終戦から
80年を
迎えた
15日、
天皇陛下は
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
臨み、
おことばに「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉を
新たに
加えられました。
Le 15, marquant le 80e anniversaire de la fin de la guerre, lEmpereur, accompagné de lImpératrice, a assisté à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre et a ajouté pour la première fois dans son discours les mots : « continuer à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre ».
天皇陛下は15日、皇后さまとともに全国戦没者追悼式に出席し、参列者とともに黙とうをささげたあと、おことばを述べられました。
Le 15, Sa Majesté lEmpereur, accompagnée de lImpératrice, a assisté à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre. Après avoir observé une minute de silence avec les participants, il a prononcé un discours.
冒頭では去年までと同様「さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします」と述べられました。
Comme les années précédentes, il a été déclaré au début : « En pensant aux nombreuses personnes qui ont perdu leur vie irremplaçable lors de la dernière guerre et à leurs familles, je ressens à nouveau une profonde tristesse. »
続いて戦後の歩みを振り返ると、去年とおととしは「これから">これからも」としていたところを「戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ」という言葉に変えた上で、「私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」と話されました。
En revenant sur le parcours daprès-guerre, là où lannée dernière et lannée précédente on disait « à partir de maintenant », cela a été changé en « continuer à transmettre les épreuves de la guerre et de laprès-guerre ». Il a ensuite déclaré : « Jespère sincèrement que nous unirons tous nos cœurs et continuerons à aspirer à la paix et au bonheur des gens pour les générations futures. »
戦後生まれの天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを、戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、記者会見などで繰り返し語られていて、今回の追悼式のおことばにも「語り継ぐ」という表現が、初めて盛り込まれました。
Sa Majesté l’Empereur, né après la guerre, a souvent évoqué lors de conférences de presse l’importance de transmettre la mémoire de la guerre et le désir de paix aux générations qui ne connaissent pas la guerre. Pour la première fois, l’expression « transmettre » a également été incluse dans son discours lors de la cérémonie commémorative de cette fois.
結びの一文はこれまでと変わらず「戦後の長きにわたる平和な歳月を思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります」と述べられました。
La phrase de conclusion est restée inchangée : « En pensant aux longues années de paix depuis la guerre, en réfléchissant au passé et en nous tenant sur une profonde réflexion, nous exprimons sincèrement, avec tout le peuple, notre deuil envers ceux qui sont tombés sur le champ de bataille ou ont péri dans les calamités de la guerre, tout en priant ardemment pour que les horreurs de la guerre ne se répètent jamais, pour la paix dans le monde et pour un développement accru de notre pays. »
【動画】天皇陛下 おことばの全文
本日、「戦没者を追悼し平和を祈念する日」に当たり、全国戦没者追悼式に臨み、さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします。
【Vidéo】Texte intégral du discours de Sa Majesté lEmpereur Aujourdhui, à loccasion de la « Journée de commémoration des morts de la guerre et de prière pour la paix », lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre, je pense avec une profonde tristesse renouvelée à toutes les personnes qui ont perdu leur précieuse vie lors de la dernière grande guerre, ainsi quà leurs familles.
終戦以来80年、人々のたゆみない努力により、今日の我が国の平和と繁栄が築き上げられましたが、多くの苦難に満ちた国民の歩みを思うとき、誠に感慨深いものがあります。
Depuis la fin de la guerre, il y a 80 ans, la paix et la prospérité de notre pays aujourdhui ont été bâties grâce aux efforts inlassables de la population. Mais lorsque je pense au parcours du peuple, marqué par de nombreuses difficultés, jen ressens une profonde émotion.
戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います。
Je souhaite sincèrement que nous continuions à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre, que nous unissions nos cœurs et que nous aspirions tous ensemble à la paix et au bonheur des peuples pour l’avenir.
ここに、戦後の長きにわたる平和な歳月に思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります。
En gardant à l’esprit les longues années de paix qui ont suivi la guerre, tout en réfléchissant au passé et en nous tenant sur une profonde réflexion, nous exprimons notre vif souhait que les ravages de la guerre ne se répètent jamais. Avec l’ensemble du peuple, nous rendons un hommage sincère à ceux qui sont tombés sur le champ de bataille ou ont péri dans les calamités de la guerre, et nous prions pour la paix dans le monde ainsi que pour le développement continu de notre pays.
天皇陛下 これまでのおことば
全国戦没者追悼式での天皇陛下のおことばは、戦争の犠牲者を悼み、遺族に思いを寄せるとともに、世界の平和と日本の発展を願う気持ちを表されたもので、基本的な内容は毎年踏襲されています。
Les paroles de Sa Majesté lEmpereur lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre expriment le deuil envers les victimes du conflit, la compassion pour leurs familles, ainsi que le souhait de paix dans le monde et de prospérité pour le Japon. Le contenu fondamental de ces paroles est repris chaque année.
上皇さまのおことばに込められた戦争と平和への思いが受け継がれていますが、天皇陛下は、戦後生まれの天皇として初めて臨んだ令和元年の追悼式で、上皇さまのおことばにあった「深い反省とともに」という表現を「深い反省の上に立って」と言いかえられました。
Les sentiments de lEmpereur émérite concernant la guerre et la paix, exprimés dans ses paroles, sont transmis à la génération suivante. Cependant, lors de la cérémonie commémorative de la première année de lère Reiwa, à laquelle Sa Majesté lEmpereur a assisté pour la première fois en tant quempereur né après la guerre, il a modifié lexpression « avec une profonde réflexion » utilisée par lEmpereur émérite en disant « fondé sur une profonde réflexion ».
