終戦から
80年を
迎えた
15日、
天皇陛下は
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
臨み、
おことばに「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉を
新たに
加えられました。
Vào ngày 15, đánh dấu 80 năm kể từ khi chiến tranh kết thúc, Nhà Vua cùng Hoàng Hậu đã tham dự Lễ tưởng niệm các liệt sĩ trên toàn quốc và trong bài phát biểu của mình, Ngài đã bổ sung thêm cụm từ mới: Tiếp tục truyền lại những khó khăn trong thời chiến và hậu chiến.
天皇陛下は15日、皇后さまとともに全国戦没者追悼式に出席し、参列者とともに黙とうをささげたあと、おことばを述べられました。
Vào ngày 15, Nhà Vua cùng Hoàng hậu đã tham dự Lễ tưởng niệm các liệt sĩ trên toàn quốc, sau khi cùng những người tham dự dành một phút mặc niệm, Nhà Vua đã phát biểu.
冒頭では去年までと同様「さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします」と述べられました。
Mở đầu, cũng như những năm trước, đã phát biểu rằng: Tôi một lần nữa cảm nhận nỗi đau sâu sắc khi tưởng nhớ đến rất nhiều người đã mất đi mạng sống quý giá không thể thay thế và gia quyến của họ trong cuộc chiến tranh vừa qua.
続いて戦後の歩みを振り返ると、去年とおととしは「これから">これからも」としていたところを「戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ」という言葉に変えた上で、「私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」と話されました。
Tiếp theo, khi nhìn lại quá trình sau chiến tranh, thay vì dùng cụm từ “từ nay về sau” như năm ngoái và năm kia, đã thay đổi thành “tiếp tục truyền lại những khó khăn trong thời chiến và sau chiến tranh”, đồng thời bày tỏ: “Chúng ta hãy cùng đồng lòng, chân thành mong muốn duy trì khát vọng hòa bình và hạnh phúc cho mọi người mãi về sau.”
戦後生まれの天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを、戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、記者会見などで繰り返し語られていて、今回の追悼式のおことばにも「語り継ぐ」という表現が、初めて盛り込まれました。
Hoàng thượng sinh ra sau chiến tranh đã nhiều lần nhấn mạnh trong các cuộc họp báo về tầm quan trọng của việc truyền lại ký ức về chiến tranh và khát vọng hòa bình cho các thế hệ không biết đến chiến tranh, và trong bài phát biểu tại lễ tưởng niệm lần này, cụm từ truyền lại cũng lần đầu tiên được đưa vào.
結びの一文はこれまでと変わらず「戦後の長きにわたる平和な歳月を思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります」と述べられました。
Câu kết vẫn không thay đổi so với trước đây: Khi tưởng nhớ đến những năm tháng hòa bình kéo dài sau chiến tranh, nhìn lại quá khứ và đứng trên sự ăn năn sâu sắc, tôi tha thiết cầu nguyện để thảm họa chiến tranh không bao giờ lặp lại, cùng toàn thể nhân dân xin bày tỏ lòng tưởng niệm chân thành đối với những người đã ngã xuống nơi chiến trường và trong thảm họa chiến tranh, đồng thời cầu chúc cho hòa bình thế giới và sự phát triển hơn nữa của đất nước chúng ta.
【動画】天皇陛下 おことばの全文
本日、「戦没者を追悼し平和を祈念する日」に当たり、全国戦没者追悼式に臨み、さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします。
[Video] Toàn văn phát biểu của Thiên hoàng Hôm nay, nhân Ngày tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh và cầu nguyện cho hòa bình, tôi tham dự lễ tưởng niệm toàn quốc dành cho các nạn nhân chiến tranh, tưởng nhớ đến vô số người đã mất đi sinh mạng quý giá trong cuộc đại chiến vừa qua cùng gia quyến của họ, và một lần nữa cảm nhận nỗi đau buồn sâu sắc.
終戦以来80年、人々のたゆみない努力により、今日の我が国の平和と繁栄が築き上げられましたが、多くの苦難に満ちた国民の歩みを思うとき、誠に感慨深いものがあります。
Kể từ khi chiến tranh kết thúc đến nay đã 80 năm, nhờ vào những nỗ lực không ngừng nghỉ của nhân dân mà hòa bình và phồn vinh của đất nước chúng ta ngày hôm nay đã được xây dựng nên, nhưng khi nghĩ đến chặng đường đầy gian khổ mà người dân đã trải qua, tôi thực sự cảm thấy rất xúc động.
戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います。
Tôi chân thành mong rằng chúng ta sẽ tiếp tục truyền lại những gian khổ trong thời chiến và hậu chiến, cùng nhau đồng lòng, và mãi mãi khao khát hòa bình cũng như hạnh phúc cho mọi người trong tương lai.
ここに、戦後の長きにわたる平和な歳月に思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります。
Khi tưởng nhớ về những năm tháng hòa bình dài lâu sau chiến tranh, chúng ta nhìn lại quá khứ, đứng trên nền tảng của sự hối hận sâu sắc, tha thiết mong rằng thảm họa chiến tranh sẽ không bao giờ lặp lại. Xin chân thành gửi lời tưởng niệm tới những người đã ngã xuống nơi chiến trường và trong thảm họa chiến tranh, cùng toàn thể nhân dân cả nước, và cầu nguyện cho hòa bình thế giới cũng như sự phát triển hơn nữa của đất nước chúng ta.
天皇陛下 これまでのおことば
全国戦没者追悼式での天皇陛下のおことばは、戦争の犠牲者を悼み、遺族に思いを寄せるとともに、世界の平和と日本の発展を願う気持ちを表されたもので、基本的な内容は毎年踏襲されています。
Những lời phát biểu của Thiên Hoàng tại Lễ tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh trên toàn quốc đều bày tỏ sự tiếc thương đối với những người đã hy sinh trong chiến tranh, chia sẻ nỗi đau với gia quyến của họ, đồng thời thể hiện mong muốn hòa bình cho thế giới và sự phát triển của Nhật Bản. Nội dung cơ bản này được duy trì nhất quán qua các năm.
上皇さまのおことばに込められた戦争と平和への思いが受け継がれていますが、天皇陛下は、戦後生まれの天皇として初めて臨んだ令和元年の追悼式で、上皇さまのおことばにあった「深い反省とともに」という表現を「深い反省の上に立って」と言いかえられました。
Những suy nghĩ về chiến tranh và hòa bình được truyền lại trong lời nói của Thượng hoàng, nhưng tại lễ tưởng niệm đầu tiên của thời Reiwa mà Thiên hoàng hiện tại tham dự với tư cách là Thiên hoàng sinh ra sau chiến tranh, Ngài đã thay đổi cách diễn đạt từ cùng với sự hối hận sâu sắc trong lời của Thượng hoàng thành dựa trên sự hối hận sâu sắc.
これについて、ノンフィクション作家の保阪正康さんは当時の取材に「戦争を歴史的な見方で捉えた上で、『深い反省』を自分が次の時代につないでいくという思いを表したものだといえる」と話していました。
Về vấn đề này, nhà văn phi hư cấu Masayasu Hosaka đã nói trong một cuộc phỏng vấn vào thời điểm đó rằng: Có thể nói đây là sự thể hiện ý chí tiếp nối sự hối hận sâu sắc sang thế hệ tiếp theo, sau khi nhìn nhận chiến tranh từ góc độ lịch sử.
翌年のおことばには新型コロナウイルスの感染拡大に触れた一文が加えられ、戦没者追悼式のおことばに現在の課題が初めて盛り込まれました。
Một câu nói đề cập đến sự lây lan của dịch bệnh COVID-19 đã được thêm vào bài phát biểu vào năm sau, và đây là lần đầu tiên những vấn đề hiện tại được đưa vào bài phát biểu tại lễ tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh.
おととしのおことばからは新型コロナウイルスへの言及がなくなり「これからも、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」という言葉に変わると、去年は同じおことばが続いていました。
Trong bài phát biểu của năm kia, không còn đề cập đến virus corona mới nữa mà thay vào đó là câu: Tôi chân thành mong muốn rằng từ nay về sau, tất cả chúng ta sẽ cùng đồng lòng tiếp tục hướng tới hòa bình và hạnh phúc của mọi người trong tương lai. Năm ngoái, những lời phát biểu tương tự cũng đã được tiếp tục.
