自民党は、
臨時の
総裁選挙を
行うか
どうか
来月上旬にも
決めることになりました。
The Liberal Democratic Party is set to decide as early as early next month whether to hold an extraordinary presidential election.
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数が
求めた
場合に
行われることから、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発に
なることも
予想されます。
Since it will be carried out if requested by a majority of both the Diet members and the 47 prefectural chapters, it is expected that maneuvering within the party will become more active in the future.
自民党は27日、総裁選挙管理委員会を開き、臨時の総裁選挙の是非を判断する手続きを決めました。
On the 27th, the Liberal Democratic Party held a meeting of the Presidential Election Management Committee and decided on the procedures to determine whether or not to hold an extraordinary presidential election.
実施を求める国会議員は、署名となつ印をした書面を原則として、本人が直接提出することとし、議員の名前も公表することになりました。
Members of the Diet who request implementation are, in principle, required to personally submit a signed and sealed document, and the names of the members will also be made public.
都道府県連が実施を求める場合は、正式な機関決定をした上で、党本部に連絡することになりました。
If a prefectural federation requests implementation, it has been decided that they must make a formal organizational decision and then notify the party headquarters.
今後は、党の参議院選挙の総括が来月2日にも開かれる「両院議員総会」で正式にまとまれば、国会議員の書面の提出は翌週8日に行われる見通しで、その日のうちに都道府県連とあわせて集計が行われます。
From now on, if the partys review of the House of Councillors election is formally finalized at the General Assembly of Both Houses to be held as early as the 2nd of next month, it is expected that Diet members will submit their documents on the 8th of the following week, and the tally, including submissions from the prefectural chapters, will be conducted on the same day.
その結果、295人の国会議員と47都道府県連の総数の過半数、172に達した場合には、臨時の総裁選挙が行われることになります。
As a result, if the total number of 295 members of the Diet and the 47 prefectural chapters reaches a majority, which is 172, an extraordinary presidential election will be held.
選挙管理委員会の逢沢委員長は議員の名前の扱いが論点になったとした上で「公表したほうが党の信頼感が増すという意見があって、公表することで最終的にまとまった」と述べました。
Chairman Aizawa of the Election Management Committee stated that the handling of lawmakers names became a point of discussion, and said, There was an opinion that making the names public would increase trust in the party, so we ultimately decided to disclose them.
これに先だって、石破総理大臣の続投に批判的な中堅議員らは、総裁選挙の実施に必要な過半数の獲得に向けて働きかけを強めることを確認しました。
Prior to this, mid-level lawmakers who are critical of Prime Minister Ishiba’s continuation in office confirmed that they would step up their efforts to secure the majority needed to hold the party leadership election.
一方、各種の世論調査では、石破総理大臣が辞任する必要はないとする割合が大きくなっていて、来月には、党の執行部人事などが控えています。
On the other hand, various opinion polls show that a large proportion of people believe Prime Minister Ishiba does not need to resign, and next month, personnel appointments for the party leadership and other matters are scheduled.
このため、党内では、総裁選挙の実施を求めた議員の名前の公表がとりわけ態度を決めかねている議員の判断に影響するのではないかという見方も出ています。
For this reason, some within the party believe that disclosing the names of lawmakers who have called for the leadership election may influence the decisions of those lawmakers who are still undecided.
また、石破総理大臣の続投を支持する議員からは「総裁選挙を行うことになれば石破総理は衆議院を解散して国民に信を問うべきだ」といった声も出ていて、今後、党内の駆け引きが活発になることも予想されます。
In addition, some lawmakers who support Prime Minister Ishibas continuation have voiced opinions such as, If a party leadership election is to be held, Prime Minister Ishiba should dissolve the House of Representatives and seek a mandate from the people. It is expected that maneuvering within the party will become more active going forward.