プラスチックによる
環境汚染を
防ぐため、
初めての
国際条約のとりまとめを
目指してスイスで
行われている
会議が、
14日、
予定された
最終日を
迎えますが、
焦点となっているプラスチックの
生産量の
規制を
盛り
込むか
どうか
などをめぐって
各国の
間で
意見の
隔たりがあり、
協議は
難航しています。
Afin de prévenir la pollution de lenvironnement causée par les plastiques, une conférence se tient en Suisse dans le but délaborer le premier traité international à ce sujet. Le 14, la réunion atteindra son dernier jour prévu, mais les négociations sont difficiles en raison de divergences dopinion entre les pays, notamment sur la question dinclure ou non une réglementation de la production de plastique, qui constitue le principal point de discorde.
この会議は、2022年の国連環境総会の決議を受けて設けられたあと、条約のとりまとめを目指して続けられていて、8月5日にスイスのジュネーブで再開した回">今回の会議にはおよそ180の国と地域の代表者が参加しています。
Cette réunion, instaurée à la suite de la résolution de lAssemblée des Nations Unies pour lenvironnement en 2022, se poursuit dans le but délaborer une convention, et la session a repris le 5 août à Genève, en Suisse. Environ 180 représentants de pays et de régions participent à cette réunion.
14日に予定されている最終日に向けて閣僚級の会合などが行われていますが、EU=ヨーロッパ連合や太平洋の島しょ国などがプラスチックの生産量に規制を設ける必要性を主張する一方、サウジアラビアなどプラスチックの原料となる石油の産出国は反発しています。
Des réunions ministérielles et autres ont lieu en vue du dernier jour prévu le 14, mais tandis que lUnion européenne UE et les pays insulaires du Pacifique insistent sur la nécessité de réglementer la production de plastique, des pays producteurs de pétrole comme lArabie saoudite, dont le pétrole est la matière première du plastique, sy opposent.
さらに、アメリカのトランプ政権から初めて参加している代表団もプラスチックの生産量の規制に消極的な姿勢を示し、意見の隔たりが続いています。
De plus, la délégation qui participe pour la première fois sous ladministration Trump des États-Unis a également montré une attitude réticente à réglementer la production de plastique, et les divergences dopinion persistent.
9日に公開されたこれまでの議論を踏まえた条約案では、プラスチックの生産量の規制を含む論点についてさまざまな案が併記されていて、太平洋の島しょ国でつくるグループを代表して声明を発表したツバルによりますと、文言が合意できていない箇所は1000を超え、協議は難航しているということです。
Dans le projet de traité publié le 9, qui tient compte des discussions menées jusquà présent, plusieurs propositions sont présentées concernant des questions telles que la régulation de la production de plastique. Selon Tuvalu, qui a fait une déclaration au nom du groupe des pays insulaires du Pacifique, il y a plus de 1 000 points sur lesquels le libellé na pas encore fait lobjet dun accord, ce qui rend les négociations difficiles.
13日には新しい議長案も示されましたが、プラスチックの生産量の規制に直接関わる条文がなくなっていて、規制の強化を求める国からは「受け入れられない」などと反発が相次ぎました。
Le 13, une nouvelle proposition du président a également été présentée, mais les articles concernant directement la régulation de la production de plastique avaient disparu, ce qui a suscité de vives réactions de la part des pays demandant un renforcement des régulations, ces derniers estimant que la proposition était « inacceptable ».
会議は14日に予定された最終日を迎えますが、延長は避けられないとの見方も出ていて、各国が歩調を合わせ条約をとりまとめられるか注目されます。
La conférence doit se terminer le 14, date prévue pour la dernière journée, mais certains estiment quune prolongation sera inévitable. Lattention se porte donc sur la capacité des différents pays à coordonner leurs efforts pour parvenir à un accord sur le traité.
プラスチックごみのリサイクル フランスの企業では
今回の会議で焦点の1つとなっているのが、プラスチックごみのリサイクルのあり方です。
Le recyclage des déchets plastiques L’un des points centraux de cette réunion pour les entreprises françaises est la manière de recycler les déchets plastiques.
EU=ヨーロッパ連合では、使い捨てのプラスチック製品の流通を規制するなどリサイクルを推進する政策を進めています。
Dans lUnion européenne UE, des politiques sont mises en œuvre pour promouvoir le recyclage, telles que la réglementation de la distribution des produits en plastique jetables.
こうした政策の後押しも受けながら事業を拡大する企業も現れていて、このうち建材などを製造するフランスのメーカー「ル・パべ」は、国内を中心に回収したプラスチックごみだけを製品の材料に使用しています。
Certaines entreprises élargissent leurs activités en sappuyant sur de telles politiques, et parmi elles, le fabricant français de matériaux de construction Le Pavé utilise uniquement des déchets plastiques collectés principalement dans le pays comme matières premières pour ses produits.
