神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
警察は
22日、
35歳の
男の
会社員を
東京都内で
確保し、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
고베시의 한 맨션에서 24세 여성이 흉기에 찔려 살해된 사건과 관련해, 경찰은 22일 35세 남성 회사원을 도쿄도 내에서 검거해 살인 혐의로 체포했습니다.
調べに
対し「
殺意を
持っていたか
分からないが、
刺したことに
間違いない」と
供述しているということで、
警察は
詳しいいきさつを
調べています。
조사에 대해 살인의 의도가 있었는지는 모르겠지만, 찔렀다는 것은 틀림없다고 진술한 것으로 알려져 있으며, 경찰은 자세한 경위를 조사하고 있습니다.
逮捕されたのは
東京・
新宿区の
会社員谷本将志 容疑者(
35)です。
체포된 사람은 도쿄 신주쿠구의 회사원 다니모토 마사시 용의자35입니다.
警察によりますと
今月20日午後7時20分ごろ、
神戸市内のマンションの
エレベーターの
中で
このマンションに
住む
会社員の
片山恵さん(
24)の
胸などを、
ナイフで
数回刺して
殺害した
疑いが
持たれています。
경찰에 따르면 이달 20일 오후 7시 20분경, 고베시 내의 한 맨션 엘리베이터 안에서 이 맨션에 거주하는 회사원 카타야마 메구미 씨24의 가슴 등 여러 곳을 칼로 여러 차례 찔러 살해한 혐의가 있는 것으로 알려졌습니다.
警察は
現場から
逃走した
男の
行方を
捜査していましたが、
防犯カメラの
映像などから
容疑者が
事件に
関わった
疑いが
あることが
分かったということです。
경찰은 현장에서 도주한 남성의 행방을 수사하고 있었으나, 방범 카메라 영상 등을 통해 용의자가 사건에 연루된 혐의가 있는 것으로 밝혀졌다고 합니다.
容疑者は
事件当日の
午後8時台の
新幹線に
乗って
新神戸駅から
東京に
向かったということで、
22日、
都内のJR
奥多摩駅で
降りたことが
分かったことから
警視庁の
協力を
得て
奥多摩町の
路上で
確保し、
逮捕しました。
용의자는 사건 당일 오후 8시대 신칸센을 타고 신코베역에서 도쿄로 향했다고 하며, 22일 도내 JR 오쿠타마역에서 내린 것이 확인되어 경찰청의 협력을 받아 오쿠타마마치의 도로에서 체포되어 구속되었습니다.
調べに
対し「
殺意を
持っていたか
分からないが、ナイフで
腹部のあたりを
1回か
2回ぐらい刺したことに
間違いない」と
供述し、
容疑の
一部を
否認しているということです。
조사에서 살인의 의도가 있었는지는 모르겠지만, 칼로 복부 부근을 한두 번 정도 찌른 것은 틀림없다고 진술하며, 혐의의 일부를 부인하고 있다고 합니다.
警察は
詳しいいきさつを
調べています。
身柄確保の
様子 目撃した
女性が
取材に
応じる
神戸市で
起きた
事件の
容疑者とみられる
人物が
身柄を
確保される
様子を
目撃したという
東京・
奥多摩町の
60代の
女性が
取材に
応じました。
この
女性によりますと
22日午後4時ごろ、
自宅の
外で
大きな
声がしたため
外に
出ると、
玄関先で
男が
数人の
警察官に
取り
押さえられていたということです。
이 여성에 따르면 22일 오후 4시쯤, 집 밖에서 큰 소리가 들려 밖으로 나가보니, 현관 앞에서 남성이 여러 명의 경찰관에게 제압당하고 있었다고 합니다.
その
後、
応援の
警察官が
次々に
駆けつけ、
1時間ほどたった
後、
現場からいなくなったといいます。
그 후, 지원 경찰관들이 잇따라 현장에 도착했고, 약 1시간이 지난 후 현장에서 사라졌다고 합니다.
その
間、
男は
警察官に
対してことばを
発していましたが、
内容は
聞き
取れなかったということです。
그동안 남성은 경찰관에게 말을 하고 있었으나, 내용은 들을 수 없었다고 합니다.
女性は「
後になって
警察官から『
神戸の
事件の
容疑者で、JR
奥多摩駅の
方からここまで
歩いてきたとみられる』と
聞きました。
여성은 나중에 경찰관에게서 고베 사건의 용의자로, JR 오쿠타마 역 쪽에서 여기까지 걸어온 것으로 보인다고 들었습니다.
このあたりはふだんは
顔見知りの
人しか
通らない
場所なので、
本当に
驚いています」と
話していました。
이 근처는 평소에는 아는 사람들만 다니는 곳이라 정말 놀랐다고 말했습니다.