石破総理大臣は、
長崎市で
被爆者や
被爆者と
認められていない「
被爆体験者」の
団体の
代表と
面会し、
被爆者の
高齢化や
記憶の
継承が
課題と
なる中、
原爆資料館にデジタル
技術を
活用した
体験型展示を
導入するための
支援などを
行って
いく考えを
伝えました。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré à Nagasaki les représentants des associations de survivants de la bombe atomique ainsi que ceux des « témoins de la bombe » qui ne sont pas officiellement reconnus comme survivants. Face au vieillissement des survivants et à la nécessité de transmettre leur mémoire, il a exprimé son intention de soutenir, entre autres, l’introduction d’expositions interactives utilisant des technologies numériques au musée de la bombe atomique.
石破総理大臣は、
長崎市の
平和祈念式典に
出席したあと、
市内の
ホテルで
被爆者の
団体や
長崎に
原爆が
投下された
際、
国が
定める
地域の
外にいたため
被爆者と
認められていない「
被爆体験者」の
団体の
代表と
面会しました。
Après avoir assisté à la cérémonie commémorative de la paix à Nagasaki, le Premier ministre Ishiba a rencontré dans un hôtel de la ville les représentants d’associations de survivants de la bombe atomique ainsi que les représentants d’un groupe de « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement », qui ne sont pas officiellement reconnus comme hibakusha car ils se trouvaient en dehors des zones désignées par l’État lors de l’explosion de la bombe atomique à Nagasaki.
この中で
団体の
代表は、「
被爆体験者」を
被爆者として
速やかに
認定することや
原爆症の
認定基準の
抜本的な
見直し、
核兵器禁止条約への
署名・
批准や
アメリカ大統領の
長崎訪問に
向けた
働きかけを
行うことなどを
求めました。
Dans ce contexte, le représentant du groupe a demandé, entre autres, la reconnaissance rapide des « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement » en tant qu’hibakusha, une révision fondamentale des critères de reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique, la signature et la ratification du Traité sur l’interdiction des armes nucléaires, ainsi que des démarches pour encourager la visite du président américain à Nagasaki.
これに
対し、
石破総理大臣は「
被爆者の
平均年齢も
86歳と
聞いており、
もう時間がないことを
改めて
強く
認識したい。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’ai entendu dire que l’âge moyen des survivants de la bombe atomique est de 86 ans, et je veux réaffirmer avec force qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps. »
戦争や
被爆の
実相を
次の
時代に
伝えるには
今まで
以上の
エネルギーが
必要だ」と
指摘しました。
Il a souligné quil fallait plus dénergie que jamais pour transmettre la réalité de la guerre et des bombardements atomiques aux générations futures.
その上で、
原爆症認定の
審査の
迅速化に
引き続き
取り組むとともに、
国の
史跡に
指定されている
旧城山国民学校などの
被爆建物の
保存や
原爆資料館にデジタル
技術を
活用した
体験型展示を
導入するための
支援などを
行っていく
考えを
伝えました。
En outre, il a exprimé son intention de continuer à travailler pour accélérer lexamen de la reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique, ainsi que de soutenir la préservation des bâtiments bombardés tels que lancienne école nationale de Shiroyama, classée site historique national, et dintroduire des expositions interactives utilisant des technologies numériques au musée de la bombe atomique.
首相に“
核兵器禁止条約への
参加” など
求める
要望書渡す
面会では、
各団体を
代表して、
自身も
被爆者で
被爆による
人体への
影響を
長年研究してきた
医師の
朝長万左男さんが
要望書を
手渡しました。
この
中では、▽
核兵器禁止条約への
参加や▽
原爆投下時に
国が
定める
地域の
外にいたため
被爆者と
認められていない「
被爆体験者」の
救済、
それに▽
高齢化する
被爆者への
援護の
充実などを
求めています。
Dans ce contexte, il est demandé notamment : l’adhésion au Traité sur l’interdiction des armes nucléaires, l’aide aux « personnes ayant vécu l’expérience du bombardement » qui ne sont pas reconnues comme hibakusha parce qu’elles se trouvaient en dehors des zones désignées par l’État au moment du bombardement atomique, ainsi que le renforcement du soutien aux hibakusha vieillissants.
続いて、
県平和運動センター被爆者連絡協議会の
川野浩一議長が「ことしは
被爆80年の
節目だ。
Ensuite, M. Koichi Kawano, président du Conseil de liaison des hibakusha du Centre préfectoral pour le mouvement de la paix, a déclaré : « Cette année marque le 80e anniversaire du bombardement atomique. »
問題を
長引かせず、
早急な
成果を
出すことを
国に
要望する。
Nous demandons au gouvernement de ne pas prolonger le problème et d’obtenir rapidement des résultats.
残された
課題に
政府が
誠意をもって
対応することを
お願いしたい」と
訴えました。
« Nous demandons instamment au gouvernement de traiter avec sincérité les questions restantes. »
これに
対し、
石破総理大臣は「
改めて
長崎を
最後の
被爆地にしなくてはならないと
強く
思った。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’ai ressenti avec force qu’il fallait faire de Nagasaki la dernière ville à avoir subi une attaque nucléaire. »
被爆者も
高齢化し、『もう
時間がない』と
私たちも
強く
認識したいと
思う」とした
上で、「『
非核三原則』と
同時に、いかにして
抑止力を
確保するのかを
考えていかなければならないと
思っている」と
述べました。
Les survivants de la bombe atomique vieillissent, et je souhaite que nous prenions fortement conscience que « nous n’avons plus de temps ». Il a ajouté : « Je pense que, tout en maintenant les trois principes non nucléaires, nous devons réfléchir à la manière d’assurer notre capacité de dissuasion. »