「
終戦の
日」の
15日、
石破総理大臣は
政府主催の
全国戦没者追悼式の
式辞で、
戦後80年が
経過し、
戦争を
知らない
世代が
大多数となったとした
上で、
戦争の
反省と
教訓を
深く
胸に
刻み、
恒久平和の
実現に
向けて
行動して
いく決意を
示しました。
Le 15, jour de la « fin de la guerre », le Premier ministre Ishiba, lors de son discours à la cérémonie nationale de commémoration des morts de la guerre organisée par le gouvernement, a déclaré qu’après 80 ans depuis la fin de la guerre, la majorité de la population appartient désormais à une génération qui n’a pas connu la guerre. Il a exprimé sa détermination à garder profondément à l’esprit les réflexions et les leçons tirées de la guerre, et à agir pour la réalisation d’une paix durable.
この中で
石破総理大臣は「
今日のわが
国の
平和と
繁栄は、
戦没者の
尊い
命と、
苦難の
歴史の
上に
築かれたもので
あることを
私たちは
片時たりとも
忘れない。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous noublierons jamais, ne serait-ce quun instant, que la paix et la prospérité actuelles de notre pays ont été bâties sur les vies précieuses des morts de la guerre et sur une histoire de souffrances. »
改めて、
衷心より、
敬意と
感謝の
念をささげる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je tiens à exprimer à nouveau, du fond du cœur, mon respect et ma gratitude. »
その上で「
先の
大戦から
80年がたち、
今では
戦争を
知らない
世代が
大多数となった。
De plus, quatre-vingts ans se sont écoulés depuis la dernière grande guerre, et aujourd’hui, la majorité appartient à une génération qui ne connaît pas la guerre.
戦争の
惨禍を
決して
繰り
返さない。
Ne jamais répéter les horreurs de la guerre.
進む
道を
二度と
間違えない。
Ne plus jamais se tromper de chemin.
あの戦争の
反省と
教訓を、
今改めて
深く
胸に
刻まねばならない」と
強調しました。
Il a souligné qu’« il faut désormais graver profondément dans nos cœurs la réflexion et les leçons de cette guerre ».
そして「この
80年間、わが
国は
一貫して、
平和国家として
歩み、
世界の
平和と
繁栄に
力を
尽くしてきた。
Et « Au cours de ces 80 dernières années, notre pays a constamment suivi la voie d’un État pacifique et s’est efforcé de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. »
歳月がいかに
流れても、
悲痛な
戦争の
記憶と
不戦に
対する
決然たる
誓いを
世代を
超えて
継承し、
恒久平和への
行動を
貫いていく。
Peu importe combien les années passent, nous continuerons à transmettre de génération en génération la mémoire douloureuse de la guerre et la ferme promesse de ne jamais répéter de tels actes, en poursuivant sans relâche nos actions pour une paix durable.
いまだ
争いが
絶えない
世界にあって、
分断を
排して
寛容を
鼓し、
今を
生きる
世代と
これからの
世代のために、より
よい未来を
切り
拓く」と
述べました。
Dans un monde où les conflits persistent, il a déclaré : « Rejetons la division, encourageons la tolérance, et ouvrons la voie à un avenir meilleur pour les générations actuelles et futures. »
【
動画】
石破首相の
式辞動画は
2分44秒 データ放送ではご
覧になれません。
式辞で「
反省」ということば
使われたのは
2012年以来全国戦没者追悼式での
総理大臣の
式辞で「
反省」ということばが
使われたのは
2012年以来となります。
当時の
野田総理大臣は「
先の
大戦では
多くの
国々、とりわけ
アジア諸国の
人々に
対し
多大の
損害と
苦痛を
与えた。
À lépoque, le Premier ministre Noda a déclaré : « Lors de la dernière guerre, nous avons infligé dénormes dommages et souffrances à de nombreux pays, en particulier aux peuples des pays asiatiques. »
深く
反省し
犠牲となられた
方々とそのご
遺族に
謹んで
哀悼の
意を
表する」と
述べました。
« J’exprime mes plus sincères condoléances avec un profond remords aux victimes et à leurs familles endeuillées. »
こうした
表現は
自民党の
総理大臣も
含め
歴代、
踏襲されてきたものでした。
De telles expressions ont été suivies par les premiers ministres successifs, y compris ceux du Parti libéral-démocrate.
一方、
安倍総理大臣は、
第1次政権の
2007年の
式辞では「
反省」という
表現を
使いましたが、
第2次政権発足後の
2013年の
式辞ではアジア
諸国の
人たちの
損害や
苦痛には
言及せず、「
反省」ということばも
用いませんでした。
Dautre part, lors de son premier mandat en 2007, le Premier ministre Abe a utilisé lexpression « réflexion » dans son discours, mais dans celui de 2013, après le début de son second mandat, il na pas mentionné les dommages ou la souffrance des peuples asiatiques et na pas non plus employé le mot « réflexion ».
それ以来、
去年の
岸田前総理大臣まで、
総理大臣の
式辞で、「
反省」ということばは
使われていません。
Depuis lors, jusquà lancien Premier ministre Kishida lannée dernière, le mot « réflexion » na pas été utilisé dans les discours officiels des Premiers ministres.
今回の
石破総理大臣の
式辞について
政権幹部は「
戦争を
起こし、
止められなかった
日本の
意思決定システムへの『
反省』を
示したもので
石破総理大臣の
強いこだわりだ」と
話しています。
Un haut responsable du gouvernement a déclaré à propos du discours du Premier ministre Ishiba : « Il s’agit d’une expression de ‘réflexion’ sur le système de prise de décision du Japon qui a déclenché la guerre et n’a pas su l’arrêter, ce à quoi le Premier ministre Ishiba tient particulièrement. »
また別の
政府関係者は「
二度と
戦争は
起こしてはならないという
決意の
表れであり、アジアの
国々へのおわびを
強調するものではない」と
説明しています。
Un autre responsable gouvernemental a expliqué : « Il sagit de lexpression de la détermination à ne jamais provoquer une guerre à nouveau, et cela ne vise pas à souligner des excuses envers les pays asiatiques. »
石破総理大臣は
戦後80年にあたり
9月以降に
メッセージを
出したいとしていて、
15日の
式辞も
踏まえ
検討を
進めるものとみられます。
Le Premier ministre Ishiba souhaite publier un message après le mois de septembre à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, et il devrait poursuivre ses réflexions en tenant compte également du discours prononcé lors de la cérémonie du 15.
歴代内閣の
歴史認識を
引き
継いだ
上で、
戦争が
起きた
背景を
分析し、
平和への
道筋を
示すことに
力点が
置かれる
見通しです。
Tout en héritant de la perception historique des cabinets précédents, l’accent devrait être mis sur l’analyse du contexte ayant mené à la guerre et sur la présentation d’une voie vers la paix.