北海道の
知床半島に
ある斜里町の
羅臼岳で
男性がヒグマに
襲われた
影響で
閉鎖されていた
観光名所の「
知床五湖」は、
17日から
一部で
利用が
再開されました。
히로시마 반도의 샤리쵸에 위치한 라우스다케에서 남성이 히그마에게 공격당한 영향으로 폐쇄되었던 관광 명소 시레토코 오호는 17일부터 일부 구간에서 이용이 재개되었습니다.
今月14日に
羅臼岳で
20代の
登山者の
男性がヒグマに
襲われたことを
受けて、
世界自然遺産・
知床を
代表する
観光名所の「
知床五湖」は
閉鎖されていました。
이번 달 14일에 라우스다케에서 20대 등산객 남성이 히그마불곰에게 습격당한 것을 계기로, 세계 자연 유산 시레토코를 대표하는 관광 명소인 시레토코 오호는 폐쇄되었습니다.
環境省は
17日午前8時から
湖の
散策路の
うち、「
高架木道」の
利用を
再開しました。
환경성은 17일 오전 8시부터 호수 산책로 중 고가 목도의 이용을 재개했습니다.
この木道は
地上から
2メートル以上の
高さにある
ほか、
脇には
電気柵が
張り
巡らされていて、
安全に
散策することが
できるとしています。
이 목도는 지상에서 2미터 이상의 높이에 있을 뿐만 아니라, 옆에는 전기 울타리가 둘러져 있어 안전하게 산책할 수 있다고 합니다.
17日朝はオープンと
同時に
観光客が
訪れていて、
多くの
人がクマよけの
鈴や
撃退用のスプレーを
備えながら
景色を
眺めたり、
写真を
撮ったりして
雄大な
自然を
楽しんでいました。
17일 아침에는 오픈과 동시에 관광객들이 방문하여, 많은 사람들이 곰 퇴치용 방울이나 스프레이를 준비한 채로 경치를 감상하거나 사진을 찍으며 웅장한 자연을 즐기고 있었습니다.
兵庫県から
訪れた
60代の
男性は「
ニュースをみて、
対策なしでは
行けないと
思い、クマ
鈴を
買ってきました。
효고현에서 온 60대 남성은 뉴스를 보고 대책 없이 갈 수 없다고 생각해서 곰 방울을 샀습니다.
この
場所は
安全対策がとられているということで
景色を
見られてよかったです」と
話していました。
이 장소는 안전 대책이 마련되어 있어서 경치를 볼 수 있어서 좋았다고 말했습니다.
また、
宇都宮市から
訪れた
60代の
男性は「
動物を
見つけてもむやみに
近づかないよう
心がけたいです」と
話していました。
또한 우쓰노미야시에서 온 60대 남성은 동물을 발견해도 함부로 가까이 가지 않도록 주의하고 싶습니다라고 말했습니다.
一方、
知床五湖の
散策路のうち、
地上の
遊歩道については、
利用の
中止が
続くということです。
한편, 시레토코 오호의 산책로 중 지상 산책로에 대해서는 이용 중지가 계속된다고 합니다.