれていました。
Anh Shiraishi vào khoảng 11 giờ tối ngày 10, cảm thấy nguy hiểm khi mực nước ở hồ điều hòa trước nhà dâng cao, nên đã chạy ra khỏi nhà để đến nơi trú ẩn, nhưng con đường trước nhà đã ngập trong nước.
1時間かけても
およそ100メートルしか
進めず、
身動きが
取れなくなった
白石さんは「
ここで
死ぬかもしれない」と
感じて、かさ
上げされた
民家の
駐輪場に
逃げて
娘に
電話で
助けを
求めました。
Chỉ tiến được khoảng 100 mét sau một tiếng đồng hồ, anh Shiraishi không thể di chuyển được nữa và cảm thấy mình có thể chết ở đây, nên đã chạy vào bãi đỗ xe đạp của một ngôi nhà dân được nâng cao và gọi điện cho con gái để cầu cứu.
そして、
娘からの
通報で
駆けつけた
消防に
救助され、
近くの
住宅の
2階に
避難して
一夜を
明かしたということです。
Sau đó, được lính cứu hỏa đến cứu sau khi nhận được thông báo từ con gái, và đã tránh sang tầng hai của một ngôi nhà gần đó để qua đêm.
白石さんは「
自宅の
被害を
目の
当たりにして
放心状態で、
今は
何も
考えられません。
Shiraishi nói: Tôi hoàn toàn bàng hoàng khi chứng kiến thiệt hại tại nhà mình, bây giờ tôi không thể nghĩ được gì cả.
これまで
経験したことがない
雨で、
こんなことに
なるなんて
想像もできませんでした」と
話していました。
Tôi chưa từng trải qua trận mưa như thế này, nên tôi không thể tưởng tượng được lại xảy ra chuyện như vậy.
美里町 断水続き
4か所で
給水活動熊本県美里町では、
大雨による
濁った
水が
貯水タンクに
入るのを
防ぐ
対応を
取った
影響などで、
11日から
断水が
続いていて、
12日正午時点で
8つの
地区のおよそ
670戸にのぼるということです。
Thị trấn Misato: Tiếp tục cấp nước tại 4 điểm do mất nước. Ở thị trấn Misato, tỉnh Kumamoto, do các biện pháp ngăn nước đục do mưa lớn chảy vào bồn chứa, tình trạng mất nước đã kéo dài từ ngày 11, và đến trưa ngày 12, khoảng 670 hộ dân ở 8 khu vực bị ảnh hưởng.
このため、
町は
12日、
町内の
4か所に
給水所を
設けて
給水活動を
行っています。
Vì lý do này, vào ngày 12, thị trấn đã thiết lập 4 điểm cấp nước trong thị trấn để tiến hành hoạt động cung cấp nước.
このうち、「
物産館よんなっせ」では、
午前中から
住民が
次々と
訪れ、
持参した
空のペットボトルなどに
水を
入れてもらっていました。
Trong số đó, tại Bussankan Yonnasé, từ buổi sáng người dân liên tục đến và được cho nước vào những chai nhựa rỗng mang theo.
また、
飲み
水用に
1人につき、
500ミリリットルのペットボトル
4本も
配られました。
Ngoài ra, mỗi người còn được phát bốn chai nước suối 500ml để uống.
訪れた
70代の
男性は「
風呂に
入ろうかと
思ったら、
水が
出なくなりました。
Người đàn ông ở độ tuổi 70 đến thăm cho biết: Khi tôi định tắm thì nước không chảy ra nữa.
70年くらい
住んでいてこんな
状況になったのは
初めてで、
戸惑っています。
Tôi đã sống ở đây khoảng 70 năm rồi, nhưng đây là lần đầu tiên gặp phải tình huống như thế này nên tôi rất bối rối.
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
Tôi mong rằng sẽ sớm được khôi phục.
町によりますと、
12日は
物産館よんなっせ、
筒川荘、
夏水コンテナ
収集所では
午後7時まで、
役場砥用庁舎では
夜通しで
給水を
行うということです。
Theo thông tin từ thị trấn, vào ngày 12, tại Trung tâm sản vật Yonnasse, Tsutsukawasou và điểm thu gom container Natsumizu sẽ cung cấp nước đến 7 giờ tối, còn tại trụ sở chính quyền Toyo sẽ cung cấp nước suốt đêm.
町は
12日中の
復旧を
目指したいとしていますが、
状況によってはさらに
時間が
かかるお
それも
あるとして、
給水所の
利用を
呼びかけています。
Thị trấn mong muốn khôi phục lại trong ngày 12, tuy nhiên tùy vào tình hình mà có thể sẽ mất thêm thời gian, do đó kêu gọi người dân sử dụng các điểm cấp nước.
