岩手県大船渡市でことし
2月に
起きた
大規模な
山林火災は、
26日で
発生から
半年となりました。
The large-scale forest fire that occurred in Ofunato City, Iwate Prefecture this February marks six months since the incident as of the 26th.
当時は
火の
手が
迫る
中、
住民どうしの
助け
合いによって
寸前のところで
命が
助かった
ケースもありました。
At that time, there were cases where lives were saved at the last moment thanks to residents helping each other as the flames approached.
平成以降で
最大規模の
面積が
焼失した
この火災。
This fire, which burned the largest area since the Heisei era
半年が
経った
今、
浮かび
上がって
来た
新たな
課題があります。
Now, six months later, new issues have emerged.
“
平成以降で
最大規模”
ことし
2月26日に
大船渡市で
発生した
山林火災は
鎮火まで
40日かかり、
平成以降で
最大規模と
なるおよそ3370ヘクタールが
焼失した
ほか、
226棟の
建物が
被害を
受け、
90歳の
男性が
亡くなりました。
The largest since the Heisei era — The forest fire that broke out in Ofunato City on February 26 this year took 40 days to extinguish. Approximately 3,370 hectares were burned, making it the largest since the Heisei era. In addition, 226 buildings were damaged and a 90-year-old man lost his life.
また当時は
最大でおよそ
4300人余りが
避難所などに
避難しました。
At that time, up to about 4,300 people evacuated to shelters and other places.
==
あのとき、
現場で
何が==
==What happened at the scene back then?==1
1.
火の
手が
迫る
中で…
「
80代の
1人暮らしの
女性が
取り
残されているので
助けてほしい」
大船渡市三陸町綾里の
小路地区では、
住民が
避難していた
公民館の
館長に
相談が
寄せられていました。
相談を
受けた
館長と
消防団員が
警察とともに
車で
救助に
向かい、
火の
手が
迫る
山道を
抜け
現場にたどりついたところ、
女性が
煙が
立ちこめる
中で
家の
近くの
畑に
立っていたということです。
The director, who received the consultation, and the fire brigade member headed out by car together with the police to carry out the rescue. After making their way through a mountain path with flames approaching, they arrived at the scene to find the woman standing in a field near her house amid billowing smoke.
女性にけがはなく
無事に
救助されましたが、
救助に
当たった
人たちは「ギリギリの
避難だった」と
振り
返っています。
The woman was not injured and was safely rescued, but those involved in the rescue recalled, It was a close call to evacuate in time.
救出された
女性は「もしかしたら
これはダメなのかな、
私ここで
死んじゃうのかしらと
思いました。
The rescued woman said, I wondered if maybe this was it, if I might die here.
皆さんに
守ってい
ただいたと
思っています」と
話していました。
I believe that everyone protected me, he said.
綾里地区公民館の
村上芳春館長は「
火の
回りが
非常に
速く、
出動が
15分遅れていたら
救助に
向かえなかったかもしれないので、あとになってぞっとしました。
Director Yoshiharu Murakami of the Ayasato Community Center said, The fire spread extremely quickly, and if our dispatch had been delayed by 15 minutes, we might not have been able to go for the rescue. Thinking about it later gave me chills.
大きな
炎になる
前だったので
運がよかったと
思います」と
話していました。
I think we were lucky because it was before it turned into a big fire, they said.
2.
住民どうしの
助け
合い
山林火災の
発生からおよそ
1時間後に
避難指示が
発表された
大船渡市三陸町綾里の
石浜地区では、
家族や
住民どうしの
助け
合いによって
高齢者の
命が
助かったケースもありました。
About an hour after the forest fire broke out, an evacuation order was issued for the Ishihama area of Sanriku-cho, Ofunato City. In some cases, the lives of elderly people were saved thanks to the mutual assistance of families and residents.
