「
終戦の
日」の
15日、
石破総理大臣は
政府主催の
全国戦没者追悼式の
式辞で、
戦後80年が
経過し、
戦争を
知らない
世代が
大多数となったとした
上で、
戦争の
反省と
教訓を
深く
胸に
刻み、
恒久平和の
実現に
向けて
行動して
いく決意を
示しました。
Vào ngày 15, ngày kết thúc chiến tranh, Thủ tướng Ishiba trong bài phát biểu tại lễ tưởng niệm toàn quốc do chính phủ tổ chức đã nhấn mạnh rằng sau 80 năm kể từ sau chiến tranh, đa số thế hệ hiện nay không biết đến chiến tranh. Ông bày tỏ quyết tâm khắc ghi sâu sắc sự hối hận và bài học từ chiến tranh, đồng thời hành động hướng tới hiện thực hóa hòa bình vĩnh cửu.
この中で石破総理大臣は「今日のわが国の平和と繁栄は、戦没者の尊い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを私たちは片時たりとも忘れない。
Trong bài phát biểu này, Thủ tướng Ishiba nói: Chúng ta không được phép quên dù chỉ một khoảnh khắc rằng hòa bình và thịnh vượng của đất nước ta ngày hôm nay được xây dựng trên sự hy sinh cao quý của những người đã ngã xuống và trên những trang lịch sử đầy gian khổ.
改めて、
衷心より、
敬意と
感謝の
念をささげる」と
述べました。
Một lần nữa, tôi xin bày tỏ lòng kính trọng và biết ơn sâu sắc từ tận đáy lòng.
その上で「先の大戦から80年がたち、今では戦争を知らない世代が大多数となった。
Hơn nữa, đã 80 năm trôi qua kể từ cuộc đại chiến trước, và hiện nay phần lớn thế hệ không biết đến chiến tranh.
戦争の
惨禍を
決して
繰り
返さない。
Không bao giờ để thảm họa chiến tranh lặp lại.
進む
道を
二度と
間違えない。
Không bao giờ nhầm lẫn con đường mình đi một lần nữa.
あの戦争の
反省と
教訓を、
今改めて
深く
胸に
刻まねばならない」と
強調しました。
Chúng ta phải khắc ghi sâu sắc trong lòng những bài học và sự suy ngẫm về cuộc chiến tranh đó một lần nữa vào lúc này.
そして「この80年間、わが国は一貫して、平和国家として歩み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてきた。
Và trong suốt 80 năm qua, đất nước chúng ta luôn kiên định đi trên con đường của một quốc gia hòa bình, nỗ lực hết mình vì hòa bình và thịnh vượng của thế giới.
月">
歳月がいかに
流れても、
悲痛な
戦争の
記憶と
不戦に
対する
決然たる
誓いを
世代を
超えて
継承し、
恒久平和への
行動を
貫いていく。
Dù năm tháng có trôi qua như thế nào đi nữa, chúng ta vẫn sẽ truyền lại ký ức đau thương về chiến tranh và lời thề quyết không để chiến tranh tái diễn qua các thế hệ, kiên định hành động hướng tới hòa bình vĩnh cửu.
いまだ
争いが
絶えない
世界にあって、
分断">
分断を
排して
寛容を
鼓し、
今を
生きる
世代と
これからの
世代のために、より
よい未来を
切り
拓く」と
述べました。
Trong một thế giới vẫn còn đầy rẫy xung đột, ông đã phát biểu rằng chúng ta cần loại bỏ sự chia rẽ, khuyến khích lòng khoan dung và mở ra một tương lai tốt đẹp hơn cho thế hệ hiện tại cũng như các thế hệ mai sau.
