自民党は、
臨時の
総裁選挙を
行うか
どうか
来月上旬にも
決めることになりました。
The Liberal Democratic Party is set to decide as early as early next month whether to hold an extraordinary presidential election.
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数が
求めた
場合に
行われることから、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発に
なることも
予想されます。
Since it will be carried out if requested by a majority of both the Diet members and the 47 prefectural chapters, it is expected that maneuvering within the party will become more active in the future.
自民党は
27日、
総裁選挙管理委員会を
開き、
臨時の
総裁選挙の
是非を
判断する
手続きを
決めました。
On the 27th, the Liberal Democratic Party held a meeting of the Presidential Election Management Committee and decided on the procedures to determine whether or not to hold an extraordinary presidential election.
実施を
求める
国会議員は、
署名となつ
印をした
書面を
原則として、
本人が
直接提出することとし、
議員の
名前も
公表することになりました。
Members of the Diet who request implementation are, in principle, required to personally submit a signed and sealed document, and the names of the members will also be made public.
都道府県連が
実施を
求める
場合は、
正式な
機関決定をした
上で、
党本部に
連絡することになりました。
If a prefectural federation requests implementation, it has been decided that they must make a formal organizational decision and then notify the party headquarters.
今後は、
党の
参議院選挙の
総括が
来月2日にも
開かれる「
両院議員総会」で
正式にまとまれば、
国会議員の
書面の
提出は
翌週8日に
行われる
見通しで、
その日の
うちに
都道府県連とあわせて
集計が
行われます。
From now on, if the partys review of the House of Councillors election is formally finalized at the General Assembly of Both Houses to be held as early as the 2nd of next month, it is expected that Diet members will submit their documents on the 8th of the following week, and the tally, including submissions from the prefectural chapters, will be conducted on the same day.
その
結果、
295人の
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数、
172に
達した
場合には、
臨時の
総裁選挙が
行われることになります。
As a result, if the total number of 295 members of the Diet and the 47 prefectural chapters reaches a majority, which is 172, an extraordinary presidential election will be held.
選挙管理委員会の
逢沢委員長は
議員の
名前の
扱いが
論点になったとした
上で「
公表したほうが
党の
信頼感が
増すという
意見があって、
公表することで
最終的にまとまった」と
述べました。
Chairman Aizawa of the Election Management Committee stated that the handling of lawmakers names became a point of discussion, and said, There was an opinion that making the names public would increase trust in the party, so we ultimately decided to disclose them.
これに
先だって、
石破総理大臣の
続投に
批判的な
中堅議員らは、
総裁選挙の
実施に
必要な
過半数の
獲得に
向けて
働きかけを
強めることを
確認しました。
Prior to this, mid-level lawmakers who are critical of Prime Minister Ishiba’s continuation in office confirmed that they would step up their efforts to secure the majority needed to hold the party leadership election.
一方、
各種の
世論調査では、
石破総理大臣が
辞任する
必要はないとする
割合が
大きくなっていて、
来月には、
党の
執行部人事などが
控えています。
On the other hand, various opinion polls show that a large proportion of people believe Prime Minister Ishiba does not need to resign, and next month, personnel appointments for the party leadership and other matters are scheduled.
このため、
党内では、
総裁選挙の
実施を
求めた
議員の
名前の
公表がとりわけ
態度を
決めかねている
議員の
判断に
影響するのではないかという
見方も
出ています。
For this reason, some within the party believe that disclosing the names of lawmakers who have called for the leadership election may influence the decisions of those lawmakers who are still undecided.
また、
石破総理大臣の
続投を
支持する
議員からは「
総裁選挙を
行うことになれば
石破総理は
衆議院を
解散して
国民に
信を
問うべきだ」といった
声も
出ていて、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発になることも
予想されます。
In addition, some lawmakers who support Prime Minister Ishibas continuation have voiced opinions such as, If a party leadership election is to be held, Prime Minister Ishiba should dissolve the House of Representatives and seek a mandate from the people. It is expected that maneuvering within the party will become more active going forward.