前線の
影響で
記録的な
大雨となった
九州で、
熊本県に
大雨の
特別警報が
出されてから、
18日で
1週間です。
Do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, khu vực Kyushu đã có mưa lớn kỷ lục, và đã tròn một tuần kể từ khi cảnh báo đặc biệt về mưa lớn được ban bố tại tỉnh Kumamoto vào ngày 18.
九州では、
これまでに
7人が
死亡し、
1人の
行方が
分からなくなっている
ほか、
住宅被害は
4300棟を
超えていて、
住まいの
確保や
生活の
再建などきめ
細かい
支援が
課題となっています。
Tại Kyushu, cho đến nay đã có 7 người thiệt mạng, 1 người mất tích, ngoài ra số nhà bị thiệt hại đã vượt quá 4.300 căn, vì vậy việc đảm bảo chỗ ở và tái thiết cuộc sống đang trở thành vấn đề cần được hỗ trợ một cách chi tiết.
九州では、
前線の
影響で
線状降水帯が
相次いで
発生し、
今月8日、
鹿児島県霧島市に
大雨の
特別警報が
出され、
11日には
熊本県内でも
7つの
市と
町に
特別警報が
発表されました。
Tại Kyushu, do ảnh hưởng của rãnh áp thấp, các dải mưa lớn liên tục xuất hiện. Ngày 8 tháng này, cảnh báo đặc biệt về mưa lớn đã được ban hành tại thành phố Kirishima, tỉnh Kagoshima, và đến ngày 11, cảnh báo đặc biệt cũng đã được phát ra cho 7 thành phố và thị trấn ở tỉnh Kumamoto.
この大雨で、これまでに
7人が
死亡し、
県ごとの
内訳は、
熊本県で
50代から
70代の
男女4人、
福岡県で
70代の
男女2人、
鹿児島県で
30代の
女性1人となっています。
Trong đợt mưa lớn này, đã có 7 người thiệt mạng, trong đó tại tỉnh Kumamoto là 4 người nam nữ từ độ tuổi 50 đến 70, tỉnh Fukuoka là 2 người nam nữ ở độ tuổi 70, và tỉnh Kagoshima là 1 phụ nữ ở độ tuổi 30.
また、
熊本県で
60代の
男性1人の
行方が
分からなくなっています。
Ngoài ra, một người đàn ông ở độ tuổi 60 tại tỉnh Kumamoto hiện đang mất tích.
被災した
住宅も
相次ぎ、
床上浸水や
床下浸水などの
被害は
熊本、
鹿児島、
福岡の
3県であわせて
4300棟余りに
上り、
熊本県内では、
17日午後3時の
時点で、
8つの
市と
町で
避難所に
81人が
避難しています。
Nhiều ngôi nhà bị thiệt hại liên tiếp, tổng số nhà bị ngập trên sàn và dưới sàn ở ba tỉnh Kumamoto, Kagoshima và Fukuoka đã lên tới hơn 4.300 căn. Riêng tại tỉnh Kumamoto, tính đến 3 giờ chiều ngày 17, có 81 người đang lánh nạn tại các trung tâm sơ tán ở 8 thành phố và thị trấn.
このうち
熊本県上天草市では
17日も、
厳しい
暑さのなか、
被災した
住宅を
片づける
作業が
行われ、
被災した
人たちからは
住まいの
確保や
生活再建に
不安の
声も
聞かれました。
Tại thành phố Kami-Amakusa, tỉnh Kumamoto, vào ngày 17, trong cái nóng gay gắt, công việc dọn dẹp các ngôi nhà bị thiệt hại vẫn đang được tiến hành, và từ những người bị ảnh hưởng đã vang lên tiếng nói lo lắng về việc đảm bảo chỗ ở cũng như tái thiết cuộc sống.
被災した
各自治体はさらに
被害の
実態把握を
進めていて、
影響が
長引くなか、
被災した
人たちの
住まいの
確保や
生活の
再建、
心身のケアなど、きめ
細かい
支援が
課題となっています。
Các chính quyền địa phương bị ảnh hưởng tiếp tục nắm bắt thực trạng thiệt hại, và trong bối cảnh ảnh hưởng kéo dài, việc đảm bảo nơi ở cho những người bị ảnh hưởng, tái thiết cuộc sống, cũng như chăm sóc về thể chất và tinh thần đang trở thành những vấn đề cần hỗ trợ chi tiết hơn.
