「
終戦の
日」の
15日、
石破総理大臣は
政府主催の
全国戦没者追悼式の
式辞で、
戦後80年が
経過し、
戦争を
知らない
世代が
大多数となったとした
上で、
戦争の
反省と
教訓を
深く
胸に
刻み、
恒久平和の
実現に
向けて
行動して
いく決意を
示しました。
Vào ngày 15, ngày kết thúc chiến tranh, Thủ tướng Ishiba trong bài phát biểu tại lễ tưởng niệm toàn quốc do chính phủ tổ chức đã nhấn mạnh rằng sau 80 năm kể từ sau chiến tranh, đa số thế hệ hiện nay không biết đến chiến tranh. Ông bày tỏ quyết tâm khắc ghi sâu sắc sự hối hận và bài học từ chiến tranh, đồng thời hành động hướng tới hiện thực hóa hòa bình vĩnh cửu.
この中で
石破総理大臣は「
今日のわが
国の
平和と
繁栄は、
戦没者の
尊い
命と、
苦難の
歴史の
上に
築かれたもので
あることを
私たちは
片時たりとも
忘れない。
Trong bài phát biểu này, Thủ tướng Ishiba nói: Chúng ta không được phép quên dù chỉ một khoảnh khắc rằng hòa bình và thịnh vượng của đất nước ta ngày hôm nay được xây dựng trên sự hy sinh cao quý của những người đã ngã xuống và trên những trang lịch sử đầy gian khổ.
改めて、
衷心より、
敬意と
感謝の
念をささげる」と
述べました。
Một lần nữa, tôi xin bày tỏ lòng kính trọng và biết ơn sâu sắc từ tận đáy lòng.
その上で「
先の
大戦から
80年がたち、
今では
戦争を
知らない
世代が
大多数となった。
Hơn nữa, đã 80 năm trôi qua kể từ cuộc đại chiến trước, và hiện nay phần lớn thế hệ không biết đến chiến tranh.
戦争の
惨禍を
決して
繰り
返さない。
Không bao giờ để thảm họa chiến tranh lặp lại.
進む
道を
二度と
間違えない。
Không bao giờ nhầm lẫn con đường mình đi một lần nữa.
あの戦争の
反省と
教訓を、
今改めて
深く
胸に
刻まねばならない」と
強調しました。
Chúng ta phải khắc ghi sâu sắc trong lòng những bài học và sự suy ngẫm về cuộc chiến tranh đó một lần nữa vào lúc này.
そして「この
80年間、わが
国は
一貫して、
平和国家として
歩み、
世界の
平和と
繁栄に
力を
尽くしてきた。
Và trong suốt 80 năm qua, đất nước chúng ta luôn kiên định đi trên con đường của một quốc gia hòa bình, nỗ lực hết mình vì hòa bình và thịnh vượng của thế giới.
歳月がいかに
流れても、
悲痛な
戦争の
記憶と
不戦に
対する
決然たる
誓いを
世代を
超えて
継承し、
恒久平和への
行動を
貫いていく。
Dù năm tháng có trôi qua như thế nào đi nữa, chúng ta vẫn sẽ truyền lại ký ức đau thương về chiến tranh và lời thề quyết không để chiến tranh tái diễn qua các thế hệ, kiên định hành động hướng tới hòa bình vĩnh cửu.
いまだ
争いが
絶えない
世界にあって、
分断を
排して
寛容を
鼓し、
今を
生きる
世代と
これからの
世代のために、より
よい未来を
切り
拓く」と
述べました。
Trong một thế giới vẫn còn đầy rẫy xung đột, ông đã phát biểu rằng chúng ta cần loại bỏ sự chia rẽ, khuyến khích lòng khoan dung và mở ra một tương lai tốt đẹp hơn cho thế hệ hiện tại cũng như các thế hệ mai sau.