【動画】石破首相の式辞
動画は2分44秒 データ放送ではご覧になれません。
[Video] Bài phát biểu của Thủ tướng Ishiba dài 2 phút 44 giây - Không thể xem trên truyền hình dữ liệu
式辞で「反省」ということば使われたのは2012年以来
全国戦没者追悼式での総理大臣の式辞で「反省」ということばが使われたのは2012年以来となります。
Từ năm 2012, trong bài phát biểu tưởng niệm quốc gia các liệt sĩ, từ phản tỉnh đã được sử dụng trong bài phát biểu của Thủ tướng.
当時の野田総理大臣は「先の大戦では多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対し多大の損害と苦痛を与えた。
Thủ tướng Noda khi đó đã nói: Trong cuộc chiến tranh trước đây, chúng tôi đã gây ra những tổn thất và đau khổ to lớn cho nhiều quốc gia, đặc biệt là nhân dân các nước châu Á.
深く
反省し
犠牲となられた
方々とそのご
遺族に
謹んで
哀悼の
意を
表する」と
述べました。
Tôi xin bày tỏ lòng tiếc thương sâu sắc và thành kính tới những người đã hy sinh và gia quyến của họ, đồng thời tự kiểm điểm sâu sắc về điều này.
こうした表現は自民党の総理大臣も含め歴代、踏襲されてきたものでした。
Những cách diễn đạt như vậy đã được các đời thủ tướng của Đảng Dân chủ Tự do, bao gồm cả các thủ tướng hiện tại, kế thừa và duy trì.
一方、安倍総理大臣は、第1次政権の2007年の式辞では「反省」という表現を使いましたが、第2次政権発足後の2013年の式辞ではアジア諸国の人たちの損害や苦痛には言及せず、「反省」ということばも用いませんでした。
Mặt khác, Thủ tướng Abe đã sử dụng cụm từ phản tỉnh trong bài phát biểu năm 2007 khi còn ở nhiệm kỳ đầu tiên, nhưng trong bài phát biểu năm 2013 sau khi bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai, ông không đề cập đến những tổn thất và đau khổ của người dân các nước châu Á, cũng như không sử dụng từ phản tỉnh.
それ以来、去年の岸田前総理大臣まで、総理大臣の式辞で、「反省」ということばは使われていません。
Kể từ đó cho đến cựu Thủ tướng Kishida vào năm ngoái, trong bài phát biểu của Thủ tướng, từ phản tỉnh đã không được sử dụng.
今回の石破総理大臣の式辞について政権幹部は「戦争を起こし、止められなかった日本の意思決定システムへの『反省』を示したもので石破総理大臣の強いこだわりだ」と話しています。
Về bài phát biểu của Thủ tướng Ishiba lần này, một quan chức cấp cao trong chính quyền cho biết: “Đây là sự thể hiện ‘sự phản tỉnh’ đối với hệ thống ra quyết định của Nhật Bản, hệ thống đã gây ra chiến tranh và không thể ngăn chặn được nó, và đó là sự kiên định mạnh mẽ của Thủ tướng Ishiba.”
また別の政府関係者は「二度と戦争は起こしてはならないという決意の表れであり、アジアの国々へのおわびを強調するものではない」と説明しています。
Một quan chức chính phủ khác giải thích rằng: Đây là biểu hiện của quyết tâm không bao giờ để chiến tranh xảy ra lần nữa, chứ không phải là nhấn mạnh lời xin lỗi đối với các quốc gia châu Á.
石破総理大臣は戦後80年にあたり9月以降にメッセージを出したいとしていて、15日の式辞も踏まえ検討を進めるものとみられます。
Thủ tướng Ishiba dự định sẽ gửi một thông điệp sau tháng 9 nhân dịp kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh, và có khả năng sẽ tiếp tục xem xét dựa trên bài phát biểu ngày 15.
歴代内閣の歴史認識を引き継いだ上で、戦争が起きた背景を分析し、平和への道筋を示すことに力点が置かれる見通しです。
Trên cơ sở kế thừa nhận thức lịch sử của các nội các trước đây, dự kiến sẽ tập trung vào việc phân tích bối cảnh dẫn đến chiến tranh và chỉ ra con đường hướng tới hòa bình.