石破総理大臣は
29日、インドのモディ
首相との
首脳会談に
臨みます。
Prime Minister Ishiba will hold a summit meeting with Indian Prime Minister Modi on the 29th.
世界で
最も
人口が
多く、
市場の
拡大が
見込まれるインドの
活力を
日本の
成長に
取り込みたいとして、
安全保障や
経済、
人的交流など幅広い
分野での
協力強化を
確認したい
考えです。
We want to harness the vitality of India, the worlds most populous country with a promising expanding market, for Japans growth, and aim to confirm the strengthening of cooperation in a wide range of fields such as security, economy, and people-to-people exchanges.
モディ首相の日本訪問はおととしのG7広島サミット以来で、首脳どうしの相互訪問としては7年ぶりとなります。
Prime Minister Modis visit to Japan is his first since the G7 Hiroshima Summit two years ago, and it will be the first reciprocal visit between the two leaders in seven years.
総理大臣官邸で行われる首脳会談で石破総理大臣は、14億人余りと世界で最も人口が多く、市場の拡大が見込まれるインドの活力を日本の成長に取り込みたいとして幅広い分野での協力強化を確認したい考えです。
In the summit meeting held at the Prime Ministers Office, Prime Minister Ishiba intends to confirm the strengthening of cooperation in a wide range of fields, expressing his desire to harness the vitality of India—the worlds most populous country with over 1.4 billion people and an expanding market—for Japans growth.
具体的には半導体や重要鉱物、AI、医薬品といった分野での協力を強化するため「経済安全保障協力イニシアチブ」という新たな枠組みの創設で合意する見通しです。
Specifically, they are expected to agree on the establishment of a new framework called the Economic Security Cooperation Initiative to strengthen cooperation in areas such as semiconductors, critical minerals, AI, and pharmaceuticals.
安全保障分野では2008年に署名した「共同宣言」を改定し、防衛協力の具体策を盛り込む方向で調整しています。
In the field of security, they are working to revise the Joint Declaration signed in 2008, aiming to include specific measures for defense cooperation.
経済分野ではインドに対し今後10年を念頭に10兆円の民間投資を行う新たな目標を打ち出すほか、インドから日本への人材5万人を含め、今後5年間に双方向で50万人以上の交流を目指すことでも一致するものとみられます。
In the economic field, a new goal is expected to be set to make 10 trillion yen in private investment in India over the next ten years. In addition, both sides are expected to agree to promote the exchange of more than 500,000 people in both directions over the next five years, including 50,000 personnel from India to Japan.
そして、会談の成果としての共同声明や、環境、医療、地方自治体の交流などの分野で今後10年の具体的な方向性を示す「共同ビジョン」など、あわせて11の成果文書がとりまとめられる見通しです。
As a result of the talks, a total of 11 outcome documents are expected to be compiled, including a joint statement and a Joint Vision that outlines specific directions for the next 10 years in areas such as the environment, healthcare, and exchanges between local governments.
インドの高速鉄道計画とは
今回のモディ首相の訪日では、日本の協力のもと、インドで整備が進む高速鉄道についても話し合われる見通しです。
During Prime Minister Modis visit to Japan, discussions are also expected to take place regarding the high-speed rail project being developed in India with Japans cooperation.
経済成長が続くインドのモディ政権は、インフラ整備の一環として、西部にある最大の商業都市ムンバイと工業都市アーメダバードの間のおよそ500キロを結ぶ国内初の高速鉄道の整備を進めています。
The Modi administration in India, where economic growth continues, is moving forward with the construction of the countrys first high-speed railway as part of infrastructure development, connecting Mumbai, the largest commercial city in the west, and Ahmedabad, an industrial city, over a distance of about 500 kilometers.
日本が官民を挙げて売り込みを行い、2015年に当時の倍">安倍総理大臣とモディ首相が日本の新幹線技術を導入することで合意しました。
Japan made a concerted government and private sector effort to promote its technology, and in 2015, then-Prime Minister Abe and Prime Minister Modi agreed to introduce Japans Shinkansen bullet train technology.
当初は2023年の開業を目指していましたが、用地の取得が難航したほか、新型コロナウイルスの影響で計画が遅れ、インド政府は2029年中の完成を見据え、現地では駅舎や高架橋などの建設が進んでいます。
Originally, the opening was scheduled for 2023, but due to difficulties in acquiring land and delays caused by the COVID-19 pandemic, the Indian government is now aiming for completion in 2029. Construction of station buildings, elevated bridges, and other structures is underway at the site.
