脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
On the 18th, following the decision by the Tokyo District Court to commence bankruptcy proceedings against the company that operated MUSEE PLATINUM, a major player in the hair removal salon industry, women who had worked at the salons but had not received their wages held a press conference in Tokyo, stating, I feel like weve finally taken a step forward.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
He said, I want the management to take this seriously.
全国におよそ170か所の脱毛サロンを展開する業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし3月下旬から、経営体制の移行などを理由にすべての店舗で休業し、5月には数か月分の給与が未払いになっている元従業員らが東京地方裁判所に運営会社「MPH」の破産手続き開始の申し立てを行いました。
MUSEE PLATINUM, a major company operating about 170 hair removal salons nationwide, suspended operations at all its stores from late March this year due to reasons such as a transition in management structure. In May, former employees who had not been paid several months wages filed a petition with the Tokyo District Court to initiate bankruptcy proceedings against the operating company, MPH.
裁判所は18日、破産手続きを開始する決定を出し、現在の運営会社「ミュゼ・メディア・HD」によりますと債権者は顧客や従業員などおよそ123万3000人、負債額はおよそ260億円にのぼるということです。
On the 18th, the court decided to commence bankruptcy proceedings. According to the current operating company, Musee Media HD, there are approximately 1,233,000 creditors, including customers and employees, and the total amount of liabilities is about 26 billion yen.
決定を受けて申立人や代理人の弁護士が都内で記者会見し、店舗で働いていたという女性は「給与の未払いに不本意な退職、そして社会保障も十分に受けられないまま8か月が過ぎました。
Following the decision, the petitioner and their attorney held a press conference in Tokyo. A woman who said she had worked at the store stated, Eight months have passed with unpaid wages, an unwilling resignation, and without receiving adequate social security.
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
It was very painful and felt long, but I feel like, even if just a little, it was worth it, he said.
また別の女性は、「生活もままならない人たちがたくさんいるなかで、やっと一歩進んだという気持ちです。
Another woman said, There are so many people who can barely make ends meet, so I feel like weve finally taken a step forward.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
I want the management to take this seriously, he said.
弁護士によりますと、破産手続き開始の決定が出たことで未払いになっている賃金の一部を国が立て替える制度が活用できるということです。
According to the lawyer, with the decision to commence bankruptcy proceedings, a system can be used in which the government advances payment for a portion of the unpaid wages.
今後は選任された破産管財人の弁護士が資産状況の調査などを行うことになります。
From now on, the court-appointed bankruptcy trustee attorney will conduct investigations into the status of the assets.