韓国のソウルでは、
夏休みの
時期にたくさんの
観光客が
来ます。
여름이 되면 많은 관광객들이 한국의 서울을 방문합니다.
その
中で、
外国人観光客から
高い
お金を
取るタクシーが
問題になっています。
그 중에서도 외국인 관광객에게 고액의 요금을 받는 택시 문제는 심각해지고 있습니다.
ソウル
市は、このようなタクシーをなくすために、
明洞などの
有名な
場所で
特別な
取り
締まりを
始めました。
서울시는 명동 등 유명한 장소에서 이러한 택시를 퇴출하기 위해 특별 점검 조치를 시작했습니다.
市の
職員たちは、
近い
場所に
行くことを
断るタクシーや、タクシーを
降りた
観光客に
高い
料金を
請求しなかったかどうかを
確認しています。
시 공무원들은 택시가 단거리 승객을 거부하지 않는지, 또 하차 후에 관광객에게 과도한 요금을 청구하지 않는지 확인하고 있습니다.
今年の6
月までに、724
万人の
外国人観光客が
韓国を
訪れました。
올해 6월까지 한국을 방문한 외국인 관광객은 724만 명에 달했습니다.
これは2019
年の
記録に
近い
数です。
이 숫자는 2019년 기록에 거의 필적합니다.
しかし、
違法なタクシーや「
白タク」と
呼ばれるタクシーが、
外国人観光客を
狙って
問題になっています。
하지만 불법 택시나 이른바 백택시가 외국인 관광객을 노리고 문제되고 있습니다.
例えば、メーターを
使わずに、
目的地に
着いてから
高い
料金を
言うタクシーもあります。
예를 들어, 도착 후에 높은 요금을 제시하고 미터기를 사용하지 않는 택시도 있습니다.
今年の6
月までに、
近い
場所への
乗車を
断ったタクシーが109
件、
空港から
市内まで
高い
料金を
取ったタクシーが139
件ありました。
올해 6월까지, 단거리 승차를 거부한 택시가 109건, 공항에서 시내 중심지까지 과다 요금을 청구한 택시가 139건 발생했습니다.
ソウル
市は、ソウル
駅や
江南などでも、10
月まで
約100
日間、
取り
締まりを
続ける
予定です。
서울시는 10월까지 약 100일 동안 서울역과 강남 등지에서 계속해서 검사를 실시할 예정입니다.