15日、
島根県の
竹島周辺の
日本の
領海内で
韓国の
調査船が
無断で
海洋調査とみられる
活動を
行ったとして、
政府は
外交ルートを
通じて
韓国側に
抗議しました。
On the 15th, the Japanese government lodged a protest with South Korea through diplomatic channels, stating that a South Korean research vessel had conducted what appeared to be an unauthorized marine survey within Japanese territorial waters near Takeshima in Shimane Prefecture.
外務省によりますと、
15日午後、
島根県の
竹島の
西の
日本の
領海内で、
韓国の
調査船1隻が
航行しワイヤーのようなものを
海中に
投入して、
海洋調査とみられる
活動を
行っているのを
海上保安庁の
巡視船が
確認しました。
According to the Ministry of Foreign Affairs, on the afternoon of the 15th, a South Korean research vessel was confirmed by a Japan Coast Guard patrol ship to be sailing within Japanese territorial waters west of Takeshima in Shimane Prefecture, deploying something like a wire into the sea and apparently conducting a maritime survey.
このため、
外務省の
金井アジア大洋州局長は
東京に
ある韓国大使館のキム・ジャンヒョン
次席公使に
電話し「
竹島は
歴史的事実に
照らしても
国際法上も
明らかに
日本固有の
領土だ」として
強く
抗議しました。
For this reason, Mr. Kanai, Director-General of the Asian and Oceanian Affairs Bureau at the Ministry of Foreign Affairs, called Mr. Kim Jang-hyun, Deputy Chief of Mission at the South Korean Embassy in Tokyo, and lodged a strong protest, stating, Takeshima is clearly an inherent part of Japans territory, both in light of historical facts and under international law.
またソウルの
日本大使館から
韓国外務省に
対しても
同様の
抗議を
行ったということです。
It is also reported that a similar protest was lodged by the Japanese Embassy in Seoul with the South Korean Ministry of Foreign Affairs.
※キム・ジャンヒョン(
金壯◎)「◎は
火へんに
玄」
* Kim Jang-hyun 金壯◎ ◎ is 玄 with the fire radical