アメリカのトランプ
政権は、
新しいルールを
作りました。
The Trump administration in the United States has issued new regulations.
今まで、800ドル(
約11
万8000
円)
以下の
荷物は
アメリカに
送るとき、
税金がかかりませんでした。
Previously, packages sent to the United States valued at less than 800 USD about 118,000 yen were not subject to taxation.
しかし、この
免税は6
月29
日からなくなりました。
However, this tax exemption provision was abolished as of June 29.
そのため、
日本、
オーストラリア、
台湾などの
国は、
アメリカに
送る
小包の
一部を
止めることにしました。
Therefore, countries such as Japan, Australia, and Taiwan have decided to suspend the shipment of some parcels to the United States.
このルールの
変更で、
アメリカの
国内の
工場を
守ることが
目的です。
The purpose of this regulatory change is to protect factories within the United States.
しかし、
世界の
郵便やネットショッピングの
仕事に
大きな
問題が
起きています。
However, this caused major problems for the global postal and e-commerce industries.
インド、
タイ、
韓国、
ニュージーランドも、
アメリカへの
郵便サービスをしばらく
止めると
発表しました。
India, Thailand, South Korea, and New Zealand have also announced that they will temporarily suspend postal services to the United States.
日本郵便は、
アメリカに
送る100ドル
以上の
小包を6
月27
日から
受け
付けません。
Japan Post will stop accepting parcels bound for the United States that exceed $100 starting June 27.
オーストラリア郵便も、2025
年8
月26
日から
アメリカと
プエルトリコへの
郵便サービスを
一時止めると
発表しました。
Australia Post has also announced that it will temporarily suspend postal services to the United States and Puerto Rico starting August 26, 2025.
台湾の
郵便会社も、6
月26
日から
アメリカ向けの
小包を
止めました。
Taiwans postal company also suspended parcel shipments to the United States starting June 26.
このように、
多くの
国で
アメリカへの
荷物の
配送が
難しくなっています。
In this way, shipping cargo to the United States from multiple countries is becoming increasingly difficult.