7月の
参議院選挙で、
パチンコ店運営会社の
幹部6人が
比例代表の
候補者への
投票を
従業員らに
依頼し
報酬を
支払う
約束をしたとして、
公職選挙法違反の
疑いで
逮捕された
事件で、
幹部らがウェブ
会議で
投票を
指示したとみられる
内容の
メモが
各店舗の
店長らに
配付されていたことが
捜査関係者への
取材でわかりました。
In the case where six executives of a pachinko parlor operating company were arrested on suspicion of violating the Public Offices Election Act for allegedly asking employees to vote for a proportional representation candidate in the July House of Councillors election and promising them rewards, it has been learned from interviews with investigators that memos containing what appeared to be instructions given via web conference were distributed to the managers of each store.
警視庁などは
店長らを
通じて
組織的な
買収が
行われていた
疑いが
あるとみて
詳しく
調べています。
The Tokyo Metropolitan Police Department and others suspect that organized bribery was conducted through the store managers and are investigating the matter in detail.
パチンコチェーンを
運営する
東京港区の「デルパラ」の
代表、
山本昌範こと
李昌範容疑者ら(
50人)、
会社の
幹部6人は、
7月の
参議院選挙で
系列のパチンコ
店の
従業員60人に
対し、
自民党の
比例代表で
立候補していた
阿部恭久候補に
投票する
見返りに、
現金を
支払う
約束をしたとして
公職選挙法違反の
買収の
疑いで
26日、
逮捕されました。
The president of Delpara, a pachinko chain operator in Minato Ward, Tokyo, Masanori Yamamoto also known as Changbeom Lee, 50, along with six company executives, were arrested on the 26th on suspicion of violating the Public Offices Election Act for bribery. They allegedly promised to pay cash to 60 employees of affiliated pachinko parlors in exchange for voting for candidate Yasuhisa Abe, who was running for the House of Councillors election in July as a proportional representation candidate for the Liberal Democratic Party.
警視庁によりますと
幹部らは、
全国の
店舗の
店長らを
集めたウェブ
会議を
行い、
従業員に
投票を
依頼するよう
指示していたということですが、
この会議の
内容をまとめたメモが
店長らに
配付されていたことが
捜査関係者への
取材でわかりました。
According to the Metropolitan Police Department, executives held a web conference gathering store managers from across the country and instructed them to ask employees to vote. It has been learned from interviews with investigators that a memo summarizing the contents of this meeting was distributed to the store managers.
メモには、
アルバイトは
3000円、
正規の
従業員には
4000円を「
残業代」の
名目で
支払うとしたうえで
投票後に
各店長にラインなどで
写真を
送付して
報告することなどが
記されていたということです。
The memo reportedly stated that part-time workers would be paid 3,000 yen and regular employees 4,000 yen as overtime pay, and that after the vote, each store manager should report by sending a photo via LINE or other means.
警視庁などの
合同捜査本部は
店長らを
通じて
従業員250人以上に
対して
組織的な
買収が
行われていた
疑いがあるとみて
詳しく
調べています。
The joint investigation headquarters, including the Metropolitan Police Department, is closely investigating the suspicion that more than 250 employees were systematically bribed through the store manager and others.
警視庁は
6人が
容疑を
認めているかどうか
明らかにしていません。
The Metropolitan Police Department has not disclosed whether the six individuals have admitted to the charges.