最近、
日本では
人手が
足りないので、ロボットを
使って
荷物を
届けける
実験が
始まりました。
Récemment, au Japon, des expériences ont commencé à utiliser des robots pour les livraisons en raison du manque de main-dœuvre.
千葉県の
大きなマンションで、ロボットが
宅配ボックスから
住人の
部屋まで
荷物を
運びます。
Dans un grand immeuble résidentiel de la préfecture de Chiba, des robots transportent les colis des consignes automatiques jusqu’aux appartements des résidents.
ロボットはまずオートロックを
開けて
中に
入り、エレベーターに
乗ります。
Tout dabord, le robot déverrouille automatiquement la porte pour entrer, puis il prend lascenseur.
そして、
部屋の
前に
着いたらインターホンを
押して、
荷物が
届いたことを
知らせます。
Lorsquil arrive devant la chambre, le robot sonne à la porte pour informer que le colis a été livré.
もし
住人が
家にいない
時や、
直接受け
取りたくない
時は、
荷物を
玄関の
前に
置くこともできます。
Même lorsque les résidents ne sont pas chez eux ou ne souhaitent pas recevoir le colis en main propre, le robot peut déposer le colis devant la porte d’entrée.
ヤマト
運輸の
担当者は、「ロボットを
使って、もっと
便利な
受け
取り
方をみなさんに
体験してほしい」と
話しています。
Le représentant de Yamato Transport a déclaré : « Nous souhaitons que les clients expérimentent des méthodes de réception plus pratiques grâce à l’utilisation de robots. »
今、
日本では
荷物の
再配達が
多くて、
約8.4%の
荷物がもう
一度届けられています。
Actuellement, au Japon, le taux de réexpédition est assez élevé, avec environ 8,4 % des colis qui sont réexpédiés.
ヤマト
運輸は、このロボットを
使って
再配達を
減らしたいと
考えています。
Yamato Transport espère réduire le nombre de livraisons réitérées en utilisant ce robot.
この
実験は、これから
他の
場所でも
行われ、
来年には
本格的に
使われる
予定です。
Cet examen sera également mené dans dautres endroits et il est prévu quil soit officiellement utilisé lannée prochaine.