8日、
行われた
自民党の「
両院議員総会」では、
臨時の
総裁選挙の
実施を
求める
意見が
相次ぎ、
その是非を
判断する
手続きを
総裁選挙管理委員会に
委ねることになりました。
Le 8, lors de la réunion générale des membres des deux chambres du Parti libéral-démocrate, de nombreuses voix se sont élevées pour demander la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, et il a été décidé de confier à la commission de gestion des élections présidentielles la procédure permettant de juger de la pertinence de cette demande.
実施には
党所属国会議員らの
過半数の
要求が
必要で、
管理委員会では、
意思確認の
方法などについて
今月下旬から
検討を
本格化させる
方針です。
La mise en œuvre nécessite la demande de la majorité des parlementaires appartenant au parti, et le comité de gestion prévoit d’intensifier les discussions sur les méthodes de confirmation de l’intention à partir de la fin de ce mois.
自民党の正式な意思決定機関、「両院議員総会」は8日、およそ2時間開かれ、石破総理大臣は、参議院選挙の敗北を陳謝した上で関税措置をめぐる日米合意への対応などに全力を尽くしたいとして、続投の意向を重ねて示しました。
L’organe officiel de prise de décision du Parti libéral-démocrate, l’assemblée générale conjointe des deux chambres, s’est réunie pendant environ deux heures le 8. Le Premier ministre Ishiba, après avoir présenté ses excuses pour la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, a réaffirmé son intention de rester en fonction, exprimant sa volonté de déployer tous ses efforts pour faire face à l’accord nippo-américain concernant les mesures tarifaires.
総会では、続投を支持する声の一方、臨時の総裁選挙の実施を求める意見が相次いだことから、その是非を判断する手続きを逢沢一郎氏が委員長を務める総裁選挙管理委員会に委ねることになりました。
Lors de lassemblée générale, alors que certaines voix soutenaient la reconduction, de nombreuses opinions ont également appelé à la tenue dune élection présidentielle extraordinaire. Par conséquent, la décision sur la nécessité de cette élection a été confiée au comité de gestion des élections présidentielles, présidé par M. Ichirō Aisawa.
臨時の実施には、党則上、党所属の国会議員295人と、都道府県連の代表者47人の総数の過半数、172人の要求が必要とされています。
Pour une mise en œuvre extraordinaire, il est nécessaire d’obtenir la demande de la majorité du total composé des 295 parlementaires membres du parti et des 47 représentants des fédérations préfectorales, soit 172 personnes selon les statuts du parti.
ただ、これまで、総裁の自発的な辞任によらない臨時の総裁選挙が行われた例はなく、具体的なルールなどは決まっていないということです。
Cependant, jusquà présent, il ny a jamais eu dexemple délection extraordinaire du président qui ne résulte pas dune démission volontaire de celui-ci, et il nexiste donc pas de règles concrètes à ce sujet.
このため、逢沢・委員長は党執行部が今月末をめどに参議院選挙の総括をまとめるとしていることを踏まえ今月下旬から、議員らの意思確認の方法などの検討を本格化させる考えを示しました。
Cest pourquoi le président Aizawa a exprimé son intention de commencer sérieusement à examiner, à partir de la fin de ce mois, les méthodes de confirmation de lopinion des parlementaires, en tenant compte du fait que la direction du parti prévoit de résumer lévaluation des élections à la Chambre des conseillers dici la fin du mois.
石破総理大臣は総会後「多くの意見をいただいたので真摯(しんし)に受け止め、参考にし、重視したい。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré après l’assemblée générale : « J’ai reçu de nombreux avis, je souhaite les prendre au sérieux, m’en inspirer et les considérer avec importance. »
参議院選挙の
総括も
きちんと踏まえてやっていかねばならない。
Nous devons également procéder en tenant dûment compte de l’évaluation globale de l’élection à la Chambre des conseillers.
党則にのっとってきちんと
運営するということに
尽きる」と
述べました。
Il a déclaré : « Il sagit simplement de gérer correctement conformément aux règles du parti. »
党内には「過半数の賛同が得られる可能性はあるのではないか」という見方の一方「石破総理だけに責任を負わせることに批判的な世論もあり、依然不透明だ」といった指摘も出ていて、石破総理大臣の続投をめぐる党内の混乱はなお続く見通しです。
Au sein du parti, certains estiment qu’« il y a une possibilité d’obtenir la majorité des voix favorables », tandis que d’autres soulignent que « l’opinion publique est critique à l’idée de faire porter la seule responsabilité au Premier ministre Ishiba, et la situation reste donc incertaine ». Il est donc prévu que la confusion au sein du parti concernant le maintien en fonction du Premier ministre Ishiba se poursuive.