終戦から
80年を
迎えた
15日、
天皇陛下は
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
臨み、
おことばに「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉を
新たに
加えられました。
Le 15, marquant le 80e anniversaire de la fin de la guerre, lEmpereur, accompagné de lImpératrice, a assisté à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre et a ajouté pour la première fois dans son discours les mots : « continuer à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre ».
天皇陛下は
15日、
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
出席し、
参列者とともに
黙とうをささげたあと、おことばを
述べられました。
Le 15, Sa Majesté lEmpereur, accompagnée de lImpératrice, a assisté à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre. Après avoir observé une minute de silence avec les participants, il a prononcé un discours.
冒頭では
去年までと
同様「さきの
大戦においてかけがえのない
命を
失った
数多くの
人々と
その遺族を
思い、
深い
悲しみを
新たにいたします」と
述べられました。
Comme les années précédentes, il a été déclaré au début : « En pensant aux nombreuses personnes qui ont perdu leur vie irremplaçable lors de la dernière guerre et à leurs familles, je ressens à nouveau une profonde tristesse. »
続いて
戦後の
歩みを
振り
返ると、
去年と
おととしは「
これからも」としていたところを「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉に
変えた
上で、「
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けて
いくことを
心から
願います」と
話されました。
En revenant sur le parcours daprès-guerre, là où lannée dernière et lannée précédente on disait « à partir de maintenant », cela a été changé en « continuer à transmettre les épreuves de la guerre et de laprès-guerre ». Il a ensuite déclaré : « Jespère sincèrement que nous unirons tous nos cœurs et continuerons à aspirer à la paix et au bonheur des gens pour les générations futures. »
戦後生まれの
天皇陛下は、
戦争の
記憶と
平和への
思いを、
戦争を
知らない
世代に
継承していくことの
大切さについて、
記者会見などで
繰り
返し
語られていて、
今回の
追悼式のおことばにも「
語り
継ぐ」という
表現が、
初めて
盛り
込まれました。
Sa Majesté l’Empereur, né après la guerre, a souvent évoqué lors de conférences de presse l’importance de transmettre la mémoire de la guerre et le désir de paix aux générations qui ne connaissent pas la guerre. Pour la première fois, l’expression « transmettre » a également été incluse dans son discours lors de la cérémonie commémorative de cette fois.
結びの
一文はこれまでと
変わらず「
戦後の
長きにわたる
平和な
歳月を
思いを
致しつつ、
過去を
顧み、
深い
反省の
上に
立って、
再び
戦争の
惨禍が
繰り
返されぬことを
切に
願い、
戦陣に
散り
戦禍に
倒れた
人々に
対し、
全国民と
共に、
心から
追悼の
意を
表し、
世界の
平和と
我が
国の
一層の
発展を
祈ります」と
述べられました。
La phrase de conclusion est restée inchangée : « En pensant aux longues années de paix depuis la guerre, en réfléchissant au passé et en nous tenant sur une profonde réflexion, nous exprimons sincèrement, avec tout le peuple, notre deuil envers ceux qui sont tombés sur le champ de bataille ou ont péri dans les calamités de la guerre, tout en priant ardemment pour que les horreurs de la guerre ne se répètent jamais, pour la paix dans le monde et pour un développement accru de notre pays. »
【
動画】
天皇陛下 おことばの
全文本日、「
戦没者を
追悼し
平和を
祈念する
日」に
当たり、
全国戦没者追悼式に
臨み、さきの
大戦においてかけがえのない
命を
失った
数多くの
人々とその
遺族を
思い、
深い
悲しみを
新たにいたします。
【Vidéo】Texte intégral du discours de Sa Majesté lEmpereur Aujourdhui, à loccasion de la « Journée de commémoration des morts de la guerre et de prière pour la paix », lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre, je pense avec une profonde tristesse renouvelée à toutes les personnes qui ont perdu leur précieuse vie lors de la dernière grande guerre, ainsi quà leurs familles.
終戦以来80年、
人々のたゆみない
努力により、
今日の
我が
国の
平和と
繁栄が
築き
上げられましたが、
多くの
苦難に
満ちた
国民の
歩みを
思うとき、
誠に
感慨深いものがあります。
Depuis la fin de la guerre, il y a 80 ans, la paix et la prospérité de notre pays aujourdhui ont été bâties grâce aux efforts inlassables de la population. Mais lorsque je pense au parcours du peuple, marqué par de nombreuses difficultés, jen ressens une profonde émotion.
