フランス
料理の{レストラン}では、
昔から
厳しい{ルール}や
上下関係がありました。
In French restaurants, there have always been strict rules and a clear hierarchy.
特に
有名な「ミシュランガイド」で
星をもらう{レストラン}では、{シェフ}がとても
強い
力を
持っています。
Especially in restaurants that have received stars in the famous Michelin Guide, the chef has a great deal of authority.
しかし、その
中には{スタッフ}に
対して
暴力や{いじめ}をする{シェフ}もいます。
However, there are also chefs among them who resort to violence or bully the staff.
スタッフは
長い
間、
我慢してきましたが、
最近は
声を
上げる
人が
増えています。
Employees have endured for a long time, but recently, more people have begun to speak up.
この
問題について、{ジャーナリスト}のノラ・ブアズニさんが
本を
書きました。
Journalist Nora Bouazni wrote a book about this issue.
本の
中では、{スタッフ}が{シェフ}からやけどをさせられたり、
差別やセクハラを
受けたりした
話が
紹介されています。
In this book, she describes episodes in which employees were burned by chefs, discriminated against, or sexually harassed.
こうした
悪い
文化はフランスだけでなく、
他の
国にも
広がっています。
This bad culture is spreading not only in France, but also in other countries.
フランスの
厨房では「ブリガード・ド・キュイジーヌ」という
軍隊のような
組織があります。
In French kitchens, there is a military-like organization called the Brigade de Cuisine.
{シェフ}が
一番上で、その
下に
副シェフやアシスタント}がいます。
The chef is at the top, with the sous-chef and assistants below.
この
仕組みが、
暴力や{いじめ}を
生みやすくしていると
言われています。
It is believed that this system is likely to generate violence and bullying.
しかし、
最近は
変化もあります。
However, there have been changes recently as well.
女性{シェフたちが
暴力をなくすための
活動を
始めたり、
厨房でのコミュニケーションを
大切にしたりしています。
The female chefs have started activities to eliminate violence and prioritize communication in the kitchen.
例えば、パリの{レストラン「ダティル」では、
女性が{マネージャー}をしていて、スタッフ}同士の
協力や
尊重を
大切にしています。
For example, at the restaurant “Datil” in Paris, women hold managerial positions, and cooperation and mutual respect among employees are emphasized.
これからは、もっと
安全で
働きやすい
厨房を
作る
動きが
広がりそうです。
In the future, it seems that the movement to create safe and comfortable kitchen environments will spread.