16日も
記録的な
大雨の
被災地を
含む、
九州から
東北にかけての
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みで、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Record-breaking heavy rain is expected on the 16th in disaster-affected areas, and extremely hot weather is also forecast for many regions from Kyushu to Tohoku. Please take thorough precautions against heatstroke.
一方、
西日本と
東日本では
大気の
状態が
不安定になり、
天気が
急変して、
局地的に
非常に
激しい
雨や
激しい
雨が
降るおそれがあり、
低い
土地の
浸水や
川の
増水などに
十分注意が
必要です。
On the other hand, in western and eastern Japan, the atmosphere will become unstable, leading to sudden changes in the weather and the possibility of very heavy or heavy rain in some areas. Please be very careful about flooding in low-lying areas and rising river levels.
気象庁によりますと、
16日は
九州から
東海にかけてと、
東北の
各地で
晴れて
日ざしが
照りつけ、
気温が
上がる
見込みです。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 16th, it is expected to be sunny with strong sunlight and rising temperatures from Kyushu to Tokai and in various parts of Tohoku.
日中の
最高気温は
福岡県久留米市、
大分県日田市、
それに山口市で
38度と
危険な
暑さが
見込まれる
ほか、
広島県庄原市や
大阪市、
名古屋市などで
37度、
熊本市や
高松市、
京都市などで
36度、
福岡市や
鹿児島市、
山形市などで
35度と
記録的な
大雨の
被災地を
含む
各地で
猛暑日が
予想されています。
The daytime high temperature is expected to reach a dangerous 38°C in Kurume City, Fukuoka Prefecture, Hita City, Oita Prefecture, and Yamaguchi City. In addition, temperatures are forecast to hit 37°C in places like Shobara City, Hiroshima Prefecture, Osaka City, and Nagoya City; 36°C in Kumamoto City, Takamatsu City, Kyoto City, and other areas; and 35°C in Fukuoka City, Kagoshima City, Yamagata City, and elsewhere, including disaster areas affected by record-breaking heavy rain, with extreme heat expected in many locations.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
大雨による
被害が
出ている
熊本県や
鹿児島県など
西日本を
中心とした
20の
府と
県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 20 prefectures in western Japan, including Kumamoto and Kagoshima, which have been affected by heavy rain, as the risk of heatstroke is extremely high.
特に、
被災地で
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取るほか、
水分・
塩分を
補給するなど
熱中症対策を
徹底してください。
Especially when cleaning up or working in disaster-affected areas, be sure to take frequent breaks and thoroughly take measures against heatstroke, such as staying hydrated and replenishing salt.
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
It is also important to check in with those around you to see if anyone is feeling unwell.
西日本 東日本では
夜遅くにかけ
大気の
状態不安定に
一方、
湿った
空気や
気温の
上昇などの
影響で、
西日本と
東日本では
夜遅くにかけて
大気の
状態が
不安定になる
見込みです。
天気が
急変して、
局地的に
雷を
伴って
非常に
激しい
雨や
激しい
雨が
降るおそれがあります。
There is a risk of sudden weather changes, with very heavy rain or heavy rain accompanied by localized thunderstorms.
気象庁は
低い
土地の
浸水や
川の
増水、
土砂災害に
十分注意するとともに、
落雷や
突風、ひょうにも
注意するよう
呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be very careful about flooding in low-lying areas, rising river levels, and landslides, as well as to watch out for lightning, sudden gusts of wind, and hail.