当時、
実家を
訪れていた
及川真実さんは、
避難指示が
発表される
30分ほど
前に、
1人では
避難が
難しい
90代の
祖母を
連れて
近所の
人とともに
車で
避難しました。
At the time, Ms. Mami Oikawa, who was visiting her family home, evacuated by car with her neighbor and her grandmother in her 90s, who would have had difficulty evacuating alone, about 30 minutes before the evacuation order was announced.
真実さんは当時の
状況について「
外に
出たら
山の
上の
方から
煙が
出て
舞い
上がっていた。
Ms. Makoto said about the situation at that time, When I went outside, I saw smoke rising and swirling up from the top of the mountain.
目が
痛くなるようで、ここにはいられないと
思いすぐ
避難しました」と
話していました。
I felt like my eyes were starting to hurt, so I thought I couldnt stay here and immediately evacuated, they said.
一方、
真実さんの
母親の
山下祐子さんは、
近所の
住民と
協力して
高齢者などに
避難を
呼びかけ
地区の
全員が
無事に
避難できたということです。
On the other hand, Mayumi Yamashita, Shinjitsus mother, worked together with local residents to urge elderly people and others to evacuate, and it is said that everyone in the area was able to evacuate safely.
親子は
今回の
火災を
通じて、
改めて
地域の
結び
付きや「
共助」の
大切さを
感じたと
振り
返ります。
The parent and child reflected that, through this fire, they once again realized the importance of community bonds and mutual assistance.
祐子さんは「
1人暮らしの
方で
耳が
遠い
人がいて、
助けないと
取り
残されてしまったかもしれません。
Yuko said, There was a person living alone who was hard of hearing, and if we hadnt helped, they might have been left behind.
やはり声かけと
助け
合いが
大切だと
感じました」と
話していました。
I realized once again that speaking up and helping each other are important, they said.
==
浮かび
上がる
課題==
今回の
火災では、
高齢者が
亡くなったほか、
命の
危険にさらされるケースも
多く
見られました。
災害時の
高齢者の
避難をどう
進めるべきか。
How should the evacuation of elderly people be carried out during disasters?
発生から
半年が
経ち、
浮かび
上がって
来た
課題があります。
Six months have passed since the incident, and some issues have emerged.
1.
進まない
個別避難計画の
策定国は
14年前に
発生した
東日本大震災のあと、
全国の
市区町村に
対し、
自力での
避難が
難しい
高齢者や
障害者といった「
要支援者」の
名簿の
作成を
義務づけました。
The creation of individual evacuation plans is not progressing. After the Great East Japan Earthquake that occurred 14 years ago, the government required all municipalities nationwide to create lists of people requiring assistance, such as the elderly and people with disabilities who have difficulty evacuating on their own.
そのうえで
一人一人の
避難場所や
経路などを
具体的に
定めた「
個別避難計画」の
策定を、
努力義務として
求めています。
On top of that, it is being requested as a duty of effort to create an individual evacuation plan that specifically determines each persons evacuation site and route.
ただこの
計画の
策定は
全国的に
進んでいないのが
現状で、
大船渡市でも
策定率は
1%
余りとなっています。
However, the reality is that the formulation of this plan has not progressed nationwide, and even in Ofunato City, the formulation rate is just over 1%.
2.
要支援者でない
高齢者の
避難さらに「
要支援者」でない
高齢者は
計画策定の
対象になっていません。
市内の
小路地区では
90代の
男性が
亡くなり、
80代の
女性が
自宅に
取り
残されましたが、
いずれも
要支援者ではないことから
計画の
対象外だったということです。
In the Koji district of the city, a man in his 90s passed away, and a woman in her 80s was left behind in her home. However, since neither of them were classified as needing support, they were not included in the plan.
亡くなった
90代の
男性は
1人で
歩いて
避難している
途中で
火災に
巻き
込まれたのではないかとみられています。
It is believed that the man in his 90s who passed away may have been caught in the fire while evacuating on foot by himself.
