前線の
影響で
記録的な
大雨となった
九州で、
熊本県に
大雨の
特別警報が
出されてから、
18日で
1週間です。
Do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, khu vực Kyushu đã có mưa lớn kỷ lục, và đã tròn một tuần kể từ khi cảnh báo đặc biệt về mưa lớn được ban bố tại tỉnh Kumamoto vào ngày 18.
九州では、
これまでに
7人が
死亡し、
1人の
行方が
分からなくなっている
ほか、
住宅被害は
4300棟を
超えていて、
住まいの
確保や
生活の
再建などきめ
細かい
支援が
課題となっています。
Tại Kyushu, cho đến nay đã có 7 người thiệt mạng, 1 người mất tích, ngoài ra số nhà bị thiệt hại đã vượt quá 4.300 căn, vì vậy việc đảm bảo chỗ ở và tái thiết cuộc sống đang trở thành vấn đề cần được hỗ trợ một cách chi tiết.
九州では、前線の影響で線状降水帯が相次いで発生し、今月8日、鹿児島県霧島市に大雨の特別警報が出され、11日には熊本県内でも7つの市と町に特別警報が発表されました。
Tại Kyushu, do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, các dải mưa lớn liên tục xuất hiện. Ngày 8 tháng này, cảnh báo đặc biệt về mưa lớn đã được ban hành tại thành phố Kirishima, tỉnh Kagoshima, và đến ngày 11, cảnh báo đặc biệt cũng đã được phát ra cho 7 thành phố và thị trấn ở tỉnh Kumamoto.
この大雨で、これまでに7人が死亡し、県ごとの内訳は、熊本県で50代から70代の男女4人、福岡県で70代の男女2人、鹿児島県で30代の女性1人となっています。
Trong đợt mưa lớn này, đã có 7 người thiệt mạng, trong đó tại tỉnh Kumamoto là 4 người nam nữ từ độ tuổi 50 đến 70, tỉnh Fukuoka là 2 người nam nữ ở độ tuổi 70, và tỉnh Kagoshima là 1 phụ nữ ở độ tuổi 30.
また、熊本県で60代の男性1人の行方が分からなくなっています。
Ngoài ra, một người đàn ông ở độ tuổi 60 tại tỉnh Kumamoto hiện đang mất tích.
被災した住宅も相次ぎ、床上浸水や床下浸水などの被害は熊本、鹿児島、福岡の3県であわせて4300棟余りに上り、熊本県内では、17日午後3時の時点で、8つの市と町で避難所に81人が避難しています。
Nhiều ngôi nhà bị thiệt hại liên tiếp, tổng số nhà bị ngập trên sàn và dưới sàn ở ba tỉnh Kumamoto, Kagoshima và Fukuoka đã lên tới hơn 4.300 căn. Riêng tại tỉnh Kumamoto, tính đến 3 giờ chiều ngày 17, có 81 người đang lánh nạn tại các trung tâm sơ tán ở 8 thành phố và thị trấn.
このうち熊本県上天草市では17日も、厳しい暑さのなか、被災した住宅を片づける作業が行われ、被災した人たちからは住まいの確保や生活再建に不安の声も聞かれました。
Tại thành phố Kami-Amakusa, tỉnh Kumamoto, vào ngày 17, trong cái nóng gay gắt, công việc dọn dẹp các ngôi nhà bị thiệt hại vẫn đang được tiến hành, và từ những người bị ảnh hưởng đã vang lên tiếng nói lo lắng về việc đảm bảo chỗ ở cũng như tái thiết cuộc sống.
被災した各自治体はさらに被害の実態把握を進めていて、影響が長引くなか、被災した人たちの住まいの確保や生活の再建、心身のケアなど、きめ細かい支援が課題となっています。
Các chính quyền địa phương bị ảnh hưởng tiếp tục nắm bắt thực trạng thiệt hại, và trong bối cảnh ảnh hưởng kéo dài, việc đảm bảo nơi ở cho những người bị ảnh hưởng, tái thiết cuộc sống, cũng như chăm sóc về thể chất và tinh thần đang trở thành những vấn đề cần hỗ trợ chi tiết hơn.
