石破総理大臣は
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領と
首脳会談を
行い、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させて
いくことで
一致しました。
Prime Minister Ishiba held a summit meeting with South Korean President Lee Jae-myung and agreed to develop the relationship between the two countries in a future-oriented and stable manner.
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
The government intends to establish regular “shuttle diplomacy” through mutual visits by leaders, and to further strengthen Japan-South Korea relations by promoting cooperation in various fields such as the economy and people-to-people exchanges.
石破総理大臣は
23日、
就任後初めて
日本を
訪れた
韓国のイ・ジェミョン
大統領と
およそ2
時間会談し、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させていくことで
一致しました。
Prime Minister Ishiba held a meeting for about two hours on the 23rd with South Korean President Lee Jae-myung, who visited Japan for the first time since taking office, and they agreed to develop the relationship between the two countries in a future-oriented and stable manner.
また北朝鮮の
完全な
非核化に
向け、
日韓両国に
加え
アメリカを
含む3
か国で
緊密に
連携していくことを
確認しました。
We also confirmed that, in addition to Japan and South Korea, the three countries including the United States will work closely together toward the complete denuclearization of North Korea.
さらに
人口減少や
災害対策など
共通の
課題について
解決策を
見いだすため、
協議の
枠組みを
立ち
上げることで
合意しました。
We have agreed to establish a framework for discussions in order to find solutions to common issues such as population decline and disaster countermeasures.
一方、
石破総理大臣は
歴史認識については
歴代内閣の
立場を
全体として
引き
継いでいると
説明した
ほか、
東京電力福島第一原発の
事故を
受けて
韓国が
続けている
日本産水産物などの
輸入停止措置をめぐっては
科学的根拠に
基づいて
意思疎通を
図りたいと
伝えました。
On the other hand, Prime Minister Ishiba explained that, regarding historical perceptions, he has generally inherited the positions of previous cabinets. He also conveyed his intention to communicate based on scientific evidence concerning South Korea’s continued suspension of imports of Japanese marine products and other items following the accident at TEPCO’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
共同記者発表で
石破総理大臣は「
日韓関係が
新たな
力を
得てさらに
発展することを
期待している。
At the joint press conference, Prime Minister Ishiba said, I hope that Japan-Korea relations will gain new momentum and develop even further.
厳しい
時代で
あるからこそ
両国の
政府、
国民が
手と
手を
携え、より
よい未来に
向かって
共に
歩みを
進めていきたい」と
述べました。
He said, Precisely because these are difficult times, I hope that the governments and people of both countries will join hands and move forward together toward a better future.
首脳会談の
結果について
日韓両政府は
17年ぶりに
共同文書を
発表し、
政府関係者は「
懸案が
減り、
両国の
関係が
安定してきた
証左だ」としています。
Regarding the outcome of the summit, the Japanese and South Korean governments issued a joint statement for the first time in 17 years, and government officials stated, This is evidence that pending issues have decreased and the relationship between the two countries has become more stable.
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
The government intends to establish regular “shuttle diplomacy” through mutual visits by leaders, and to further strengthen Japan-South Korea relations by promoting cooperation in various fields such as the economy and people-to-people exchanges.
韓国では…
韓国のイ・ジェミョン
大統領は
石破総理大臣との
会談やその
後の
共同記者発表などで、
日本との
関係を
良好に
保ちたいという
意向を
重ねて
強調しました。
In South Korea... South Korean President Lee Jae-myung repeatedly emphasized his intention to maintain good relations with Japan during his meeting with Prime Minister Ishiba and the subsequent joint press conference.
このうち
共同記者発表では
1965年の
日韓国交正常化以降、
韓国の
大統領が2
か国間の
首脳会談のため
日本を
最初に
訪れたのはみずからが
初めてだと
説明し「
私たちが
日本との
関係を
どれだけ
重視しているかを
示すものだ」と
述べました。
In the joint press conference, he explained that since the normalization of diplomatic relations between Japan and South Korea in 1965, he is the first South Korean president to visit Japan first for a bilateral summit, and stated, This demonstrates how much importance we place on our relationship with Japan.
さらに
石破総理大臣について「
絆と
信頼が
強く
形成された」としたうえで「
両国は
切っても
切れないパートナーだ」とも
述べるなど、
23日のイ
大統領の
発言には
日本を
重視する
意向が
随所にみられました。
Furthermore, regarding Prime Minister Ishiba, he stated that a strong bond and trust have been established, and also remarked that the two countries are inseparable partners, indicating throughout his remarks on the 23rd that he places great importance on Japan.
韓国メディアもこうしたイ
大統領の
発言を
速報で
詳しく
報じたほか、
通信社の
連合ニュースは
石破総理大臣との
首脳会談が
当初の
予定より
大幅に
長く
行われたことを
取り上げ「
経済や
安全保障などの
協力のあり
方について、
集中的に
議論したようだ」などと
伝えています。
Korean media also reported in detail and as breaking news on President Lees remarks, and the news agency Yonhap News highlighted that the summit meeting with Prime Minister Ishiba lasted significantly longer than originally planned, stating, It appears that there was an intensive discussion on ways of cooperation in areas such as the economy and security.
さらに
革新系のハンギョレ
新聞は「イ
大統領が
今回、
終戦の
日がある
8月に
日本を
訪問したことも
注目されている。
Furthermore, the progressive Hankyoreh newspaper noted that President Lees visit to Japan in August, which includes the anniversary of the end of the war, is also drawing attention.
1980年代半ば
以降これまでの
大統領は
一度も
8月の
訪問を
選んだことはなかった」と
報じています。
It reports that since the mid-1980s, no president has ever chosen to visit in August.