自動車メーカーの「スズキ」は、インドで
生産に
乗り
出しているEV=
電気自動車の
出荷を
始めました。
The automobile manufacturer Suzuki has started shipping EVs electric vehicles produced in India.
まもなく
来日する
予定のモディ
首相は、
出荷を
記念する
式典に
駆けつけ、
日本との
経済的なつながりを
強くアピールしました。
Prime Minister Modi, who is scheduled to visit Japan soon, attended the ceremony commemorating the shipment and strongly emphasized the economic ties with Japan.
インドを
最大の
市場とするスズキは、
2025年からインドでのEVの
生産に
乗り
出していて、
26日、
西部グジャラート
州の
工場で、SUV=
多目的スポーツ車のEVの
出荷を
始めました。
Suzuki, whose largest market is India, is starting EV production in India from 2025, and on the 26th, began shipping electric SUVs from its factory in the western state of Gujarat.
出荷を
記念する
式典には、まもなく
日本を
訪問する
予定のモディ
首相も
駆けつけ「きょうからインドで
製造されたEVが
世界100か国に
輸出されることに
なる」と
述べたうえでインドと
日本との
経済的なつながりを
強くアピールしていました。
At the ceremony commemorating the shipment, Prime Minister Modi, who is scheduled to visit Japan soon, also made an appearance and stated, From today, EVs manufactured in India will be exported to 100 countries around the world, strongly emphasizing the economic ties between India and Japan.
この工場で
生産するEVは
1度の
充電で
500キロ以上の
走行が
可能だということで、
多くの
地元メディアも
取材に
集まっていました。
The EVs produced at this factory are said to be capable of traveling over 500 kilometers on a single charge, so many local media outlets gathered to cover the story.
スズキはインドでの
事業に
今後5、
6年で
7000億ルピー、
日本円で
1兆1800億円以上を
投資する
方針で、
鈴木俊宏社長は「
引き
続きインドで
トップシェアを
目指し、インドの
自動車市場をリードして
いく役割を
しっかりと
果たしていきたい」と
話していました。
Suzuki plans to invest 700 billion rupees, or more than 1.18 trillion yen, in its business in India over the next five to six years. President Toshihiro Suzuki said, We will continue to aim for the top market share in India and firmly fulfill our role in leading the Indian automobile market.
世界第3位の
自動車市場となったインドをめぐっては、シェア
拡大を
図ろうとメーカー
各社が
相次いでインドで
販売するEVの
最新モデルを
発表する
など競争が
激しさを
増しています。
Regarding India, which has become the worlds third largest automobile market, competition is intensifying as various manufacturers are successively announcing their latest EV models for sale in India in an effort to expand their market share.
各国メーカー EV
需要拡大を
見込み
投資加速インドでは
政府がEVの
普及を
進める
計画を
打ち
出す
中、
各国のメーカーが
需要の
拡大を
見込んで
投資を
加速させています。
インドで
昨年度に
販売された
乗用車のEVの
台数は
10万台あまりで、
前の
年度よりも
18%
増えました。
The number of electric passenger vehicles sold in India last year was just over 100,000, an 18% increase from the previous year.
インド
政府は
脱炭素化や
深刻な
大気汚染への
対策として、
国内で
販売される
乗用車の
うちEVの
占める
割合を
現在の
およそ2%から
2030年までに
30%に
引き
上げる
計画を
打ち
出しています。
The Indian government has announced a plan to increase the share of EVs among passenger cars sold domestically from the current approximately 2% to 30% by 2030, as a measure to address decarbonization and serious air pollution.
日本の
自動車メーカーは
今後の
需要拡大を
見込んで、スズキの
ほかにもトヨタ
自動車が
2026年の
完成を
目指してインド
南部に
3つ
目となる
工場の
建設を
進めるなど、
投資を
加速させています。
Japanese automakers are accelerating their investments in anticipation of growing future demand. In addition to Suzuki, Toyota Motor Corporation is also proceeding with the construction of its third plant in southern India, aiming for completion in 2026.
また、
日本のメーカー
以外にも、
韓国のヒョンデ
自動車がインド
国内でEVの
生産を
拡大させる
方針を
示しているほか、
アメリカのテスラは
7月、インド
最大の
商業都市ムンバイ
中心部に
初めてとなるショールームを
開設して
販売を
強化しています。
In addition to Japanese manufacturers, South Koreas Hyundai Motor has also announced plans to expand EV production within India, and in July, Americas Tesla opened its first showroom in the heart of Mumbai, Indias largest commercial city, to strengthen its sales.
一方、
中国との
間では
国境地帯の
係争地をめぐって
緊張が
続き、インド
政府が
中国からの
投資を
事実上、
制限する
対応をとっていることから、
中国メーカーの
存在感は
限定的となっています。
On the other hand, tensions continue between India and China over disputed border areas, and since the Indian government has effectively restricted investment from China, the presence of Chinese manufacturers remains limited.