被災した人たちから不安の声
今月11日の記録的な大雨で住宅の浸水被害が相次いだ熊本県上天草市では、17日も片づけの作業が続けられていて、被災した人たちからは暮らしの再建や住まいの確保などへの不安の声が上がっています。
Những tiếng nói lo lắng từ những người bị ảnh hưởng: Tại thành phố Kami-Amakusa, tỉnh Kumamoto, nơi đã xảy ra thiệt hại do ngập lụt nhà cửa liên tiếp bởi trận mưa lớn kỷ lục vào ngày 11 tháng này, công tác dọn dẹp vẫn tiếp tục diễn ra vào ngày 17. Những người bị ảnh hưởng bày tỏ sự lo lắng về việc tái thiết cuộc sống và đảm bảo nơi ở.
熊本県では記録的な大雨で、これまでに住宅への浸水被害が10の市と10の町で3300棟を超え、このうち、上天草市では619棟で床上や床下の浸水被害がでています。
Tại tỉnh Kumamoto, do mưa lớn kỷ lục, đã có hơn 3.300 ngôi nhà bị ngập lụt tại 10 thành phố và 10 thị trấn. Trong số đó, tại thành phố Kami-Amakusa, có 619 ngôi nhà bị ngập nước trên sàn và dưới sàn.
17日も、上天草市では厳しい暑さのなか被災した住宅の片づけが続いています。
Vào ngày 17, tại thành phố Kami-Amakusa, công việc dọn dẹp nhà cửa bị thiệt hại do thiên tai vẫn đang tiếp tục diễn ra dưới cái nắng gay gắt.
このうち、松島町今泉地区の岡部義人さん(62)は、自宅が1階の床上まで浸水したため宿泊施設などで寝泊まりを続けながら片づけ作業に追われています。
Trong số đó, ông Okabe Yoshito 62 tuổi ở khu vực Imaizumi, thị trấn Matsushima, do nhà bị ngập nước lên đến sàn tầng một nên vừa phải tiếp tục ở lại các cơ sở lưu trú, vừa bận rộn dọn dẹp.
さらに経営している理髪店も1メートル以上浸水して営業ができなくなり、今後の生活をどうしていくか不安を感じているということです。
Ngoài ra, tiệm cắt tóc mà anh đang kinh doanh cũng bị ngập hơn 1 mét nên không thể tiếp tục hoạt động, khiến anh cảm thấy lo lắng về cuộc sống sắp tới.
岡部さんは「家具は全部だめになりました。
Ông Okabe nói: Toàn bộ đồ nội thất đều hỏng hết rồi.
理髪店が
被災したため
収入がない
状態が
続きます。
Doanh thu vẫn không có do tiệm cắt tóc bị ảnh hưởng bởi thiên tai.
いつ
仕事を
再開できるのかが
今は
一番不安です」と
話していました。
Bây giờ tôi lo lắng nhất là không biết khi nào có thể đi làm trở lại.
また同じ地区に住む田中ゆりこさん(77)も、2階建ての自宅が床上浸水しました。
Bà Tanaka Yuriko 77 tuổi, cũng sống trong cùng khu vực, đã bị ngập nước trên sàn nhà của ngôi nhà hai tầng của mình.
自宅は泥水が流れ込んでいて暮らすのは当面は難しいと感じていて、市内にアパートを借りて生活する予定だということです。
Ngôi nhà của tôi bị nước bùn tràn vào nên tôi cảm thấy khó có thể sinh sống ở đó trong thời gian tới, vì vậy tôi dự định sẽ thuê một căn hộ trong thành phố để sinh sống.
田中さんは「このあたりは一帯が床上浸水したためアパートを探す人も多く、住まいの確保に苦労しました」と話していました。
Anh Tanaka nói: Khu vực này đều bị ngập nước lên đến sàn nhà nên có rất nhiều người đi tìm căn hộ, và tôi cũng đã rất vất vả để tìm được chỗ ở.