石破総理大臣は、
長崎市で
被爆者や
被爆者と
認められていない「
被爆体験者」の
団体の
代表と
面会し、
被爆者の
高齢化や
記憶の
継承が
課題と
なる中、
原爆資料館にデジタル
技術を
活用した
体験型展示を
導入するための
支援などを
行って
いく考えを
伝えました。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré à Nagasaki les représentants des associations de survivants de la bombe atomique ainsi que ceux des « témoins de la bombe » qui ne sont pas officiellement reconnus comme survivants. Face au vieillissement des survivants et à la nécessité de transmettre leur mémoire, il a exprimé son intention de soutenir, entre autres, l’introduction d’expositions interactives utilisant des technologies numériques au musée de la bombe atomique.
石破総理大臣は、長崎市の平和祈念式典に出席したあと、市内のホテルで被爆者の団体や長崎に原爆が投下された際、国が定める地域の外にいたため被爆者と認められていない「被爆体験者」の団体の代表と面会しました。
Après avoir assisté à la cérémonie commémorative de la paix à Nagasaki, le Premier ministre Ishiba a rencontré dans un hôtel de la ville les représentants d’associations de survivants de la bombe atomique ainsi que les représentants d’un groupe de « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement », qui ne sont pas officiellement reconnus comme hibakusha car ils se trouvaient en dehors des zones désignées par l’État lors de l’explosion de la bombe atomique à Nagasaki.
この中で団体の代表は、「被爆体験者」を被爆者として速やかに認定することや原爆症の認定基準の抜本的な見直し、核兵器禁止条約への署名・批准やアメリカ大統領の長崎訪問に向けた働きかけを行うことなどを求めました。
Dans ce contexte, le représentant du groupe a demandé, entre autres, la reconnaissance rapide des « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement » en tant qu’hibakusha, une révision fondamentale des critères de reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique, la signature et la ratification du Traité sur l’interdiction des armes nucléaires, ainsi que des démarches pour encourager la visite du président américain à Nagasaki.
これに対し、石破総理大臣は「被爆者の平均年齢も86歳と聞いており、もう時間がないことを改めて強く認識したい。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’ai entendu dire que l’âge moyen des survivants de la bombe atomique est de 86 ans, et je veux réaffirmer avec force qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps. »
戦争や
被爆の
実相を
次の
時代に
伝えるには
今まで
以上の
エネルギーが
必要だ」と
指摘しました。
Il a souligné quil fallait plus dénergie que jamais pour transmettre la réalité de la guerre et des bombardements atomiques aux générations futures.
その上で、原爆症認定の審査の迅速化に引き続き取り組むとともに、国の史跡に指定されている旧城山国民学校などの被爆建物の保存や原爆資料館にデジタル技術を活用した体験型展示を導入するための支援などを行っていく考えを伝えました。
En outre, il a exprimé son intention de continuer à travailler pour accélérer lexamen de la reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique, ainsi que de soutenir la préservation des bâtiments bombardés tels que lancienne école nationale de Shiroyama, classée site historique national, et dintroduire des expositions interactives utilisant des technologies numériques au musée de la bombe atomique.
首相に“核兵器禁止条約への参加” など求める要望書渡す
面会では、各団体を代表して、自身も被爆者で被爆による人体への影響を長年研究してきた医師の朝長万左男さんが要望書を手渡しました。
Lors d’une rencontre au cours de laquelle une demande a été remise au Premier ministre, sollicitant notamment l’adhésion au Traité sur l’interdiction des armes nucléaires, Masao Tomonaga, médecin, représentant des différentes organisations et lui-même hibakusha ayant longtemps étudié les effets des radiations sur le corps humain, a remis la lettre de demande.
この中では、▽核兵器禁止条約への参加や▽原爆投下時に国が定める地域の外にいたため被爆者と認められていない「被爆体験者」の救済、それに▽高齢化する被爆者への援護の充実などを求めています。
Dans ce contexte, il est demandé notamment : l’adhésion au Traité sur l’interdiction des armes nucléaires, l’aide aux « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement » qui ne sont pas reconnues comme hibakusha parce qu’elles se trouvaient en dehors des zones désignées par l’État au moment du bombardement atomique, ainsi que le renforcement du soutien aux hibakusha vieillissants.
続いて、県平和運動センター被爆者連絡協議会の川野浩一議長が「ことしは被爆80年の節目だ。
Ensuite, M. Koichi Kawano, président du Conseil de liaison des hibakusha du Centre préfectoral pour le mouvement de la paix, a déclaré : « Cette année marque le 80e anniversaire du bombardement atomique. »
問題を
長引かせず、
早急な
成果を
出すことを
国に
要望する。
Nous demandons au gouvernement de ne pas prolonger le problème et d’obtenir rapidement des résultats.
残された
課題に
政府が
誠意をもって
対応することを
お願いしたい」と
訴えました。
« Nous demandons instamment au gouvernement de traiter avec sincérité les questions restantes. »
これに対し、石破総理大臣は「改めて長崎を最後の被爆地にしなくてはならないと強く思った。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’ai ressenti avec force qu’il fallait faire de Nagasaki la dernière ville à avoir subi une attaque nucléaire. »
被爆者も
高齢化し、『もう
時間がない』と
私たちも
強く
認識したいと
思う」とした
上で、「『
非核三原則』と
同時に、いかにして
抑止力を
確保するのかを
考えていかなければならないと
思っている」と
述べました。
Les survivants de la bombe atomique vieillissent, et je souhaite que nous prenions fortement conscience que « nous n’avons plus de temps ». Il a ajouté : « Je pense que, tout en maintenant les trois principes non nucléaires, nous devons réfléchir à la manière d’assurer notre capacité de dissuasion. »