これについて、ノンフィクション作家の保阪正康さんは当時の取材に「戦争を歴史的な見方で捉えた上で、『深い反省』を自分が次の時代につないでいくという思いを表したものだといえる」と話していました。
À ce sujet, l’écrivain de non-fiction Masayasu Hosaka a déclaré lors d’une interview à l’époque : « On peut dire qu’il s’agit de l’expression de la volonté de considérer la guerre d’un point de vue historique, et de transmettre un ‘profond repentir’ à la génération suivante. »
翌年のおことばには新型コロナウイルスの感染拡大に触れた一文が加えられ、戦没者追悼式のおことばに現在の課題が初めて盛り込まれました。
Lannée suivante, une phrase évoquant la propagation du nouveau coronavirus a été ajoutée à son discours, et pour la première fois, des enjeux actuels ont été inclus dans le message prononcé lors de la cérémonie commémorative pour les morts de la guerre.
おととしのおことばからは新型コロナウイルスへの言及がなくなり「これからも、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」という言葉に変わると、去年は同じおことばが続いていました。
Dans le discours d’il y a deux ans, il n’y avait plus de mention du nouveau coronavirus, et les mots avaient été remplacés par : « J’espère sincèrement que nous continuerons tous ensemble à unir nos cœurs et à aspirer à la paix et au bonheur des gens pour l’avenir. » L’année dernière, ce même message a été maintenu.
平成の時代、上皇さまの戦没者追悼式でのおことばも、基本的な内容は毎年踏襲されてきましたが、上皇さまは戦後50年や戦後70年の際には、おことばに新たな言葉を足したり、表現を言いかえられたりしました。
À l’époque de l’ère Heisei, le contenu fondamental des discours de l’Empereur émérite lors des cérémonies commémoratives pour les victimes de la guerre a été maintenu chaque année, mais à l’occasion du 50e et du 70e anniversaire de la fin de la guerre, l’Empereur émérite a ajouté de nouveaux mots ou modifié ses expressions dans ses discours.
終戦から80年 令和の “慰霊の旅”
両陛下は戦後80年のことし、戦没者の慰霊などのため、先の大戦の象徴的な地域を訪ねられています。
80 ans après la fin de la guerre : le “voyage de recueillement” de Leurs Majestés à l’ère Reiwa. Cette année, marquant les 80 ans depuis la fin de la guerre, Leurs Majestés visitent des régions emblématiques du dernier conflit afin de rendre hommage aux victimes de la guerre.
4月には「玉砕の島」の1つ小笠原諸島の硫黄島を、6月には激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄と、被爆地・広島を訪問されました。
En avril, il a visité lîle dIwo Jima, lune des « îles du sacrifice », puis en juin, il sest rendu à Okinawa, où de violents combats terrestres ont fait plus de 200 000 victimes, ainsi quà Hiroshima, site bombardé.
9月には長崎を訪ねられる予定で、これらの訪問先は、平成6年から翌年の「戦後50年」にかけて上皇ご夫妻が先の大戦の象徴的な地域を巡られた旅と重なります。
En septembre, il est prévu quils visitent Nagasaki ; ces destinations coïncident avec le voyage effectué par lEmpereur Émérite et lImpératrice Émérite entre 1994 et lannée suivante, marquant le 50e anniversaire daprès-guerre, au cours duquel ils ont parcouru des régions symboliques liées à la dernière guerre.
また7月のモンゴル公式訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されてモンゴルに送られ、過酷な労働などのため命を落とした人たちを慰霊し、これまであまり知られていなかった抑留の歴史に光を当てられました。
Lors de la visite officielle en Mongolie en juillet, un hommage a été rendu aux personnes qui, après la défaite, furent détenues par l’ancienne Union soviétique, envoyées en Mongolie et ont perdu la vie à cause de travaux pénibles et d’autres conditions difficiles, mettant ainsi en lumière l’histoire de la détention qui était jusque-là peu connue.
天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、これまで繰り返し語られています。
Sa Majesté l’Empereur a maintes fois souligné l’importance de transmettre aux générations qui n’ont pas connu la guerre la mémoire de celle-ci et le désir de paix.
ことし2月の記者会見でも「戦中・戦後の苦難を体験した方々が高齢となり、当時のことを語り継いでいくことが難しくなっている中、国内各地で若い人たちが戦争を知ろうとし、次の世代の語り部として育ち、戦中・戦後の苦労を語り継ぐ活動が進められていることは、戦後80年を迎える今日、一層意義深いものとなっていると思います」と述べられました。
Lors de la conférence de presse de février de cette année, il a été déclaré : « Alors que les personnes ayant vécu les difficultés pendant et après la guerre vieillissent et quil devient de plus en plus difficile de transmettre leurs expériences, il est particulièrement significatif, à l’approche du 80e anniversaire de la fin de la guerre, que des jeunes à travers tout le pays cherchent à en apprendre davantage sur la guerre, se forment pour devenir les passeurs de mémoire de la prochaine génération et poursuivent des activités visant à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre. »
各地への訪問では、戦争体験者や遺族に加えて、経験を次の世代に伝えようと活動する若者などとも懇談されています。
Lors de ses visites dans diverses régions, il sest également entretenu non seulement avec des survivants de la guerre et des familles endeuillées, mais aussi avec de jeunes personnes qui sefforcent de transmettre ces expériences aux générations futures.