神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
警察は
22日、
35歳の
男の
会社員を
東京都内で
確保し、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
Dans l’affaire où une femme de 24 ans a été poignardée à mort dans un appartement de la ville de Kobe, la police a appréhendé le 22 un employé de 35 ans à Tokyo et l’a arrêté sous suspicion de meurtre.
調べに
対し「
殺意を
持っていたか
分からないが、
刺したことに
間違いない」と
供述しているということで、
警察は
詳しいいきさつを
調べています。
Selon lenquête, il aurait déclaré : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer, mais il ny a aucun doute que jai poignardé », et la police examine en détail les circonstances de laffaire.
逮捕されたのは
東京・
新宿区の
会社員谷本将志 容疑者(
35)です。
La personne arrêtée est Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant dans l’arrondissement de Shinjuku à Tokyo.
警察によりますと
今月20日午後7時20分ごろ、
神戸市内のマンションの
エレベーターの
中で
このマンションに
住む
会社員の
片山恵さん(
24)の
胸などを、
ナイフで
数回刺して
殺害した
疑いが
持たれています。
Selon la police, vers 19h20 le 20 de ce mois, il est soupçonné quune employée de bureau résidant dans cet immeuble, Mme Megumi Katayama 24 ans, a été poignardée à plusieurs reprises à la poitrine et ailleurs avec un couteau dans lascenseur dun immeuble à Kobe, et a été tuée.
警察は
現場から
逃走した
男の
行方を
捜査していましたが、
防犯カメラの
映像などから
容疑者が
事件に
関わった
疑いが
あることが
分かったということです。
La police recherchait lhomme qui avait fui les lieux, mais grâce aux images des caméras de surveillance, il a été révélé que le suspect était soupçonné dêtre impliqué dans laffaire.
容疑者は
事件当日の
午後8時台の
新幹線に
乗って
新神戸駅から
東京に
向かったということで、
22日、
都内のJR
奥多摩駅で
降りたことが
分かったことから
警視庁の
協力を
得て
奥多摩町の
路上で
確保し、
逮捕しました。
Le suspect a pris le Shinkansen depuis la gare de Shin-Kobe vers Tokyo vers 20 heures le jour de l’incident, et il a été révélé qu’il était descendu à la gare JR Okutama à Tokyo le 22. Avec la coopération de la police métropolitaine, il a été appréhendé sur une route à Okutama-machi et arrêté.
調べに
対し「
殺意を
持っていたか
分からないが、ナイフで
腹部のあたりを
1回か
2回ぐらい刺したことに
間違いない」と
供述し、
容疑の
一部を
否認しているということです。
Il a déclaré lors de lenquête : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer, mais il est certain que jai poignardé une ou deux fois dans la région de labdomen avec un couteau », niant ainsi une partie des accusations.
警察は
詳しいいきさつを
調べています。
La police enquête sur les circonstances détaillées.
身柄確保の
様子 目撃した
女性が
取材に
応じる
神戸市で
起きた
事件の
容疑者とみられる
人物が
身柄を
確保される
様子を
目撃したという
東京・
奥多摩町の
60代の
女性が
取材に
応じました。
この
女性によりますと
22日午後4時ごろ、
自宅の
外で
大きな
声がしたため
外に
出ると、
玄関先で
男が
数人の
警察官に
取り
押さえられていたということです。
Selon cette femme, vers 16 heures le 22, après avoir entendu une voix forte à lextérieur de sa maison, elle est sortie et a vu un homme maîtrisé par plusieurs policiers devant lentrée.
その
後、
応援の
警察官が
次々に
駆けつけ、
1時間ほどたった
後、
現場からいなくなったといいます。
Par la suite, des policiers venus en renfort sont arrivés les uns après les autres, et il paraît quau bout denviron une heure, ils avaient quitté les lieux.
その
間、
男は
警察官に
対してことばを
発していましたが、
内容は
聞き
取れなかったということです。
Pendant ce temps, l’homme adressait des paroles à l’agent de police, mais il semble que le contenu n’ait pas été compris.
女性は「
後になって
警察官から『
神戸の
事件の
容疑者で、JR
奥多摩駅の
方からここまで
歩いてきたとみられる』と
聞きました。
La femme a déclaré : « Plus tard, un policier m’a dit qu’il s’agissait d’un suspect de l’affaire de Kobe, et qu’il était apparemment venu à pied jusqu’ici depuis la gare JR Okutama. »
このあたりはふだんは
顔見知りの
人しか
通らない
場所なので、
本当に
驚いています」と
話していました。
« D’habitude, seules des personnes que nous connaissons passent par ici, donc je suis vraiment surpris », a-t-il déclaré.