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ、
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けていくことを
心から
願います。
Je souhaite sincèrement que nous continuions à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre, que nous unissions nos cœurs et que nous aspirions tous ensemble à la paix et au bonheur des peuples pour l’avenir.
ここに、
戦後の
長きにわたる
平和な
歳月に
思いを
致しつつ、
過去を
顧み、
深い
反省の
上に
立って、
再び
戦争の
惨禍が
繰り
返されぬことを
切に
願い、
戦陣に
散り
戦禍に
倒れた
人々に
対し、
全国民と
共に、
心から
追悼の
意を
表し、
世界の
平和と
我が
国の
一層の
発展を
祈ります。
En gardant à l’esprit les longues années de paix qui ont suivi la guerre, tout en réfléchissant au passé et en nous tenant sur une profonde réflexion, nous exprimons notre vif souhait que les ravages de la guerre ne se répètent jamais. Avec l’ensemble du peuple, nous rendons un hommage sincère à ceux qui sont tombés sur le champ de bataille ou ont péri dans les calamités de la guerre, et nous prions pour la paix dans le monde ainsi que pour le développement continu de notre pays.
天皇陛下 これまでのおことば
全国戦没者追悼式での
天皇陛下のおことばは、
戦争の
犠牲者を
悼み、
遺族に
思いを
寄せるとともに、
世界の
平和と
日本の
発展を
願う
気持ちを
表されたもので、
基本的な
内容は
毎年踏襲されています。
Les paroles de Sa Majesté lEmpereur lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre expriment le deuil envers les victimes du conflit, la compassion pour leurs familles, ainsi que le souhait de paix dans le monde et de prospérité pour le Japon. Le contenu fondamental de ces paroles est repris chaque année.
上皇さまのおことばに
込められた
戦争と
平和への
思いが
受け
継がれていますが、
天皇陛下は、
戦後生まれの
天皇として
初めて
臨んだ
令和元年の
追悼式で、
上皇さまのおことばにあった「
深い
反省とともに」という
表現を「
深い
反省の
上に
立って」と
言いかえられました。
Les sentiments de lEmpereur émérite concernant la guerre et la paix, exprimés dans ses paroles, sont transmis à la génération suivante. Cependant, lors de la cérémonie commémorative de la première année de lère Reiwa, à laquelle Sa Majesté lEmpereur a assisté pour la première fois en tant quempereur né après la guerre, il a modifié lexpression « avec une profonde réflexion » utilisée par lEmpereur émérite en disant « fondé sur une profonde réflexion ».
これについて、ノンフィクション
作家の
保阪正康さんは
当時の
取材に「
戦争を
歴史的な
見方で
捉えた
上で、『
深い
反省』を
自分が
次の
時代につないでいくという
思いを
表したものだといえる」と
話していました。
À ce sujet, l’écrivain de non-fiction Masayasu Hosaka a déclaré lors d’une interview à l’époque : « On peut dire qu’il s’agit de l’expression de la volonté de considérer la guerre d’un point de vue historique, et de transmettre un ‘profond repentir’ à la génération suivante. »
翌年のおことばには
新型コロナウイルスの
感染拡大に
触れた
一文が
加えられ、
戦没者追悼式のおことばに
現在の
課題が
初めて
盛り
込まれました。
Lannée suivante, une phrase évoquant la propagation du nouveau coronavirus a été ajoutée à son discours, et pour la première fois, des enjeux actuels ont été inclus dans le message prononcé lors de la cérémonie commémorative pour les morts de la guerre.
おととしのおことばからは
新型コロナウイルスへの
言及がなくなり「これからも、
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けていくことを
心から
願います」という
言葉に
変わると、
去年は
同じおことばが
続いていました。
Dans le discours d’il y a deux ans, il n’y avait plus de mention du nouveau coronavirus, et les mots avaient été remplacés par : « J’espère sincèrement que nous continuerons tous ensemble à unir nos cœurs et à aspirer à la paix et au bonheur des gens pour l’avenir. » L’année dernière, ce même message a été maintenu.
