今月13日の
夜、
大阪・
関西万博">
万博の
会場につながる
地下鉄が
運転を
見合わせ、
多くの
来場者が
帰宅困難となった
問題で、
博覧会協会は
翌日の
朝まで
会場内にとどまった
人の
数が、スタッフを
含めて
1万人以上にのぼったことを
明らかにしました。
Dans la nuit du 13 de ce mois, en raison de la suspension du métro reliant le site de l’Exposition Universelle d’Osaka-Kansai, de nombreux visiteurs ont eu des difficultés à rentrer chez eux. L’Association de l’Exposition a révélé que le nombre de personnes restées sur le site jusqu’au matin du lendemain, y compris le personnel, dépassait les 10 000.
今月13日、大阪・関西万博の会場につながる唯一の地下鉄が、万博の営業時間の終了直前に運転を見合わせた影響で多くの来場者が帰宅困難になり、代わりの交通手段の確保や会場で一夜を過ごす人への対応の遅れが課題となりました。
Le 13 de ce mois, en raison de la suspension du seul métro reliant le site de l’Exposition Universelle d’Osaka-Kansai juste avant la fin des heures d’ouverture de l’événement, de nombreux visiteurs ont eu des difficultés à rentrer chez eux, et le retard dans la mise en place de moyens de transport alternatifs ainsi que dans l’assistance aux personnes ayant passé la nuit sur le site est devenu un problème.
博覧会協会は22日、記者会見を開き、地下鉄が止まった時点で会場周辺にとどまっていた人が、スタッフを含めて推計でおよそ4万9000人、翌日の朝まで会場内に滞在した人が、およそ1万1000人にのぼったことを明らかにしました。
L’Association de l’Exposition universelle a tenu une conférence de presse le 22 et a révélé qu’au moment de l’arrêt du métro, environ 49 000 personnes, y compris le personnel, étaient restées autour du site, et qu’environ 11 000 personnes étaient restées à l’intérieur du site jusqu’au matin du lendemain.
また、今後の改善策として、公共交通機関が止まった場合は災害対策本部を設置することや、深夜帯は会場内にとどまることを推奨し滞在できる施設を確保すること、会場の夢洲の隣の舞洲に徒歩で移動し、車で迎えに来てもらえるようにすることなどを決めました。
De plus, parmi les mesures damélioration envisagées à lavenir, il a été décidé que, dans le cas où les transports en commun seraient interrompus, un quartier général de gestion des catastrophes serait mis en place. Il a également été convenu de recommander aux personnes de rester à lintérieur du site pendant la nuit et de garantir des installations où elles pourraient séjourner. Enfin, il a été décidé de permettre aux participants de se rendre à pied de Yumeshima, le lieu de lévénement, à Maishima, lîle voisine, afin quils puissent être récupérés en voiture.
博覧会協会の高科淳副事務総長は「今回は災害並みの対応を行うことにしたが、協会内の周知が不十分だった。
Jun Takashina, secrétaire général adjoint de lAssociation de lExposition, a déclaré : « Cette fois, nous avons décidé de prendre des mesures équivalentes à celles dune catastrophe, mais linformation na pas été suffisamment diffusée au sein de lassociation. »
交通障害であっても
災害対策本部を
設置し、
危機管理や
連絡体制を
徹底することにしたい」と
述べました。
Même en cas de perturbations du trafic, nous souhaitons mettre en place un quartier général de gestion des catastrophes et renforcer strictement la gestion de crise ainsi que le système de communication.