【
動画】
石破首相の
式辞動画は
2分44秒 データ放送ではご
覧になれません。
式辞で「
反省」ということば
使われたのは
2012年以来全国戦没者追悼式での
総理大臣の
式辞で「
反省」ということばが
使われたのは
2012年以来となります。
当時の
野田総理大臣は「
先の
大戦では
多くの
国々、とりわけ
アジア諸国の
人々に
対し
多大の
損害と
苦痛を
与えた。
Thủ tướng Noda khi đó đã nói: Trong cuộc chiến tranh trước đây, chúng tôi đã gây ra những tổn thất và đau khổ to lớn cho nhiều quốc gia, đặc biệt là nhân dân các nước châu Á.
深く
反省し
犠牲となられた
方々とそのご
遺族に
謹んで
哀悼の
意を
表する」と
述べました。
Tôi xin bày tỏ lòng tiếc thương sâu sắc và thành kính tới những người đã hy sinh và gia quyến của họ, đồng thời tự kiểm điểm sâu sắc về điều này.
こうした
表現は
自民党の
総理大臣も
含め
歴代、
踏襲されてきたものでした。
Những cách diễn đạt như vậy đã được các đời thủ tướng của Đảng Dân chủ Tự do, bao gồm cả các thủ tướng hiện tại, kế thừa và duy trì.
一方、
安倍総理大臣は、
第1次政権の
2007年の
式辞では「
反省」という
表現を
使いましたが、
第2次政権発足後の
2013年の
式辞ではアジア
諸国の
人たちの
損害や
苦痛には
言及せず、「
反省」ということばも
用いませんでした。
Mặt khác, Thủ tướng Abe đã sử dụng cụm từ phản tỉnh trong bài phát biểu năm 2007 khi còn ở nhiệm kỳ đầu tiên, nhưng trong bài phát biểu năm 2013 sau khi bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai, ông không đề cập đến những tổn thất và đau khổ của người dân các nước châu Á, cũng như không sử dụng từ phản tỉnh.
それ以来、
去年の
岸田前総理大臣まで、
総理大臣の
式辞で、「
反省」ということばは
使われていません。
Kể từ đó cho đến cựu Thủ tướng Kishida vào năm ngoái, trong bài phát biểu của Thủ tướng, từ phản tỉnh đã không được sử dụng.
今回の
石破総理大臣の
式辞について
政権幹部は「
戦争を
起こし、
止められなかった
日本の
意思決定システムへの『
反省』を
示したもので
石破総理大臣の
強いこだわりだ」と
話しています。
Về bài phát biểu của Thủ tướng Ishiba lần này, một quan chức cấp cao trong chính quyền cho biết: “Đây là sự thể hiện ‘sự phản tỉnh’ đối với hệ thống ra quyết định của Nhật Bản, hệ thống đã gây ra chiến tranh và không thể ngăn chặn được nó, và đó là sự kiên định mạnh mẽ của Thủ tướng Ishiba.”
また別の
政府関係者は「
二度と
戦争は
起こしてはならないという
決意の
表れであり、アジアの
国々へのおわびを
強調するものではない」と
説明しています。
Một quan chức chính phủ khác giải thích rằng: Đây là biểu hiện của quyết tâm không bao giờ để chiến tranh xảy ra lần nữa, chứ không phải là nhấn mạnh lời xin lỗi đối với các quốc gia châu Á.
石破総理大臣は
戦後80年にあたり
9月以降に
メッセージを
出したいとしていて、
15日の
式辞も
踏まえ
検討を
進めるものとみられます。
Thủ tướng Ishiba dự định sẽ gửi một thông điệp sau tháng 9 nhân dịp kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh, và có khả năng sẽ tiếp tục xem xét dựa trên bài phát biểu ngày 15.
歴代内閣の
歴史認識を
引き
継いだ
上で、
戦争が
起きた
背景を
分析し、
平和への
道筋を
示すことに
力点が
置かれる
見通しです。
Trên cơ sở kế thừa nhận thức lịch sử của các nội các trước đây, dự kiến sẽ tập trung vào việc phân tích bối cảnh dẫn đến chiến tranh và chỉ ra con đường hướng tới hòa bình.