15日、
島根県の
竹島周辺の
日本の
領海内で
韓国の
調査船が
無断で
海洋調査とみられる
活動を
行ったとして、
政府は
外交ルートを
通じて
韓国側に
抗議しました。
On the 15th, the Japanese government lodged a protest with South Korea through diplomatic channels, stating that a South Korean research vessel had conducted what appeared to be an unauthorized marine survey within Japanese territorial waters near Takeshima in Shimane Prefecture.
外務省によりますと、15日午後、島根県の竹島の西の日本の領海内で、韓国の調査船1隻が航行しワイヤーのようなものを海中に投入して、海洋調査とみられる活動を行っているのを上">海上保安庁の巡視船が確認しました。
According to the Ministry of Foreign Affairs, on the afternoon of the 15th, a South Korean research vessel was confirmed by a Japan Coast Guard patrol ship to be sailing within Japanese territorial waters west of Takeshima in Shimane Prefecture, deploying something like a wire into the sea and apparently conducting a maritime survey.
このため、外務省の金井アジア大洋州局長は東京にある韓国大使館のキム・ジャンヒョン次席公使に電話し「竹島は歴史的事実に照らしても 国際法上も明らかに日本固有の領土だ」として強く抗議しました。
For this reason, Mr. Kanai, Director-General of the Asian and Oceanian Affairs Bureau at the Ministry of Foreign Affairs, called Mr. Kim Jang-hyun, Deputy Chief of Mission at the South Korean Embassy in Tokyo, and lodged a strong protest, stating, Takeshima is clearly an inherent part of Japans territory, both in light of historical facts and under international law.
またソウルの日本大使館から韓国外務省に対しても同様の抗議を行ったということです。
It is also reported that a similar protest was lodged by the Japanese Embassy in Seoul with the South Korean Ministry of Foreign Affairs.
※キム・ジャンヒョン(金壯◎)「◎は火へんに玄」
。
* Kim Jang-hyun 金壯◎ ◎ is 玄 with the fire radical