今月13日の
夜、
大阪・
関西万博の
会場につながる
地下鉄が
運転を
見合わせ、
多くの
来場者が
帰宅困難となった
問題で、
博覧会協会は
翌日の
朝まで
会場内にとどまった
人の
数が、スタッフを
含めて
1万人以上にのぼったことを
明らかにしました。
이번 달 13일 밤, 오사카·간사이 엑스포의 엑스포 회장으로 연결되는 지하철이 운행을 중단하여 많은 방문객들이 귀가에 어려움을 겪은 문제에 대해, 박람회 협회는 다음 날 아침까지 회장 내에 머문 사람이 스태프를 포함해 1만 명 이상에 달했다고 밝혔습니다.
今月13日、
大阪・
関西万博の
会場につながる
唯一の
地下鉄が、
万博の
営業時間の
終了直前に
運転を
見合わせた
影響で
多くの
来場者が
帰宅困難になり、
代わりの
交通手段の
確保や
会場で
一夜を
過ごす
人への
対応の
遅れが
課題となりました。
이번 달 13일, 오사카·간사이 엑스포 회장으로 연결되는 유일한 지하철이 엑스포 영업시간 종료 직전에 운행을 중단한 영향으로 많은 방문객들이 귀가에 어려움을 겪었고, 대체 교통수단 확보나 회장에서 밤을 보내는 사람들에 대한 대응이 늦어진 것이 과제로 남았습니다.
博覧会協会は
22日、
記者会見を
開き、
地下鉄が
止まった
時点で
会場周辺にとどまっていた
人が、スタッフを
含めて
推計で
およそ4万9000人、
翌日の
朝まで
会場内に
滞在した
人が、およそ
1万1000人にのぼったことを
明らかにしました。
박람회 협회는 22일 기자회견을 열고, 지하철이 멈춘 시점에 행사장 주변에 머물러 있던 사람이 스태프를 포함해 추정 약 4만 9천 명, 다음 날 아침까지 행사장 내에 체류한 사람이 약 1만 1천 명에 달했다고 밝혔습니다.
また、
今後の
改善策として、
公共交通機関が
止まった
場合は
災害対策本部を
設置することや、
深夜帯は
会場内にとどまることを
推奨し
滞在できる施設を
確保すること、
会場の
夢洲の
隣の
舞洲に
徒歩で
移動し、
車で
迎えに
来てもらえるようにすること
などを
決めました。
博覧会協会の
高科淳副事務総長は「
今回は
災害並みの
対応を
行うことにしたが、
協会内の
周知が
不十分だった。
박람회 협회의 고카 타카시 준 부사무총장은 이번에는 재해 수준의 대응을 하기로 했지만, 협회 내에서의 주지가 충분하지 않았다고 말했다.
交通障害であっても
災害対策本部を
設置し、
危機管理や
連絡体制を
徹底することにしたい」と
述べました。
교통 장애가 발생하더라도 재해 대책 본부를 설치하고, 위기 관리와 연락 체계를 철저히 하기로 했다고 말했습니다.