熊本 浸水した
店舗 片付けに
追われる
熊本市中央区の
下通では
大雨でアーケード
街が
水につかり、このうち、
地下1
階にある
喫茶店では
一時、およそ20センチの
高さまで
浸水しました。
店のオーナーによりますと、11
日午前5
時ごろに
店内に
流れ
込んできた
水をバケツでくみ
上げ
始めましたが、1
時間半ほどで
急激に
水かさが
増してひざ
下がつかるほどの
高さまで
浸水し、
食材などを
保管している
冷蔵庫4
台が
故障するなどの
被害が
出たということです。
Theo chủ cửa hàng, vào khoảng 5 giờ sáng ngày 11, nước bắt đầu tràn vào bên trong cửa hàng và ông đã bắt đầu múc nước ra bằng xô, nhưng chỉ trong khoảng một tiếng rưỡi, mực nước đã dâng lên nhanh chóng đến mức ngập dưới đầu gối, gây ra thiệt hại như bốn tủ lạnh dùng để bảo quản nguyên liệu thực phẩm bị hỏng.
その
後、
業者に
依頼して、
ポンプを
使って
排水し、
店内から
水が
引いたのは11
日の
夕方だったということです。
Sau đó, họ đã nhờ một công ty chuyên nghiệp sử dụng máy bơm để hút nước thải, và đến chiều ngày 11 thì nước trong cửa hàng mới rút hết.
店は
片付けや
改装が
必要となったため、
当面、
休業することにしています。
Cửa hàng tạm thời đóng cửa vì cần dọn dẹp và cải tạo.
12
日も
店のオーナーは
片付けに
追われていましたが、
店には
被害を
心配した
常連客たちが
訪れていました。
Vào ngày 12, chủ cửa hàng vẫn bận rộn dọn dẹp, nhưng những khách hàng quen lo lắng về thiệt hại đã đến thăm cửa hàng.
常連客の70
代の
男性は「
休業は
残念だが、
早く
再開してほしい」と
話していました。
Một người đàn ông ở độ tuổi 70, khách quen của quán, nói: Tôi rất tiếc vì quán phải tạm nghỉ, nhưng mong quán sớm mở cửa trở lại.
喫茶店のオーナーの
中川正人さんは「
とにかくびっくりした。
Chủ quán cà phê, ông Nakagawa Masato nói: Tôi thực sự rất ngạc nhiên.
50
年営業してきたが、
初めての
経験だった。
Tôi đã kinh doanh suốt 50 năm, nhưng đây là lần đầu tiên tôi trải qua điều này.
前向きな
気持ちで
営業再開に
向けて
頑張りたい」と
話していました。
Anh ấy nói rằng Tôi muốn cố gắng hướng tới việc mở cửa kinh doanh trở lại với tâm trạng tích cực.
八代トマトの
農業用ハウス
被害相次ぐ
熊本県八代市郡築九番町にある
農園では、
大雨の
影響でトマトを
栽培している
農業用ハウスが
一時、
足のすねのあたりの
高さまで
浸水しました。
この
農園では、
秋ごろの
出荷に
向けて、
5日前に
苗を
植えたばかりでしたが、
水につかってしまったため、
根腐れなどを
起こし、
生育に
影響が
出るのではないかと
懸念しています。
Tại nông trại này, dù chỉ mới trồng cây giống cách đây 5 ngày để chuẩn bị cho việc xuất hàng vào mùa thu, nhưng do bị ngập nước nên tôi lo lắng rằng cây có thể bị thối rễ và ảnh hưởng đến sự phát triển.
農園の
中川亮さんは「
当時、
排水作業をしていたが、それ
以上に
雨量が
多く、
自力ではどうすることもできなかった」と
話していました。
Anh Nakagawa Akira ở nông trại cho biết: Lúc đó tôi đang làm công tác thoát nước, nhưng lượng mưa quá lớn nên bản thân tôi không thể làm gì hơn được.
また、
八代市郡築十番町にある
農業用ハウスでも
植える
前のミニトマトの
苗、およそ
1万本が
水につかる
被害が
出ました。
Ngoài ra, tại nhà kính nông nghiệp ở quận Chikujuban-machi, thành phố Yatsushiro, khoảng 10.000 cây giống cà chua bi chưa được trồng cũng đã bị ngập nước.
12日午前の
時点でも
ポットに
入った
苗の
多くが
水につかった
状態で、
農家がポンプを
使って
排水する
作業を
行っていました。
Tính đến sáng ngày 12, nhiều cây giống trong chậu vẫn còn bị ngập nước và nông dân đang tiến hành bơm nước ra ngoài bằng máy bơm.
