脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
On the 18th, following the decision by the Tokyo District Court to commence bankruptcy proceedings against the company that operated MUSEE PLATINUM, a major player in the hair removal salon industry, women who had worked at the salons but had not received their wages held a press conference in Tokyo, stating, I feel like weve finally taken a step forward.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
He said, I want the management to take this seriously.
全国に
およそ170か所の
脱毛サロンを
展開する
業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし
3月下旬から、
経営体制の
移行などを
理由にすべての
店舗で
休業し、
5月には
数か
月分の
給与が
未払いになっている
元従業員らが
東京地方裁判所に
運営会社「MPH」の
破産手続き
開始の
申し立てを
行いました。
MUSEE PLATINUM, a major company operating about 170 hair removal salons nationwide, suspended operations at all its stores from late March this year due to reasons such as a transition in management structure. In May, former employees who had not been paid several months wages filed a petition with the Tokyo District Court to initiate bankruptcy proceedings against the operating company, MPH.
裁判所は
18日、
破産手続きを
開始する
決定を
出し、
現在の
運営会社「ミュゼ・
メディア・HD」によりますと
債権者は
顧客や
従業員などおよそ
123万3000人、
負債額はおよそ
260億円にのぼるということです。
On the 18th, the court decided to commence bankruptcy proceedings. According to the current operating company, Musee Media HD, there are approximately 1,233,000 creditors, including customers and employees, and the total amount of liabilities is about 26 billion yen.
決定を
受けて
申立人や
代理人の
弁護士が
都内で
記者会見し、
店舗で
働いていたという
女性は「
給与の
未払いに
不本意な
退職、
そして社会保障も
十分に
受けられないまま
8か
月が
過ぎました。
Following the decision, the petitioner and their attorney held a press conference in Tokyo. A woman who said she had worked at the store stated, Eight months have passed with unpaid wages, an unwilling resignation, and without receiving adequate social security.
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
It was very painful and felt long, but I feel like, even if just a little, it was worth it, he said.
また別の
女性は、「
生活もままならない
人たちが
たくさんいるなかで、やっと
一歩進んだという
気持ちです。
Another woman said, There are so many people who can barely make ends meet, so I feel like weve finally taken a step forward.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
I want the management to take this seriously, he said.
弁護士によりますと、
破産手続き
開始の
決定が
出たことで
未払いになっている
賃金の
一部を
国が
立て
替える
制度が
活用できるということです。
According to the lawyer, with the decision to commence bankruptcy proceedings, a system can be used in which the government advances payment for a portion of the unpaid wages.
今後は
選任された
破産管財人の
弁護士が
資産状況の
調査などを
行うことになります。
From now on, the court-appointed bankruptcy trustee attorney will conduct investigations into the status of the assets.