石破総理大臣は
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領と
首脳会談を
行い、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させて
いくことで
一致しました。
Prime Minister Ishiba held a summit meeting with South Korean President Lee Jae-myung and agreed to develop the relationship between the two countries in a future-oriented and stable manner.
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
The government intends to establish regular “shuttle diplomacy” through mutual visits by leaders, and to further strengthen Japan-South Korea relations by promoting cooperation in various fields such as the economy and people-to-people exchanges.
石破総理大臣は23日、就任後初めて日本を訪れた韓国のイ・ジェミョン大統領とおよそ2時間会談し、両国の関係を未来志向で安定的に発展させていくことで一致しました。
Prime Minister Ishiba held a meeting for about two hours on the 23rd with South Korean President Lee Jae-myung, who visited Japan for the first time since taking office, and they agreed to develop the relationship between the two countries in a future-oriented and stable manner.
また北朝鮮の完全な非核化に向け、日韓両国に加えアメリカを含む3か国で緊密に連携していくことを確認しました。
We also confirmed that, in addition to Japan and South Korea, the three countries including the United States will work closely together toward the complete denuclearization of North Korea.
さらに人口減少や災害対策など共通の課題について解決策を見いだすため、協議の枠組みを立ち上げることで合意しました。
We have agreed to establish a framework for discussions in order to find solutions to common issues such as population decline and disaster countermeasures.
一方、石破総理大臣は歴史認識については歴代内閣の立場を全体として引き継いでいると説明したほか、東京電力福島第一原発の事故を受けて韓国が続けている日本産水産物などの輸入停止措置をめぐっては科学的根拠に基づいて意思疎通を図りたいと伝えました。
On the other hand, Prime Minister Ishiba explained that, regarding historical perceptions, he has generally inherited the positions of previous cabinets. He also conveyed his intention to communicate based on scientific evidence concerning South Korea’s continued suspension of imports of Japanese marine products and other items following the accident at TEPCO’s Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
共同記者発表で石破総理大臣は「日韓関係が新たな力を得てさらに発展することを期待している。
At the joint press conference, Prime Minister Ishiba said, I hope that Japan-Korea relations will gain new momentum and develop even further.
厳しい
時代で
あるからこそ
両国の
政府、
国民が
手と
手を
携え、より
よい未来に
向かって
共に
歩みを
進めていきたい」と
述べました。
He said, Precisely because these are difficult times, I hope that the governments and people of both countries will join hands and move forward together toward a better future.
首脳会談の結果について日韓両政府は17年ぶりに共同文書を発表し、政府関係者は「懸案が減り、両国の関係が安定してきた証左だ」としています。
Regarding the outcome of the summit, the Japanese and South Korean governments issued a joint statement for the first time in 17 years, and government officials stated, This is evidence that pending issues have decreased and the relationship between the two countries has become more stable.
政府は首脳による相互訪問「シャトル外交」を定着させるとともに、経済や人的交流などさまざまな分野で協力を進め、日韓関係をさらに強化したい考えです。
The government intends to establish regular “shuttle diplomacy” through mutual visits by leaders, and to further strengthen Japan-South Korea relations by promoting cooperation in various fields such as the economy and people-to-people exchanges.
韓国では…
韓国のイ・ジェミョン大統領は石破総理大臣との会談やその後の共同記者発表などで、日本との関係を良好に保ちたいという意向を重ねて強調しました。
In South Korea... South Korean President Lee Jae-myung repeatedly emphasized his intention to maintain good relations with Japan during his meeting with Prime Minister Ishiba and the subsequent joint press conference.
このうち共同記者発表では1965年の日韓国交正常化以降、韓国の大統領が2か国間の首脳会談のため日本を最初に訪れたのはみずからが初めてだと説明し「私たちが日本との関係をどれだけ重視しているかを示すものだ」と述べました。
In the joint press conference, he explained that since the normalization of diplomatic relations between Japan and South Korea in 1965, he is the first South Korean president to visit Japan first for a bilateral summit, and stated, This demonstrates how much importance we place on our relationship with Japan.
さらに石破総理大臣について「絆と信頼が強く形成された」としたうえで「両国は切っても切れないパートナーだ」とも述べるなど、23日のイ大統領の発言には日本を重視する意向が随所にみられました。
Furthermore, regarding Prime Minister Ishiba, he stated that a strong bond and trust have been established, and also remarked that the two countries are inseparable partners, indicating throughout his remarks on the 23rd that he places great importance on Japan.
韓国メディアもこうしたイ大統領の発言を速報で詳しく報じたほか、通信社の連合ニュースは石破総理大臣との首脳会談が当初の予定より大幅に長く行われたことを取り上げ「経済や安全保障などの協力のあり方について、集中的に議論したようだ」などと伝えています。
Korean media also reported in detail and as breaking news on President Lees remarks, and the news agency Yonhap News highlighted that the summit meeting with Prime Minister Ishiba lasted significantly longer than originally planned, stating, It appears that there was an intensive discussion on ways of cooperation in areas such as the economy and security.
さらに革新系のハンギョレ新聞は「イ大統領が今回、終戦の日がある8月に日本を訪問したことも注目されている。
Furthermore, the progressive Hankyoreh newspaper noted that President Lees visit to Japan in August, which includes the anniversary of the end of the war, is also drawing attention.
1980年代半ば
以降これまでの
大統領は
一度も
8月の
訪問を
選んだことはなかった」と
報じています。
It reports that since the mid-1980s, no president has ever chosen to visit in August.