13日夜、
大阪・
関西万博の
会場にアクセス
できる大阪メトロ
中央線が、
一時、
運転を
見合わせた
影響で、
会場の
最寄駅が
閉鎖され、
大勢の
人が
足止めされました。
On the night of the 13th, due to a temporary suspension of service on the Osaka Metro Chuo Line, which provides access to the Osaka-Kansai Expo venue, the nearest station to the venue was closed, leaving a large number of people stranded.
体調不良を
訴える
人が
出たり、
臨時に
開放されたパビリオンで
夜を
明かす
人が
相次いだりする
など、
混乱が
続きました。
Some people reported feeling unwell, and many others ended up spending the night in temporarily opened pavilions, so the confusion continued.
大阪・関西万博の会場にアクセスできる唯一の地下鉄である大阪メトロ中央線は、何らかの原因で停電が起きた影響で、13日午後9時半ごろから一時、運転を見合わせました。
The Osaka Metro Chuo Line, the only subway that provides access to the Osaka-Kansai Expo venue, temporarily suspended operations from around 9:30 p.m. on the 13th due to a power outage caused by some reason.
万博会場の最寄りの「夢洲駅」の入り口が閉鎖されたことで、会場内で足止めされた人が大勢出ました。
Due to the closure of the entrance to Yumeshima Station, the closest station to the Expo site, a large number of people were stranded inside the venue.
14日午前0時前には「夢洲駅」の構内に入れるようになり、隣の駅までは地下鉄で移動できるようになりましたが、多くの来場者が滞留しました。
Before midnight on the 14th, people were able to enter the Yumeshima Station building, and it became possible to travel to the neighboring station by subway, but many visitors remained in the area.
消防によりますと、地下鉄の運転見合わせ以降、14日午前1時半までに、足にけがをした1人と、気分が悪くなったなどと訴えた33人が、病院に搬送されたということです。
According to the fire department, after the subway service was suspended, one person with a leg injury and 33 people who complained of feeling unwell were taken to the hospital by 1:30 a.m. on the 14th.
また、帰宅できなくなった人たちが臨時に開放されたパビリオンで夜を明かすなど、混乱が続きました。
Also, confusion continued as people who couldnt return home spent the night in temporarily opened pavilions.
大阪府と博覧会協会は災害時と同様に水や食料などを配る対応をとりました。
Osaka Prefecture and the Expo Association distributed water and food just as they would during a disaster.
大阪メトロ中央線は14日午前5時すぎから全線で運転を再開しています。
The Osaka Metro Chuo Line resumed operation on all lines from around 5 a.m. on the 14th.
万博 きょうは開場時間を1時間遅らせ 午前10時に
博覧会協会によりますと、大阪メトロ中央線の運転見合わせに伴う影響で、14日は開場時間を通常より1時間遅らせて午前10時に変更するということです。
The expo will open one hour later today, at 10 a.m. According to the Expo Association, due to the suspension of service on the Osaka Metro Chuo Line, the opening time on the 14th will be changed to 10 a.m., which is one hour later than usual.
会場で一夜を過ごした人たちは
東京から来た家族と一緒に訪れていた、大阪で単身赴任中だという40代の父親は「大屋根リングの下で寝ました。
People who spent the night at the venue visited together with their families from Tokyo. A father in his 40s, who is currently living alone on assignment in Osaka, said, I slept under the large roof ring.
きのうはライブ
カメラで
混雑状況を
見ながら、
駅には
近づかないようにしました。
Yesterday, I checked the crowd situation with the live camera and avoided going near the station.
電車が
一部区間でピストン
輸送していることはわかっていましたが、
その先でタクシー
待ちが
長く
なるとわかっていたので、
午前1時ぐらいには
会場内に
残ることを
決断しました」と
話していました。
I knew that the train was running a shuttle service on part of the route, but since I also knew that the wait for a taxi would be long beyond that point, I decided to stay inside the venue around 1 a.m., they said.
そのうえで、滞在時の会場内の様子について「レストランやパビリオンが臨時にオープンしていて、水などは自由にもらえました。
On top of that, regarding the situation inside the venue during my stay, Restaurants and pavilions were temporarily open, and we could freely get things like water.
風があって
意外と
暑さは
大丈夫でした」と
話していました。
The wind made it surprisingly bearable, so the heat wasnt too bad, they said.
友人と訪れていた大阪に住む60代の女性は「午前2時すぎぐらいまで大屋根リング近くのソファーで過ごし、午前3時ぐらいにパビリオンに到着して床に座って過ごしました。
A woman in her 60s who lives in Osaka and was visiting with a friend said, We spent time on a sofa near the Grand Roof Ring until around 2 a.m., and then arrived at the pavilion around 3 a.m. and sat on the floor.
夜は
涼しかったということもあって
我慢できました。
The fact that it was cool at night also made it bearable.
雨が
降らなくてよかったです。
思ったより
疲れていないと
感じていますが、
家に
帰ったら
疲れが
出るかもしれません」と
話していました。
I feel less tired than I expected, but I might feel tired once I get home, they said.
大阪府 吉村知事「災害時と同様の対応をとる」
大阪府の吉村知事は、14日午前1時すぎに旧ツイッターのXに「大変ご迷惑をおかけしていることを心からおわび申し上げます。
Osaka Governor Yoshimura: “We will respond as we do in times of disaster.” Osaka Governor Yoshimura posted on X formerly Twitter just after 1 a.m. on the 14th, saying, “I sincerely apologize for the great inconvenience we are causing.”
博覧会協会の
事務総長と
話をして、
災害時と
同様の
対応をとることとし、
会場内におられる
方に、
水や
食料などの
物資を
配布するように
致します」と
投稿しました。
I spoke with the Secretary General of the Expo Association and decided to take measures similar to those taken during disasters. We will distribute supplies such as water and food to those inside the venue, he posted.