被災した
人たちから
不安の
声今月11日の
記録的な
大雨で
住宅の
浸水被害が
相次いだ
熊本県上天草市では、
17日も
片づけの
作業が
続けられていて、
被災した
人たちからは
暮らしの
再建や
住まいの
確保などへの
不安の
声が
上がっています。
Những tiếng nói lo lắng từ những người bị ảnh hưởng: Tại thành phố Kami-Amakusa, tỉnh Kumamoto, nơi đã xảy ra thiệt hại do ngập lụt nhà cửa liên tiếp bởi trận mưa lớn kỷ lục vào ngày 11 tháng này, công tác dọn dẹp vẫn tiếp tục diễn ra vào ngày 17. Những người bị ảnh hưởng bày tỏ sự lo lắng về việc tái thiết cuộc sống và đảm bảo nơi ở.
熊本県では
記録的な
大雨で、これまでに
住宅への
浸水被害が
10の
市と
10の
町で
3300棟を
超え、このうち、
上天草市では
619棟で
床上や
床下の
浸水被害がでています。
Tại tỉnh Kumamoto, do mưa lớn kỷ lục, đã có hơn 3.300 ngôi nhà bị ngập lụt tại 10 thành phố và 10 thị trấn. Trong số đó, tại thành phố Kami-Amakusa, có 619 ngôi nhà bị ngập nước trên sàn và dưới sàn.
17日も、
上天草市では
厳しい
暑さのなか
被災した
住宅の
片づけが
続いています。
Vào ngày 17, tại thành phố Kami-Amakusa, công việc dọn dẹp nhà cửa bị thiệt hại do thiên tai vẫn đang tiếp tục diễn ra dưới cái nắng gay gắt.
このうち、
松島町今泉地区の
岡部義人さん(
62)は、
自宅が
1階の
床上まで
浸水したため
宿泊施設などで
寝泊まりを
続けながら
片づけ
作業に
追われています。
Trong số đó, ông Okabe Yoshito 62 tuổi ở khu vực Imaizumi, thị trấn Matsushima, do nhà bị ngập nước lên đến sàn tầng một nên vừa phải tiếp tục ở lại các cơ sở lưu trú, vừa bận rộn dọn dẹp.
さらに
経営している
理髪店も
1メートル以上浸水して
営業ができなくなり、
今後の
生活を
どうして
いくか
不安を
感じているということです。
Ngoài ra, tiệm cắt tóc mà anh đang kinh doanh cũng bị ngập hơn 1 mét nên không thể tiếp tục hoạt động, khiến anh cảm thấy lo lắng về cuộc sống sắp tới.
岡部さんは「
家具は
全部だめになりました。
Ông Okabe nói: Toàn bộ đồ nội thất đều hỏng hết rồi.
理髪店が
被災したため
収入がない
状態が
続きます。
Doanh thu vẫn không có do tiệm cắt tóc bị ảnh hưởng bởi thiên tai.
いつ
仕事を
再開できるのかが
今は
一番不安です」と
話していました。
Bây giờ tôi lo lắng nhất là không biết khi nào có thể đi làm trở lại.
また
同じ
地区に
住む
田中ゆりこさん(
77)も、
2階建ての
自宅が
床上浸水しました。
Bà Tanaka Yuriko 77 tuổi, cũng sống trong cùng khu vực, đã bị ngập nước trên sàn nhà của ngôi nhà hai tầng của mình.
自宅は
泥水が
流れ
込んでいて
暮らすのは
当面は
難しいと
感じていて、
市内に
アパートを
借りて
生活する
予定だということです。
Ngôi nhà của tôi bị nước bùn tràn vào nên tôi cảm thấy khó có thể sinh sống ở đó trong thời gian tới, vì vậy tôi dự định sẽ thuê một căn hộ trong thành phố để sinh sống.
田中さんは「このあたりは
一帯が
床上浸水したためアパートを
探す
人も
多く、
住まいの
確保に
苦労しました」と
話していました。
Anh Tanaka nói: Khu vực này đều bị ngập nước lên đến sàn nhà nên có rất nhiều người đi tìm căn hộ, và tôi cũng đã rất vất vả để tìm được chỗ ở.