17日も
東北から
九州にかけて
気温が
上がり、
関東では
危険な
暑さが
予想されている
所もあります。
On the 17th, temperatures will rise from Tohoku to Kyushu, and in some areas of Kanto, dangerously hot weather is expected.
熱中症への
対策を
徹底してください。
Please take thorough measures against heatstroke.
また、
前線の
影響で
北日本では
局地的に
大雨となっていて、
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
Also, due to the influence of the front, there is heavy localized rain in northern Japan, so caution is needed for landslides and flooding in low-lying areas.
気象庁によりますと、17日も東北から九州にかけての各地で高気圧に覆われて晴れ、午前中から気温が上がっています。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 17th as well, high pressure is covering areas from Tohoku to Kyushu, resulting in clear weather and rising temperatures from the morning.
午前11時までの最高気温は
▽鳥取市と徳島県美馬市で34。
The highest temperature by 11 a.m. was 34°C in both Tottori City and Mima City, Tokushima Prefecture.
9
度▽福井県小浜市で34。
9 degrees ▽ 34 in Obama City, Fukui Prefecture
8
度▽愛知県岡崎市で34。
8 degrees ▽ 34 in Okazaki City, Aichi Prefecture
7
度▽東京 八王子市で34。
7°C ▽ 34 in Hachioji City, Tokyo
6
度▽福岡市で34。
6 degrees ▽ 34 in Fukuoka City
1
度などと
各地で厳しい暑さとなっています。
It is extremely hot in various places, with temperatures reaching around 1 degree and above.
午後はさらに気温が上がる見込みで、日中の最高気温は
▽前橋市と埼玉県熊谷市で38度と危険な暑さが予想されているほか
▽岐阜市や富山市、高松市、山口市で37度
▽仙台市や名古屋市、京都市、岡山市などで36度
▽東京の都心や大阪市、鹿児島市などで35度と
各地で猛烈な暑さが予想されています。
In the afternoon, temperatures are expected to rise even further, with the daytime high forecasted to reach a dangerous 38°C in Maebashi City and Kumagaya City in Saitama Prefecture. In addition, 37°C is expected in Gifu City, Toyama City, Takamatsu City, and Yamaguchi City; 36°C in Sendai City, Nagoya City, Kyoto City, Okayama City, and other locations; and 35°C in central Tokyo, Osaka City, Kagoshima City, and other areas, with extremely intense heat predicted across the country.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から九州にかけての全国26の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 26 prefectures nationwide, from Tohoku to Kyushu, as the risk of heatstroke is expected to become extremely high.
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Please take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning properly and replenishing water and salt.
また、大雨の被災地でも厳しい暑さとなる見込みで、片づけなどを行う際には、こまめな休憩を取るほか、周りに体調を崩している人がいないか声をかけあうことも重要です。
It is also expected to be extremely hot in areas affected by heavy rain, so when cleaning up or doing other tasks, it is important to take frequent breaks and check in with those around you to make sure no one is feeling unwell.
北海道~東北日本海側は大雨のおそれ
一方、低気圧からのびる前線が北海道付近を通過している影響で、北日本では大気の状態が非常に不安定となり発達した雨雲がかかっています。
There is a risk of heavy rain on the Sea of Japan side from Hokkaido to the Tohoku region. Meanwhile, due to a front extending from a low-pressure system passing near Hokkaido, the atmosphere in northern Japan is extremely unstable, and developed rain clouds are covering the area.
北海道天塩町では午前11時までの12時間に降った雨の量が153。
In Teshio Town, Hokkaido, the amount of rainfall in the 12 hours up to 11 a.m. was 153.
5
ミリで、
観測史上最も
多くなりました。
It reached 5 millimeters, the highest ever recorded.
これまでに降った雨で土砂災害の危険度が高まり北海道では土砂災害警戒情報が発表されている地域があり、厳重な警戒が必要です。
Due to the rain that has fallen so far, the risk of landslides has increased, and there are areas in Hokkaido where landslide warnings have been issued, so strict caution is required.
前線の移動に伴って東北でも雨が強まる見込みです。
Rain is expected to intensify in the Tohoku region as the front moves.
北海道では17日夕方にかけて、東北の日本海側では夜遅くにかけて局地的に、1時間に50ミリの非常に激しい雨が降るおそれがあります。
In Hokkaido, there is a risk of very heavy rain of up to 50 millimeters per hour in some areas through the evening of the 17th, and on the Sea of Japan side of the Tohoku region, through late at night.
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に警戒するとともに竜巻などの激しい突風や落雷、ひょうに注意するよう呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert for landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels, as well as to watch out for severe gusts such as tornadoes, lightning strikes, and hail.