17日も
東北から
九州にかけて
気温が
上がり、
関東では
危険な
暑さが
予想されている
所もあります。
On the 17th, temperatures will rise from Tohoku to Kyushu, and in some areas of Kanto, dangerously hot weather is expected.
熱中症への
対策を
徹底してください。
Please take thorough measures against heatstroke.
また、
前線の
影響で
北日本では
局地的に
大雨となっていて、
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
Also, due to the influence of the front, there is heavy localized rain in northern Japan, so caution is needed for landslides and flooding in low-lying areas.
気象庁によりますと、
17日も
東北から
九州にかけての
各地で
高気圧に
覆われて
晴れ、
午前中から
気温が
上がっています。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 17th as well, high pressure is covering areas from Tohoku to Kyushu, resulting in clear weather and rising temperatures from the morning.
午前11
時までの
最高気温は
▽
鳥取市と
徳島県美馬市で34.9
度▽
福井県小浜市で34.8
度9 degrees ▽ 34 in Obama City, Fukui Prefecture
▽
愛知県岡崎市で34.7
度8 degrees ▽ 34 in Okazaki City, Aichi Prefecture
▽
東京八王子市で34.6
度7°C ▽ 34 in Hachioji City, Tokyo
▽
福岡市で34.1
度などと
各地で
厳しい
暑さとなっています。
午後はさらに
気温が
上がる
見込みで、
日中の
最高気温は
▽
前橋市と
埼玉県熊谷市で38
度と
危険な
暑さが
予想されている
ほか▽
岐阜市や
富山市、
高松市、
山口市で37
度▽
仙台市や
名古屋市、
京都市、
岡山市などで36
度▽
東京の
都心や
大阪市、
鹿児島市などで35
度と
各地で
猛烈な
暑さが
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
東北から
九州にかけての
全国26の
都府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 26 prefectures nationwide, from Tohoku to Kyushu, as the risk of heatstroke is expected to become extremely high.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
Please take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning properly and replenishing water and salt.
また、
大雨の
被災地でも厳しい
暑さとなる
見込みで、
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取るほか、
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
It is also expected to be extremely hot in areas affected by heavy rain, so when cleaning up or doing other tasks, it is important to take frequent breaks and check in with those around you to make sure no one is feeling unwell.
北海道~
東北日本海側は
大雨のお
それ一方、
低気圧からのびる
前線が
北海道付近を
通過している
影響で、
北日本では
大気の
状態が
非常に
不安定となり
発達した
雨雲がかかっています。
北海道天塩町では
午前11
時までの12
時間に
降った
雨の
量が153.5
ミリで、
観測史上最も
多くなりました。
これまでに
降った
雨で
土砂災害の
危険度が
高まり
北海道では
土砂災害警戒情報が
発表されている
地域があり、
厳重な
警戒が
必要です。
Due to the rain that has fallen so far, the risk of landslides has increased, and there are areas in Hokkaido where landslide warnings have been issued, so strict caution is required.
前線の
移動に
伴って
東北でも
雨が
強まる
見込みです。
Rain is expected to intensify in the Tohoku region as the front moves.
北海道では
17日夕方にかけて、
東北の
日本海側では
夜遅くにかけて
局地的に、1
時間に50ミリの
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあります。
In Hokkaido, there is a risk of very heavy rain of up to 50 millimeters per hour in some areas through the evening of the 17th, and on the Sea of Japan side of the Tohoku region, through late at night.
気象庁は、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
警戒するとともに
竜巻などの
激しい
突風や
落雷、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert for landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels, as well as to watch out for severe gusts such as tornadoes, lightning strikes, and hail.