神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
警察は
22日、
35歳の
男の
会社員を
東京都内で
確保し、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
Dans l’affaire où une femme de 24 ans a été poignardée à mort dans un appartement de la ville de Kobe, la police a appréhendé le 22 un employé de 35 ans à Tokyo et l’a arrêté sous suspicion de meurtre.
調べに対し「殺意を持っていたか分からないが、刺したことに間違いない」と供述しているということで、警察は詳しいいきさつを調べています。
Selon lenquête, il aurait déclaré : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer, mais il ny a aucun doute que jai poignardé », et la police examine en détail les circonstances de laffaire.
逮捕されたのは東京・新宿区の会社員谷本将志 容疑者(35)です。
La personne arrêtée est Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant dans l’arrondissement de Shinjuku à Tokyo.
警察によりますと今月20日午後7時20分ごろ、神戸市内のマンションのエレベーターの中でこのマンションに住む会社員の片山恵さん(24)の胸などを、ナイフで数回刺して殺害した疑いが持たれています。
Selon la police, vers 19h20 le 20 de ce mois, il est soupçonné quune employée de bureau résidant dans cet immeuble, Mme Megumi Katayama 24 ans, a été poignardée à plusieurs reprises à la poitrine et ailleurs avec un couteau dans lascenseur dun immeuble à Kobe, et a été tuée.
警察は現場から逃走した男の行方を捜査していましたが、防犯カメラの映像などから容疑者が事件に関わった疑いがあることが分かったということです。
La police recherchait lhomme qui avait fui les lieux, mais grâce aux images des caméras de surveillance, il a été révélé que le suspect était soupçonné dêtre impliqué dans laffaire.
容疑者は事件当日の午後8時台の新幹線に乗って新神戸駅から東京に向かったということで、22日、都内のJR奥多摩駅で降りたことが分かったことから警視庁の協力を得て奥多摩町の路上で確保し、逮捕しました。
Le suspect a pris le Shinkansen depuis la gare de Shin-Kobe vers Tokyo vers 20 heures le jour de l’incident, et il a été révélé qu’il était descendu à la gare JR Okutama à Tokyo le 22. Avec la coopération de la police métropolitaine, il a été appréhendé sur une route à Okutama-machi et arrêté.
調べに対し「殺意を持っていたか分からないが、ナイフで腹部のあたりを1回か2回ぐらい刺したことに間違いない」と供述し、容疑の一部を否認しているということです。
Il a déclaré lors de lenquête : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer, mais il est certain que jai poignardé une ou deux fois dans la région de labdomen avec un couteau », niant ainsi une partie des accusations.
警察は詳しいいきさつを調べています。
La police enquête sur les circonstances détaillées.
身柄確保の様子 目撃した女性が取材に応じる
神戸市で起きた事件の容疑者とみられる人物が身柄を確保される様子を目撃したという東京・奥多摩町の60代の女性が取材に応じました。
Une femme dune soixantaine dannées résidant à Okutama, Tokyo, qui affirme avoir été témoin de larrestation dun individu soupçonné dêtre impliqué dans laffaire survenue à Kobe, a accepté dêtre interviewée.
この女性によりますと22日午後4時ごろ、自宅の外で大きな声がしたため外に出ると、玄関先で男が数人の警察官に取り押さえられていたということです。
Selon cette femme, vers 16 heures le 22, après avoir entendu une voix forte à lextérieur de sa maison, elle est sortie et a vu un homme maîtrisé par plusieurs policiers devant lentrée.
その後、応援の警察官が次々に駆けつけ、1時間ほどたった後、現場からいなくなったといいます。
Par la suite, des policiers venus en renfort sont arrivés les uns après les autres, et il paraît quau bout denviron une heure, ils avaient quitté les lieux.
その間、男は警察官に対してことばを発していましたが、内容は聞き取れなかったということです。
Pendant ce temps, l’homme adressait des paroles à l’agent de police, mais il semble que le contenu n’ait pas été compris.
女性は「後になって警察官から『神戸の事件の容疑者で、JR奥多摩駅の方からここまで歩いてきたとみられる』と聞きました。
La femme a déclaré : « Plus tard, un policier m’a dit qu’il s’agissait d’un suspect de l’affaire de Kobe, et qu’il était apparemment venu à pied jusqu’ici depuis la gare JR Okutama. »
このあたりはふだんは
顔見知りの
人しか
通らない
場所なので、
本当に
驚いています」と
話していました。
« D’habitude, seules des personnes que nous connaissons passent par ici, donc je suis vraiment surpris », a-t-il déclaré.