80代の
女性は
防災行政無線が
一部聞こえていましたが、
大規模な
山林火災であると
分からなかったことなどが
避難の
遅れの
背景とみられます。
An elderly woman in her 80s could hear part of the disaster prevention administrative radio, but it seems that the delay in evacuation was due in part to the fact that she did not realize it was a large-scale forest fire.
山林火災では
進まない
個別避難計画の
策定だけでなく「
要支援者」ではない
高齢者の
避難という
新たな
課題も
浮かび
上がり、
誰ひとり
取り
残さない
避難は
可能なのか
模索が
続いています。
In addition to the slow progress in creating individual evacuation plans for wildfires, a new issue has emerged: how to evacuate elderly people who are not classified as requiring assistance. Efforts continue to explore whether it is possible to ensure that no one is left behind during evacuation.
大船渡市長寿社会課の
佐々木卓也課長は「
想定外ということではあるが、
事実として
起きたことだ。
Mr. Takuya Sasaki, the head of the Ofunato City Longevity Society Division, said, It was unexpected, but it is something that actually happened.
やはり
支援のしかた、
避難のしかたというのをさらに
考えなければならないと
考えています」と
話していました。
I think we need to further consider ways of providing support and ways of evacuating, he said.
「セルフ
プランの
避難計画を」
高齢者の避難の課題について、福祉防災に詳しい同志社大学社会学部の立木茂雄教授は、山林のある地域では土砂崩れや洪水だけでなく山林火災も災害リスクと認識する必要があるとしています。Evacuation plans for self-directed plans Regarding the challenges of evacuating elderly people, Professor Shigeo Tatsuki of Doshisha Universitys Faculty of Sociology, who is well-versed in welfare and disaster prevention, points out that in areas with forests, it is necessary to recognize not only the risks of landslides and floods, but also wildfires as disaster risks.
そのうえで「人手が少なく地域の高齢化も進む中では『セルフプラン』を作るという考え方もある。In addition, given the shortage of workers and the aging of the local population, there is also the idea of creating a self-plan.
まずは『ひやっとした経験がある人』から計画を作ってほしい。First, I want you to make a plan starting with people who have had a scary experience.
1人暮らしとか高齢世帯の方などで、自分がどう避難するのか自身で計画を作り身を守る。People such as those living alone or elderly households should make their own evacuation plans and protect themselves.
それが難しい人については日常の生活をサポートしている福祉関係者や行政、それに地域の人などの支えが必要だ」と指摘しています。For people who find it difficult, it is necessary to have support from welfare workers, government officials, and local community members who assist with daily life, he points out.
また立木教授は、個別避難計画が進まない状況について、全体の達成率だけで考えるのではなく『本当に放っておけない人』の優先度に応じて実効性のある計画を作っていくべきだとしています。Professor Tachiki also stated that, regarding the lack of progress in creating individual evacuation plans, rather than focusing only on the overall achievement rate, effective plans should be made according to the priority of those who truly cannot be left unattended.
立木教授は「福祉や防災の担当者らが部署の垣根を越えてスクラムを組むとともに、地域とも一体となって計画策定に取り組んでいくことが重要だ」と話していました。Professor Tatsuki said, It is important for those in charge of welfare and disaster prevention to work together across departmental boundaries and to formulate plans in unison with the local community.
内閣府 “
自治体職員の
人手不足が
課題”
一方、
内閣府の
担当者は
自治体職員の
人手不足が
課題だという
認識を
示しています。そのうえで
策定を
経験した
自治体職員をアドバイザー
役として
別の
自治体に
派遣する
制度や、
策定に
関わる
団体を
集めた
協議会の
開催などを
通じて
計画の
策定を
促していきたいとしています。
On top of that, they want to promote the formulation of plans by implementing systems such as dispatching local government employees who have experience in drafting plans as advisors to other municipalities, and holding councils that bring together organizations involved in the planning process.