農家の
宮原信幸さんは「
40年ほど
農業を
続けているが、これだけの
被害にあったのは
初めてで、
水につかった
苗が
健康に
育つのは
厳しいかもしれない。
Ông Miyahara Nobuyuki, một nông dân, cho biết: Tôi đã làm nông nghiệp khoảng 40 năm, nhưng đây là lần đầu tiên tôi gặp phải thiệt hại lớn như thế này. Những cây giống bị ngập nước có lẽ sẽ khó phát triển khỏe mạnh.
機械も
浸水してしまったので
大変だ」と
話していました。
Máy móc cũng đã bị ngập nước nên rất vất vả.
《
福岡県》
福岡県内 行方不明2
人 けが1
人(12
日午後2
時)
福岡県は
今回の
大雨による
被害の
状況を12
日午後2
時時点でまとめました。
それによりますと
人的被害は
▽
行方不明が
福津市で2
人▽
怪我をしたのが
宗像市で
1人です。
住宅への
被害は
▽
全壊が
北九州市で
1件▽
一部損壊が
福津市と
福岡市であわせて
3件です。
▽
床上浸水は
北九州市と
福岡市、それに
苅田町であわせて
11件▽
床下浸水は
行橋市や
苅田町、
北九州市など
7つの
市と
町であわせて
56件となっています。
このほか
▽
土砂災害は
北九州市や
福岡市、
行橋市など
10の
市町村であわせて
59件▽
道路の
損壊は
福津市や
福岡市など
5つの
市と
町であわせて
20件となっています。
河川への
被害は
▽
河川の
決壊が
糸島市と
岡垣町であわせて
2件▽
河川に
関する
施設の
被害が
福津市などであわせて
10件となっています。
福津 60代男女2人の
捜索続く
川に
流されたか
九州北部の
各地で
記録的な
大雨となった
10日 夕方、
福岡県福津市畦町で「
近くの
川が
氾濫して
男女が
流された」と
通報がありました。
警察と
消防は、
60代の
男女2人が
流されたとみて、
12日も
午前9時ごろからおよそ
50人の
態勢で
捜索を
続けています。
Cảnh sát và lực lượng cứu hỏa cho rằng hai người, một nam và một nữ ở độ tuổi 60, đã bị cuốn trôi, nên vào ngày 12 cũng tiếp tục tìm kiếm với khoảng 50 người từ khoảng 9 giờ sáng.
気象台や
福岡県によりますと、
現場に
近い
宗像市では
10日午後5時半までの
1時間に
56.5ミリの
非常に
激しい
雨が
降っていて、
2人が
流されたとみられる
西郷川の
四角橋観測所では
通報があった
時間には
氾濫の
危険性が
非常に
高い「
氾濫危険水位」を
超えていました。
川沿いに
住む
60歳の
会社員は「
上流から
流れた
木々が
橋に
引っかかって
川の
流れが
変わり
濁流が
流れてきました。
Một nhân viên công ty 60 tuổi sống ven sông nói: Những thân cây trôi từ thượng nguồn mắc vào cầu làm thay đổi dòng chảy của sông, khiến dòng nước đục đổ về đây.
周囲の
住宅の
中には
床上浸水したところもあると
聞いていて、
川の
流れも
速かったです」と
話していました。
Tôi nghe nói rằng có một số ngôi nhà xung quanh bị ngập nước lên sàn và dòng chảy của sông cũng rất mạnh.
《
鹿児島》
鹿児島県内 1人死亡 5人が
軽いけが(
12日午後3時)
鹿児島県は、
今月7日以降の
記録的な
大雨による
県内の
被害状況を
12日午後3時時点でまとめました。
それにより
ますと
▽
姶良市蒲生町で
発生した
土砂崩れで
1人が
死亡したほか
▽
霧島市と
姶良市であわせて
5人が
軽いけがをしました。
自治体が
開設した
避難所には
▽
霧島市で
11世帯20人▽
姶良市で
3世帯9人が
避難しています。
建物の
被害は
▽
霧島市と
姶良市で
2棟が
全壊したほか
▽
霧島市などで
床上浸水が
214棟、
床下浸水が
181棟確認されています。
ただ、
それぞれの
自治体が
調査を
進めていて、
被害は
増える
可能性があります。
Tuy nhiên, từng chính quyền địa phương đang tiến hành điều tra nên có khả năng thiệt hại sẽ gia tăng.
また
▽
霧島市でおよそ
1万9500戸▽
姶良市でおよそ
1万5900戸で
断水が
続き、
復旧作業が
進められています。
姶良 断水続き
営業できない
飲食店も
鹿児島県姶良市加治木町にある
レストランは、
記録的な
大雨による
建物への
被害はなかったものの、
今月8日から
断水が
続いているということです。
このため、
米を
炊いたり
食器を
洗ったりすることができず、
今月8日から
臨時休業を
余儀なくされています。
Vì lý do này, không thể nấu cơm hay rửa bát đĩa, nên từ ngày 8 tháng này đã buộc phải tạm thời đóng cửa.
