神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
事件が
起きた
神戸市中央区のマンションの
入り
口付近には、
亡くなった
女性を
悼んで
花束や
飲み
物が
供えられています。
In the case where a 24-year-old woman was stabbed to death with a knife in an apartment in Kobe, bouquets of flowers and drinks have been placed near the entrance of the apartment in Chuo Ward, Kobe City, where the incident occurred, to mourn the deceased woman.
献花に訪れた市内の65歳の女性は「仕事が休みだったので花を供えたいと思い足を運び、被害者のご冥福をお祈りしました。
A 65-year-old woman from the city who came to offer flowers said, Since I had the day off from work, I wanted to bring flowers, so I came here and prayed for the victims to rest in peace.
私は
娘がいるのでひと
事ではなく、
身近で
起きた
事件で
怖いなと
思いました」と
話していました。
I have a daughter, so I felt it was not someone elses problem. I thought it was scary because it happened so close to home, they said.
奈良市から訪れたという27歳の男性は「事件のニュースを見ていたたまれない気持ちになり、手を合わせに来ました。
A 27-year-old man who said he came from Nara City said, When I saw the news about the incident, I felt so heartbroken that I came here to pay my respects.
被害者のご
冥福をお
祈りするばかりです。
I can only pray for the repose of the victims soul.
なぜこのような
事件が
起きたのか
知りたいです」と
話していました。
I want to know why such an incident happened, they said.