北海道の
知床半島に
ある斜里町の
羅臼岳で、
登山中にヒグマに
襲われた
20代の
男性が
15日、
遺体で
見つかりました。
Le 15, un homme dans la vingtaine a été retrouvé mort après avoir été attaqué par un ours brun lors dune ascension du mont Rausu, situé dans la ville de Shari sur la péninsule de Shiretoko, à Hokkaido.
人気の
観光地で
起きた
事故に、
16日、
現地を
訪れた
人たちからは
不安の
声が
聞かれました。
Des voix dinquiétude ont été entendues parmi les personnes qui ont visité le site le 16, suite à laccident survenu dans cette destination touristique populaire.
14日、北海道斜里町の羅臼岳で、20代の登山者の男性がクマに襲われて、行方が分からなくなり、警察が15日、地元のハンターなどとともに捜索したところ、山の中で遺体で見つかりました。
Le 14, dans le mont Rausu à Shari, Hokkaido, un alpiniste dans la vingtaine a été attaqué par un ours et porté disparu. Le 15, la police, accompagnée de chasseurs locaux, a lancé des recherches et a finalement retrouvé son corps dans la montagne.
男性が発見された場所にいた親子とみられる3頭のヒグマは、ハンターによって駆除されました。
Trois ours bruns, supposés être une mère et ses petits, qui se trouvaient à lendroit où lhomme a été retrouvé, ont été abattus par des chasseurs.
今回ヒグマによる事故が起きた知床半島は、雄大な自然で人気を集める世界自然遺産で、多くの観光客が訪れる場所です。
La péninsule de Shiretoko, où un accident impliquant un ours brun s’est produit cette fois-ci, est un site du patrimoine naturel mondial réputé pour sa nature majestueuse et attire de nombreux touristes.
16日、今回の現場から20キロほど離れた観光名所、オシンコシンの滝を訪れた人たちからは、ヒグマに対して、注意したいという声や不安だという声が聞かれました。
Le 16, parmi les personnes ayant visité la cascade d’Oshinkoshin, une attraction touristique située à environ 20 kilomètres du site de l’incident, certaines ont exprimé leur volonté de rester vigilantes face aux ours bruns, tandis que d’autres ont fait part de leur inquiétude.
静岡から来た20代の女性は「ニュースを見てより安全を確保しようと友達と話し合いました。
Une femme dans la vingtaine venue de Shizuoka a déclaré : « Après avoir vu les informations, j’en ai discuté avec mes amies pour essayer d’assurer davantage notre sécurité. »
きょうは
地元の
人の
話を
聞いて、
安全に
旅行したい」と
話していました。
Aujourdhui, il a dit : « Je veux écouter les habitants et voyager en toute sécurité. »
また、愛知から来た60代の男性は「1人では行動しないように心がけたい」と話していました。
De plus, un homme dans la soixantaine venu d’Aichi a déclaré : « Je veux faire attention à ne pas agir seul. »
今回駆除された3頭のヒグマについて、北海道の研究機構は、体毛のDNAを分析して男性を襲った個体かどうか特定を進めることにしています。
En ce qui concerne les trois ours bruns abattus cette fois, linstitut de recherche dHokkaido prévoit danalyser lADN de leurs poils afin de déterminer sils sont les individus qui ont attaqué lhomme.
山岳ガイド “ヒトとヒグマの適切な距離感 失われてきている”
知床半島で、20年余りにわたって登山ツアーなどを行っている山岳ガイドの滝澤大徳さんは、ヒトとヒグマの間にあった適切な“距離感”がここ数年、失われてきていると指摘します。
Le guide de montagne Daitoku Takizawa, qui organise depuis plus de vingt ans des circuits d’alpinisme sur la péninsule de Shiretoko, souligne que la distance appropriée entre les humains et les ours bruns s’est perdue ces dernières années.
その理由として滝澤さんは「川の流域でヒグマを撮影する人や、スマホで動画を撮るために近寄る人も増えている。
Pour cette raison, M. Takizawa explique : « Le nombre de personnes qui photographient les ours bruns dans les bassins fluviaux ou qui sapprochent pour filmer des vidéos avec leur smartphone a augmenté. »
それによって、かつてはクマの
方も
人間をみたら
隠れるとか
離れる
行動を
取っていたが、
最近は
人を
見ても
離れてくれなくなった」と
言います。
Par conséquent, alors qu’autrefois les ours avaient tendance à se cacher ou à s’éloigner lorsqu’ils voyaient des humains, récemment, ils ne le font plus même lorsqu’ils en voient.
そのうえで「ヒグマとの距離が以前よりも近くなってしまったのは間違いなく、知床の登山のあり方を考えないといけない」と話していました。
Il a ajouté : « Il ne fait aucun doute que la distance avec les ours bruns est devenue plus réduite qu’auparavant, et il faut repenser la manière dont nous pratiquons l’alpinisme à Shiretoko. »