使い捨てプラスチックの削減を目指した去年のパリオリンピック・パラリンピックで表彰台や一部の競技場の座席を受注したことをきっかけに事業規模が拡大し、これまでにリサイクルしたプラスチックの量は1000トンを超えているということです。
Lentreprise a élargi son activité après avoir remporté des contrats pour les podiums et certains sièges de stades lors des Jeux olympiques et paralympiques de Paris lan dernier, qui visaient à réduire lutilisation de plastique jetable. On rapporte que la quantité de plastique recyclé à ce jour dépasse les 1 000 tonnes.
「ル・パベ」のマリウス・アムロCEOは「パリオリンピックは、リサイクルされた製品の品質の高さと循環型経済は両立できるのだということを示す絶好の機会でした」と振り返っていました。
Marius Amrault, PDG de « Le Pavé », a déclaré : « Les Jeux olympiques de Paris ont été une excellente occasion de démontrer que la haute qualité des produits recyclés et l’économie circulaire peuvent parfaitement coexister. »
一方で、リサイクルで作られたプラスチック製品の価格は、処理などにかかる費用のため通常の製品と比べて高くなる傾向があると指摘されています。
Dun autre côté, il est souligné que le prix des produits en plastique fabriqués à partir de matériaux recyclés a tendance à être plus élevé que celui des produits ordinaires, en raison des coûts liés au traitement et autres opérations.
アムロCEOは「業者の多くは、リサイクルするプラスチック製品の方が通常のプラスチックよりも安いときにだけ使っています。
Le PDG Amuro a déclaré : « La plupart des entreprises nutilisent des produits en plastique recyclé que lorsquils sont moins chers que le plastique ordinaire. »
市場は
持続可能な
方策を
求めていますが、
それは
通常のプラスチックが
持つよさを
犠牲にしないことが
条件なのです」と
述べ、プラスチックごみの
削減を
進めるためにはリサイクルされた
製品の
競争力を
高めて
いく必要があるとしています。
Le marché recherche des solutions durables, mais à condition de ne pas sacrifier les avantages des plastiques traditionnels, a-t-il déclaré, ajoutant quil est nécessaire daméliorer la compétitivité des produits recyclés afin de réduire les déchets plastiques.
日本の廃プラスチックの有効利用率は?
日本の廃プラスチックの有効利用率は、プラスチック循環利用協会によりますと、2023年の時点で89%でした。
Quel est le taux de valorisation des déchets plastiques au Japon ? Selon l’Association japonaise pour le recyclage des plastiques, le taux de valorisation des déchets plastiques au Japon était de 89 % en 2023.
その方法を見ると、▽焼却で発生する熱を回収して発電などに利用する「サーマルリサイクル」が60%余り、▽使用済みの製品などを新たな製品の材料として使う「マテリアルリサイクル」は20%余りなどとなっています。
En regardant cette méthode, on constate que le « recyclage thermique », qui consiste à récupérer la chaleur générée par l’incinération pour l’utiliser notamment à la production d’électricité, représente un peu plus de 60 %, tandis que le « recyclage des matériaux », qui utilise les produits usagés comme matières premières pour de nouveaux produits, représente un peu plus de 20 %.
この現状について、専門家からは、温室効果ガスの排出量を減らす観点などから、より環境への負荷が少ない焼却以外の分野のリサイクル方法を増やす必要があるとの指摘があがっています。
Concernant cette situation, des experts soulignent la nécessité d’augmenter les méthodes de recyclage autres que l’incinération, qui ont un impact environnemental moindre, notamment dans l’optique de réduire les émissions de gaz à effet de serre.
いらなくなったプラスチック製品を商品に 長崎の水産会社
カタクチイワシ漁などを行う長崎県雲仙市の水産会社では、漁で使い古したポリエステル製の漁網を再利用した、たわしを5年前から本格的に販売しています。
Des produits fabriqués à partir de plastique devenu inutile Une entreprise de produits de la mer à Unzen, dans la préfecture de Nagasaki, qui pratique notamment la pêche à lanchois japonais, commercialise depuis cinq ans des éponges fabriquées à partir de filets de pêche en polyester usagés lors des pêches.
このたわしは従業員がすべて手作業で作っていて、破れたりすれたりした漁網を縦横それぞれ40センチほどの大きさに切りそろえて、アイロンで形を整えたあと、手のひらほどのサイズにたたんでいました。
Cette éponge est entièrement fabriquée à la main par les employés : ils découpent les filets de pêche usés ou déchirés en morceaux denviron 40 centimètres de côté, leur donnent forme à laide dun fer à repasser, puis les plient jusquà obtenir une taille équivalente à celle de la paume de la main.
