22日の
東京株式市場は、
日本時間の
22日夜行われる
アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会のパウエル
議長の
講演内容を
見極めたいとして
取り
引きを
控える
投資家も
多く、
株価は
小幅な
値動きとなりました。
Sur le marché boursier de Tokyo le 22, de nombreux investisseurs ont limité leurs transactions afin d’attendre le contenu du discours du président de la Fed, Jerome Powell, qui doit avoir lieu dans la soirée du 22, heure japonaise, ce qui a entraîné de faibles fluctuations des cours.
▽日経平均株価、22日の終値は21日と比べて23円12銭高い4万2633円29銭。
Le cours de clôture du Nikkei le 22 est de 42 633 yens 29 sen, soit 23 yens 12 sen de plus que le 21.
▽東証株価指数=トピックスは17。
L’indice TOPIX indice des prix des actions à la Bourse de Tokyo est de 17.
92
上がって、3100。
87。
▽一日の出来高は、17億144万株でした。
Le volume de transactions de la journée s’est élevé à 1 701 440 000 actions.
市場関係者は「パウエル議長の講演は日本時間の今夜遅くに始まるが、多くの投資家がトランプ政権が求めている利下げについてどのような考えを示すのかに注目している。
Les acteurs du marché déclarent : « Le discours du président Powell commencera tard ce soir, heure du Japon, et de nombreux investisseurs portent leur attention sur la manière dont il exprimera son opinion concernant la baisse des taux dintérêt que ladministration Trump réclame. »
利下げを
示唆すればアメリカの
景気の
下支えにつながるとして
株価には
追い
風に
なると
見られる
一方、
明確な
示唆がなければ
不安定な
値動きになる
可能性もある」と
話しています。
On considère que laisser entendre une baisse des taux soutiendrait l’économie américaine et favoriserait la hausse des cours boursiers, tandis qu’en l’absence d’indications claires, les mouvements de prix pourraient devenir instables.