平成の
時代、
上皇さまの
戦没者追悼式でのおことばも、
基本的な
内容は
毎年踏襲されてきましたが、
上皇さまは
戦後50年や
戦後70年の
際には、おことばに
新たな
言葉を
足したり、
表現を
言いかえられたりしました。
À l’époque de l’ère Heisei, le contenu fondamental des discours de l’Empereur émérite lors des cérémonies commémoratives pour les victimes de la guerre a été maintenu chaque année, mais à l’occasion du 50e et du 70e anniversaire de la fin de la guerre, l’Empereur émérite a ajouté de nouveaux mots ou modifié ses expressions dans ses discours.
終戦から
80年 令和の “
慰霊の
旅”
両陛下は
戦後80年のことし、
戦没者の
慰霊などのため、
先の
大戦の
象徴的な
地域を
訪ねられています。
4月には「
玉砕の
島」の
1つ
小笠原諸島の
硫黄島を、
6月には
激しい
地上戦が
行われ、
20万人以上が
犠牲になった
沖縄と、
被爆地・
広島を
訪問されました。
En avril, il a visité lîle dIwo Jima, lune des « îles du sacrifice », puis en juin, il sest rendu à Okinawa, où de violents combats terrestres ont fait plus de 200 000 victimes, ainsi quà Hiroshima, site bombardé.
9月には
長崎を
訪ねられる
予定で、
これらの
訪問先は、
平成6年から
翌年の「
戦後50年」にかけて
上皇ご夫妻が
先の
大戦の
象徴的な
地域を
巡られた
旅と
重なります。
En septembre, il est prévu quils visitent Nagasaki ; ces destinations coïncident avec le voyage effectué par lEmpereur Émérite et lImpératrice Émérite entre 1994 et lannée suivante, marquant le 50e anniversaire daprès-guerre, au cours duquel ils ont parcouru des régions symboliques liées à la dernière guerre.
また7月のモンゴル
公式訪問では、
敗戦後、
旧ソビエトによって
抑留されてモンゴルに
送られ、
過酷な
労働などのため
命を
落とした
人たちを
慰霊し、これまで
あまり知られていなかった
抑留の
歴史に
光を
当てられました。
Lors de la visite officielle en Mongolie en juillet, un hommage a été rendu aux personnes qui, après la défaite, furent détenues par l’ancienne Union soviétique, envoyées en Mongolie et ont perdu la vie à cause de travaux pénibles et d’autres conditions difficiles, mettant ainsi en lumière l’histoire de la détention qui était jusque-là peu connue.
天皇陛下は、
戦争の
記憶と
平和への
思いを
戦争を
知らない
世代に
継承していくことの
大切さについて、これまで
繰り
返し
語られています。
Sa Majesté l’Empereur a maintes fois souligné l’importance de transmettre aux générations qui n’ont pas connu la guerre la mémoire de celle-ci et le désir de paix.
ことし
2月の
記者会見でも「
戦中・
戦後の
苦難を
体験した
方々が
高齢となり、
当時のことを
語り
継いでいくことが
難しくなっている
中、
国内各地で
若い
人たちが
戦争を
知ろうとし、
次の
世代の
語り
部として
育ち、
戦中・
戦後の
苦労を
語り
継ぐ
活動が
進められていることは、
戦後80年を
迎える
今日、
一層意義深いものとなっていると
思います」と
述べられました。
Lors de la conférence de presse de février de cette année, il a été déclaré : « Alors que les personnes ayant vécu les difficultés pendant et après la guerre vieillissent et quil devient de plus en plus difficile de transmettre leurs expériences, il est particulièrement significatif, à l’approche du 80e anniversaire de la fin de la guerre, que des jeunes à travers tout le pays cherchent à en apprendre davantage sur la guerre, se forment pour devenir les passeurs de mémoire de la prochaine génération et poursuivent des activités visant à transmettre les épreuves vécues pendant et après la guerre. »
各地への
訪問では、
戦争体験者や
遺族に
加えて、
経験を
次の
世代に
伝えようと
活動する
若者などとも
懇談されています。
Lors de ses visites dans diverses régions, il sest également entretenu non seulement avec des survivants de la guerre et des familles endeuillées, mais aussi avec de jeunes personnes qui sefforcent de transmettre ces expériences aux générations futures.