販売のきっかけは、コロナ禍で水産加工品などの売り上げが落ちるなか、雇用を守るために始めた苦肉の策だったということです。
Le déclenchement des ventes a été une mesure désespérée prise pour préserver lemploi, alors que les ventes de produits de la mer transformés et autres avaient chuté en raison de la pandémie de Covid-19.
しかし、丈夫で泡立ちやすく汚れを落としやすいという評判や、環境意識の高まりなどで、去年はおよそ1万5000個を売り上げるなど、生産が追いつかないほどになっているということです。
Cependant, grâce à sa réputation de solidité, de facilité à produire de la mousse et à éliminer la saleté, ainsi quà une prise de conscience environnementale croissante, il paraît que la production ne parvient plus à suivre la demande, avec environ 15 000 unités vendues lannée dernière.
この会社では、使わなくなった漁網を以前は無償で譲ったり廃棄したりしていましたが、現在では自前の漁網では足りず、別の漁業者から使わなくなった漁網を買い取って注文に応えているということです。
Auparavant, cette entreprise donnait gratuitement ou jetait les filets de pêche usagés, mais aujourdhui, elle na plus assez de ses propres filets et achète désormais des filets usagés à dautres pêcheurs pour répondre aux commandes.
「天洋丸」の竹下千代太社長は「処分するだけだったものがお金になればいいなと思って販売し始めたのが、売れて、もう1回使ってもらうことになり、ありがたい。
Le président Chiyota Takeshita de Tenyomaru a déclaré : « Ce qui n’était auparavant destiné qu’à être jeté a commencé à être vendu dans l’espoir que cela rapporte un peu d’argent, et comme cela s’est bien vendu, cela a permis que ces produits soient réutilisés une fois de plus, ce dont je suis reconnaissant. »
買ってもらった
人には
網の
向こうにある
漁師のことを
思い浮かべてもらいながら、エコにつながることを
意識してもらいたい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que les personnes qui achètent ce produit pensent aux pêcheurs de l’autre côté du filet et prennent conscience que cela contribue à l’écologie. »
専門家 “循環型社会 再生材使う方向性 非常に強くなっている”
プラスチックごみによる環境汚染の問題に詳しい京都高度技術研究所の酒井伸一副所長は「プラスチック素材の多くが石油をベースにした材料となっているので、これを廃棄する過程で焼却すれば、二酸化炭素を排出して温室効果につながってしまうという構造的な問題もある。
L’expert Shinichi Sakai, directeur adjoint de l’Institut de technologie avancée de Kyoto et spécialiste des problèmes de pollution environnementale causés par les déchets plastiques, déclare : « L’orientation vers une société circulaire qui utilise des matériaux recyclés devient très forte. La plupart des plastiques sont fabriqués à partir de matériaux à base de pétrole, donc lorsqu’on les incinère lors de leur élimination, cela entraîne l’émission de dioxyde de carbone, ce qui contribue à l’effet de serre. Il s’agit là d’un problème structurel. »
循環型社会はひとつの
大きな
方向性、ベクトルであることは
間違いないし、
何より
しっかりと
再生材を
使っていく
方向で
物事を
考えていきましょうという
方向は
非常に
強くなってきている」としています。
Il ne fait aucun doute que la société circulaire constitue une grande orientation, un vecteur majeur, et plus que tout, la tendance à réfléchir à tout en privilégiant l’utilisation de matériaux recyclés devient de plus en plus forte.
そのうえで「再生材をしっかり使うという方向が社会に根づくためには、その共通のルールと、時間がかかる。
De plus, pour que l’orientation vers une utilisation rigoureuse des matériaux recyclés s’enracine dans la société, des règles communes et du temps sont nécessaires.
個々の
企業だけの
決断ではいかないところをしっかり
後押しできるよう
政府の
支援があっても
よいのではないか」と
指摘しています。
Il a souligné qu’« il ne serait pas mauvais que le gouvernement apporte son soutien afin de bien accompagner les domaines où les décisions ne peuvent pas être prises uniquement par chaque entreprise ».
そのうえで、スイスで議論されている国際条約については「プラスチックの再利用に向けたリサイクルについては、異物の処理などに手間やコストがかかるなどの課題もあるが、近年、再生プラスチックをしっかり使っていこうと考えている事業者の方も相当増えてきていて、国際条約がどうなるか気にしている人も多いと思う。
De plus, en ce qui concerne le traité international actuellement débattu en Suisse, « bien qu’il existe des défis liés au recyclage pour la réutilisation du plastique, tels que le traitement des impuretés, qui demandent du temps et des coûts, ces dernières années, le nombre d’entreprises décidées à utiliser sérieusement les plastiques recyclés a considérablement augmenté, et je pense que beaucoup de gens s’intéressent à l’évolution de ce traité international. »
そういう
人のチャレンジするマインドをくじくことにはなってほしくないと
強く
思う」と
話していました。
Il a dit : « Je souhaite vraiment que cela ne décourage pas l’esprit de défi de ces personnes. »