例年、
お盆の
時期は
予約も
含めて
家族連れなどでにぎわいますが、ことしは、
予約を
断らざるを
得ず、
準備していた
食材の
一部も
廃棄したということです。
Hàng năm, vào dịp lễ Obon, nơi đây thường nhộn nhịp với các gia đình, kể cả khách đặt chỗ trước, nhưng năm nay, họ buộc phải từ chối một số đơn đặt chỗ và một phần nguyên liệu đã chuẩn bị cũng phải bỏ đi.
レストランを
経営している
増丸英和さんは「いつ
断水が
確実に
復旧するか
知りたいです。
Anh Hidekazu Masumaru, người điều hành nhà hàng, cho biết: Tôi muốn biết chính xác khi nào việc cắt nước sẽ được khôi phục.
家族連れの
客が
来て
くれるお盆の
時期に
営業ができないのが
一番、
困ります」と
話していました。
Tôi cảm thấy lo lắng nhất là không thể kinh doanh vào dịp lễ Obon, khi có nhiều khách hàng đi cùng gia đình đến.
《
石川県》
七尾 道路崩れ
車3台が
転落 3人救助警察によりますと、
12日午前5時前、
石川県七尾市中島町の
国道249号で、
片側1車線の
道路が
長さ
10メートル
以上にわたって
崩れました。
現場付近を
走行していた
乗用車2台とトレーラー
1台のあわせて
3台が
転落し、
70代の
男性が
骨折する
大けがをしたほか、
30代と
60代の
男性がけがをしました。
Ba chiếc xe, bao gồm hai ô tô con và một xe moóc, đã rơi xuống gần hiện trường. Một người đàn ông khoảng 70 tuổi bị thương nặng do gãy xương, ngoài ra còn có hai người đàn ông ở độ tuổi 30 và 60 bị thương.
警察は
大雨の
影響で
道路が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
Cảnh sát cho rằng con đường bị sạt lở do ảnh hưởng của mưa lớn và đang điều tra chi tiết tình hình.
石川県によりますと、
国道249号は
七尾市中島町のおよそ
2キロの
区間で
通行止めとなっていて、
県などは
天候の
回復を
待って
復旧作業を
進めることにしています。
Theo tỉnh Ishikawa, quốc lộ 249 đang bị cấm lưu thông trên đoạn khoảng 2 km tại thị trấn Nakajima, thành phố Nanao, và tỉnh cùng các cơ quan liên quan dự kiến sẽ tiến hành công tác khôi phục sau khi thời tiết được cải thiện.
七尾市では
今月9日の
夜の
降り
始めから
12日午前7時までに
130.5ミリの
雨を
観測していて、
土砂災害の
危険性が
高まっているとして「
土砂災害警戒情報」が
発表されています。
珠洲道路 斜面崩れ
一部区間で
通行止め
大雨の
影響で
石川県能登地方の「
珠洲道路」と
呼ばれる
県道は
道路脇の
斜面が
崩れ、
一部の
区間で
通行止めになっています。
「
珠洲道路」は
穴水町と
珠洲市を
結ぶ
県道で、
石川県によりますと、
大雨により
能登町太田原で
道路脇の
斜面が
幅およそ
20メートル
高さおよそ
6メートルにわたって
崩れたということです。
Đường Suzu là tuyến đường tỉnh nối thị trấn Anamizu và thành phố Suzu. Theo tỉnh Ishikawa, do mưa lớn, một đoạn sườn dốc bên đường tại Ootahara, thị trấn Noto đã bị sạt lở với chiều rộng khoảng 20 mét và chiều cao khoảng 6 mét.
このため
12日6時から、
崩れた
周辺のおよそ
500メートルの
区間が
通行止めになっています。
Vì lý do này, từ 6 giờ ngày 12, đoạn đường khoảng 500 mét xung quanh khu vực bị sạt lở đã bị cấm lưu thông.
通行止めの
区間の
近くにはう
回路があるということで、
石川県はう
回路への
誘導を
行うとともに「
珠洲道路」の
復旧に
向けて
崩れた
土砂の
撤去作業を
進めています。
Gần khu vực đoạn đường bị cấm lưu thông có tuyến đường vòng, vì vậy tỉnh Ishikawa đang hướng dẫn các phương tiện đi theo tuyến đường vòng đồng thời tiến hành công tác dọn dẹp đất đá bị sạt lở để khôi phục Tuyến đường Suzu.
県によりますと、
午前11時の
時点で
復旧のめどは
立っていないということです。
Theo tỉnh cho biết, tính đến 11 giờ sáng, hiện vẫn chưa có triển vọng khôi phục.