17日も
九州から
東北にかけての
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みで、
特に
関東では
危険な
暑さが
予想されている
所もあり、
中">
熱中症への
対策を
徹底してください。
Il est prévu quune chaleur intense touchera également de nombreuses régions, de Kyushu au Tohoku, le 17, et une chaleur particulièrement dangereuse est attendue dans certaines parties de la région de Kanto. Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur.
また、
北日本では
前線の
影響で
雨が
強まり、
北海道では
土砂災害の
危険性が
高まっている
地域があります。
En outre, dans le nord du Japon, la pluie s’intensifie sous l’influence du front, et il existe des régions à Hokkaido où le risque de glissements de terrain est élevé.
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
Il est nécessaire de rester vigilant face aux risques de glissements de terrain et d’inondations dans les zones basses.
気象庁によりますと、17日も九州から東北にかけての各地で気圧">高気圧に覆われて晴れ気温が上がる見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 17, un anticyclone couvrira également les régions allant de Kyūshū au Tōhoku, apportant du beau temps et une hausse des températures.
日中の最高気温は
▽前橋市と埼玉県熊谷市で38度と危険な暑さが予想されているほか
▽岐阜市や富山市、山口市で37度
▽仙台市や名古屋市、京都市、岡山市、高松市などで36度、
▽東京の都心や大阪市、福岡県久留米市などで35度と各地で猛烈な暑さが予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre des niveaux dangereux : 38 degrés sont prévus à Maebashi et Kumagaya préfecture de Saitama, 37 degrés à Gifu, Toyama et Yamaguchi, 36 degrés à Sendai, Nagoya, Kyoto, Okayama, Takamatsu, etc., et 35 degrés dans le centre de Tokyo, à Osaka, Kurume préfecture de Fukuoka et dans dautres régions, annonçant une chaleur extrême dans tout le pays.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、九州から東北にかけての全国26の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 26 préfectures du pays, allant de Kyushu au Tohoku, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
また、17日も熊本市をはじめ大雨の被災地では厳しい暑さが予想されていて、片づけなどを行う際には、こまめな休憩を取るほか、周りに体調を崩している人がいないか声をかけあうことも重要です。
De plus, le 17, une chaleur intense est également prévue dans les zones sinistrées par les fortes pluies, notamment à Kumamoto. Lors des opérations de nettoyage, il est important de prendre régulièrement des pauses et de veiller les uns sur les autres afin de sassurer que personne ne souffre de malaise.
北海道~東北日本海側は大雨のおそれ
一方、低気圧からのびる前線が北海道付近を通過する影響で、17日、北日本では大気の状態が非常に不安定となり雨雲が発達する見込みです。
Il existe un risque de fortes pluies du côté de la mer du Japon, de Hokkaidô au Tôhoku. Par ailleurs, en raison du passage d’un front s’étendant depuis une dépression près de Hokkaidô, l’état de l’atmosphère deviendra très instable le 17 dans le nord du Japon, où des nuages de pluie devraient se développer.
すでに北海道では雨が強まっていて、午前6時半までの1時間に北海道天塩町では55。Il pleuvait déjà fortement à Hokkaidō, et à Teshio, Hokkaidō, il est tombé 55 mm de pluie en une heure jusquà 6 h 30 du matin.
5ミリの非常に激しい雨が降っています。
Il tombe une pluie très forte de 5 millimètres.
17日は北海道と東北のいずれも多い所で、雷を伴って1時間に50ミリの非常に激しい雨が予想されています。
Le 17, on prévoit des pluies très fortes pouvant atteindre 50 millimètres par heure, accompagnées de tonnerre, tant à Hokkaido qu’au Tohoku, notamment dans les zones où les précipitations seront les plus abondantes.
日本海側を中心に雨量が増える見込みで、北海道では土砂災害警戒情報が発表されている地域があり、厳重な警戒が必要です。
On prévoit une augmentation des précipitations principalement du côté de la mer du Japon, et certaines régions d’Hokkaidō sont sous alerte pour les risques de glissements de terrain ; une vigilance accrue est nécessaire.
北海道では18日朝までの24時間に降る雨の量は多い所で120ミリと予想されています。
Il est prévu que la quantité de pluie pouvant tomber à Hokkaido dans les 24 heures jusquau matin du 18 atteigne jusquà 120 millimètres dans les endroits les plus exposés.
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に警戒するとともに竜巻などの激しい突風や落雷、ひょうに注意するよう呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des rivières, et invite également à faire attention aux rafales violentes telles que les tornades, aux éclairs et à la grêle.
。