「
終戦の
日」の
15日、
石破総理大臣は
政府主催の
全国戦没者追悼式の
式辞で、
戦後80年が
経過し、
戦争を
知らない
世代が
大多数となったとした
上で、
戦争の
反省と
教訓を
深く
胸に
刻み、
恒久平和の
実現に
向けて
行動して
いく決意を
示しました。
Le 15, jour de la « fin de la guerre », le Premier ministre Ishiba, lors de son discours à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre organisée par le gouvernement, a déclaré qu’après 80 ans depuis la fin de la guerre, la majorité de la population appartient désormais à une génération qui n’a pas connu la guerre. Il a exprimé sa détermination à garder profondément à l’esprit les réflexions et les leçons tirées de la guerre, et à agir pour la réalisation d’une paix durable.
この中で石破総理大臣は「今日のわが国の平和と繁栄は、戦没者の尊い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを私たちは片時たりとも忘れない。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous noublierons jamais, ne serait-ce quun instant, que la paix et la prospérité actuelles de notre pays ont été bâties sur les vies précieuses des morts de la guerre et sur une histoire de souffrances. »
改めて、
衷心より、
敬意と
感謝の
念をささげる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je tiens à exprimer à nouveau, du fond du cœur, mon respect et ma gratitude. »
その上で「先の大戦から80年がたち、今では戦争を知らない世代が大多数となった。
De plus, quatre-vingts ans se sont écoulés depuis la dernière grande guerre, et aujourd’hui, la majorité appartient à une génération qui ne connaît pas la guerre.
戦争の
惨禍を
決して
繰り
返さない。
Ne jamais répéter les horreurs de la guerre.
進む
道を
二度と
間違えない。
Ne plus jamais se tromper de chemin.
あの戦争の
反省と
教訓を、
今改めて
深く
胸に
刻まねばならない」と
強調しました。
Il a souligné qu’« il faut désormais graver profondément dans nos cœurs la réflexion et les leçons de cette guerre ».
そして「この80年間、わが国は一貫して、平和国家として歩み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてきた。
Et « Au cours de ces 80 dernières années, notre pays a constamment suivi la voie d’un État pacifique et s’est efforcé de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. »
月">
歳月がいかに
流れても、
悲痛な
戦争の
記憶と
不戦に
対する
決然たる
誓いを
世代を
超えて
継承し、
恒久平和への
行動を
貫いていく。
Peu importe combien les années passent, nous continuerons à transmettre de génération en génération la mémoire douloureuse de la guerre et la ferme promesse de ne jamais répéter de tels actes, en poursuivant sans relâche nos actions pour une paix durable.
いまだ
争いが
絶えない
世界にあって、
分断">
分断を
排して
寛容を
鼓し、
今を
生きる
世代と
これからの
世代のために、より
よい未来を
切り
拓く」と
述べました。
Dans un monde où les conflits persistent, il a déclaré : « Rejetons la division, encourageons la tolérance, et ouvrons la voie à un avenir meilleur pour les générations actuelles et futures. »
【動画】石破首相の式辞
動画は2分44秒 データ放送ではご覧になれません。
【Vidéo】Le discours du Premier ministre Ishiba dure 2 minutes et 44 secondes. Il nest pas disponible via la diffusion de données.
式辞で「反省」ということば使われたのは2012年以来
全国戦没者追悼式での総理大臣の式辞で「反省」ということばが使われたのは2012年以来となります。
Cest depuis 2012 que le mot « réflexion » a été utilisé dans le discours du Premier ministre lors de la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre.
当時の野田総理大臣は「先の大戦では多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対し多大の損害と苦痛を与えた。
À lépoque, le Premier ministre Noda a déclaré : « Lors de la dernière guerre, nous avons infligé dénormes dommages et souffrances à de nombreux pays, en particulier aux peuples des pays asiatiques. »
深く
反省し
犠牲となられた
方々とそのご
遺族に
謹んで
哀悼の
意を
表する」と
述べました。
« J’exprime mes plus sincères condoléances avec un profond remords aux victimes et à leurs familles endeuillées. »
こうした表現は自民党の総理大臣も含め歴代、踏襲されてきたものでした。
De telles expressions ont été suivies par les premiers ministres successifs, y compris ceux du Parti libéral-démocrate.
一方、安倍総理大臣は、第1次政権の2007年の式辞では「反省」という表現を使いましたが、第2次政権発足後の2013年の式辞ではアジア諸国の人たちの損害や苦痛には言及せず、「反省」ということばも用いませんでした。
Dautre part, lors de son premier mandat en 2007, le Premier ministre Abe a utilisé lexpression « réflexion » dans son discours, mais dans celui de 2013, après le début de son second mandat, il na pas mentionné les dommages ou la souffrance des peuples asiatiques et na pas non plus employé le mot « réflexion ».
それ以来、去年の岸田前総理大臣まで、総理大臣の式辞で、「反省」ということばは使われていません。
Depuis lors, jusquà lancien Premier ministre Kishida lannée dernière, le mot « réflexion » na pas été utilisé dans les discours officiels des Premiers ministres.
今回の石破総理大臣の式辞について政権幹部は「戦争を起こし、止められなかった日本の意思決定システムへの『反省』を示したもので石破総理大臣の強いこだわりだ」と話しています。
Un haut responsable du gouvernement a déclaré à propos du discours du Premier ministre Ishiba : « Il s’agit d’une expression de ‘réflexion’ sur le système de prise de décision du Japon qui a déclenché la guerre et n’a pas su l’arrêter, ce à quoi le Premier ministre Ishiba tient particulièrement. »
また別の政府関係者は「二度と戦争は起こしてはならないという決意の表れであり、アジアの国々へのおわびを強調するものではない」と説明しています。
Un autre responsable gouvernemental a expliqué : « Il sagit de lexpression de la détermination à ne jamais provoquer une guerre à nouveau, et cela ne vise pas à souligner des excuses envers les pays asiatiques. »
石破総理大臣は戦後80年にあたり9月以降にメッセージを出したいとしていて、15日の式辞も踏まえ検討を進めるものとみられます。
Le Premier ministre Ishiba souhaite publier un message après le mois de septembre à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, et il devrait poursuivre ses réflexions en tenant compte également du discours prononcé lors de la cérémonie du 15.
歴代内閣の歴史認識を引き継いだ上で、戦争が起きた背景を分析し、平和への道筋を示すことに力点が置かれる見通しです。
Tout en héritant de la perception historique des cabinets précédents, l’accent devrait être mis sur l’analyse du contexte ayant mené à la guerre et sur la présentation d’une voie vers la paix.