平成の時代、上皇さまの戦没者追悼式でのおことばも、基本的な内容は毎年踏襲されてきましたが、上皇さまは戦後50年や戦後70年の際には、おことばに新たな言葉を足したり、表現を言いかえられたりしました。
Trong thời đại Heisei, nội dung cơ bản của bài phát biểu của Thượng hoàng tại lễ tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh hầu như được giữ nguyên mỗi năm, nhưng vào dịp kỷ niệm 50 năm và 70 năm sau chiến tranh, Thượng hoàng đã thêm những lời mới hoặc thay đổi cách diễn đạt trong phát biểu của mình.
終戦から80年 令和の “慰霊の旅”
両陛下は戦後80年のことし、戦没者の慰霊などのため、先の大戦の象徴的な地域を訪ねられています。
80 năm kể từ khi chiến tranh kết thúc, chuyến “hành trình tưởng niệm” thời Reiwa: Năm nay, nhân dịp kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh, hai vị Hoàng đế đã đến thăm những khu vực biểu tượng của cuộc đại chiến trước đây để tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh.
4月には「玉砕の島」の1つ小笠原諸島の硫黄島を、6月には激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄と、被爆地・広島を訪問されました。
Vào tháng 4, ông đã đến thăm đảo Iwo Jima thuộc quần đảo Ogasawara, một trong những “hòn đảo cảm tử”, và vào tháng 6, ông đã đến thăm Okinawa, nơi diễn ra trận chiến ác liệt trên bộ khiến hơn 200.000 người thiệt mạng, cũng như Hiroshima, thành phố bị ném bom nguyên tử.
9月には長崎を訪ねられる予定で、これらの訪問先は、平成6年から翌年の「戦後50年」にかけて上皇ご夫妻が先の大戦の象徴的な地域を巡られた旅と重なります。
Vào tháng 9, dự kiến sẽ đến thăm Nagasaki, và những điểm đến này trùng với chuyến hành trình của Thượng Hoàng và Hoàng hậu vào năm Heisei thứ 6 đến năm sau, dịp 50 năm sau chiến tranh, khi hai vị đã thăm các khu vực mang tính biểu tượng của cuộc chiến tranh vừa qua.
また7月のモンゴル公式訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されてモンゴルに送られ、過酷な労働などのため命を落とした人たちを慰霊し、これまであまり知られていなかった抑留の歴史に光を当てられました。
Trong chuyến thăm chính thức Mông Cổ vào tháng 7, đã tổ chức lễ tưởng niệm những người sau chiến tranh bị Liên Xô cũ bắt giữ và đưa đến Mông Cổ, nơi họ đã mất mạng do lao động khắc nghiệt và các lý do khác, qua đó làm sáng tỏ lịch sử giam giữ vốn chưa được biết đến nhiều cho đến nay.
天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、これまで繰り返し語られています。
Hoàng thượng đã nhiều lần nhấn mạnh tầm quan trọng của việc truyền lại ký ức về chiến tranh và khát vọng hòa bình cho các thế hệ không biết đến chiến tranh.
ことし2月の記者会見でも「戦中・戦後の苦難を体験した方々が高齢となり、当時のことを語り継いでいくことが難しくなっている中、国内各地で若い人たちが戦争を知ろうとし、次の世代の語り部として育ち、戦中・戦後の苦労を語り継ぐ活動が進められていることは、戦後80年を迎える今日、一層意義深いものとなっていると思います」と述べられました。
Trong cuộc họp báo vào tháng 2 năm nay, ông cũng phát biểu rằng: Những người đã trải qua những gian khổ trong thời chiến và hậu chiến nay đã cao tuổi, việc truyền lại những ký ức về thời đó ngày càng trở nên khó khăn. Trong bối cảnh đó, ở nhiều nơi trên cả nước, các bạn trẻ đang cố gắng tìm hiểu về chiến tranh, trưởng thành để trở thành những người kể chuyện cho thế hệ tiếp theo, và các hoạt động truyền lại những khó khăn trong thời chiến và hậu chiến đang được thúc đẩy. Tôi cho rằng điều này càng trở nên ý nghĩa hơn khi chúng ta bước sang năm thứ 80 sau chiến tranh.
各地への訪問では、戦争体験者や遺族に加えて、経験を次の世代に伝えようと活動する若者などとも懇談されています。
Trong các chuyến thăm đến các địa phương, ngoài những người từng trải qua chiến tranh và gia đình liệt sĩ, ông/bà còn trò chuyện với những người trẻ đang nỗ lực truyền lại những trải nghiệm đó cho thế hệ tiếp theo.