高速鉄道が通る区間は在来線を利用すると5時間以上かかりますが、新幹線技術の導入でおよそ2時間に短縮される見込みで、アーメダバードでは期待">期待の声が聞かれました。
The section where the high-speed rail will run currently takes over five hours by conventional trains, but with the introduction of Shinkansen technology, it is expected to be shortened to about two hours. Voices of anticipation were heard in Ahmedabad.
これまで仕事で在来線を利用してムンバイまで行っていたという男性は「高速鉄道が運行されれば、時間を節約できるので移動が簡単になって、ビジネスの拡大にもつながる」と話していました。
A man who had previously traveled to Mumbai for work using conventional trains said, If the high-speed rail starts operating, it will save time, make travel easier, and also help expand business.
また、駅の近くで飲食店を経営する男性は「高速鉄道が開業したあとは、客が2倍以上に増えてほしい。
Also, a man who runs a restaurant near the station said, After the high-speed rail opens, I hope the number of customers will more than double.
インドと
日本の
関係はさらに
よくなるでしょう」と
期待をにじませていました。
He expressed his hope that the relationship between India and Japan will become even better.
高速鉄道の整備では日本が幅広い分野で支援していて、日本円で1兆8000億円に上ると見込まれている事業費のうち、これまでに1兆円余りを円借款で供与しています。
In the development of high-speed railways, Japan has been providing support in a wide range of fields, and of the project cost, which is expected to reach 1.8 trillion yen, more than 1 trillion yen has already been provided through yen loans.
技術面や人材育成では、日本から専門家を派遣して施工のノウハウを伝えるなどしているほか、日本国内では高速鉄道の運営や運行に関わる人材の育成が行われています。
In terms of technology and human resource development, Japan is dispatching experts to share construction know-how, and within Japan, personnel involved in the operation and management of high-speed railways are being trained.
JICA=国際協力機構は3年前からインドの高速鉄道側からのべ40人余りの研修員を受け入れ、ことしからはJR東日本の指導のもと、運転士を育成する研修も行っていて、月">今月には新幹線を運転するなどの技能講習も始まっています。
JICA Japan International Cooperation Agency has accepted more than 40 trainees from the Indian high-speed rail sector over the past three years, and starting this year, under the guidance of JR East, has also begun training programs to develop train drivers. This month, skill training such as operating Shinkansen trains has also started.
今回のモディ首相の訪日に合わせて、JR東日本が2030年度に導入を計画している新型車両「E10系」をインドにも導入することで調整が行われていて、両国の協力がさらに深まることが期待されています。
In conjunction with Prime Minister Modis visit to Japan, arrangements are being made to introduce JR Easts new E10 series trains, which are planned for implementation in fiscal 2030, to India as well. This is expected to further deepen cooperation between the two countries.
インドをめぐる国際情勢 アメリカとの関係は
モディ首相がこの時期に訪日することはもともと決まっていたことですが、日印関係に詳しいインド人の専門家は、インドをめぐる国際情勢が激変するなか、モディ首相にとって日本との首脳外交はここにきて重要性がさらに増していると指摘しています。
International Situation Surrounding India: Relations with the United States Prime Minister Modis visit to Japan at this time had already been scheduled, but according to an Indian expert familiar with Japan-India relations, as the international situation surrounding India is rapidly changing, summit diplomacy with Japan has become even more important for Prime Minister Modi at this point.
というのも今、インドとアメリカの関係が悪化し、外交上の大きな難問に直面しているからです。
The reason is that relations between India and the United States have deteriorated, and they are now facing a major diplomatic challenge.
トランプ大統領とモディ首相は、トランプ政権の1期目のときは良好な関係で、2020年に当時のトランプ大統領がインドを訪問したときには、モディ首相から大歓迎を受けました。
President Trump and Prime Minister Modi had a good relationship during Trumps first term, and when then-President Trump visited India in 2020, he was warmly welcomed by Prime Minister Modi.
トランプ大統領は、地元のスタジアムに集まった10万人を超える観衆の前で演説し、「アメリカはインドにとっていつも忠実な友人だ」と訴え、大きな歓声が上がりました。
President Trump delivered a speech in front of a crowd of over 100,000 people gathered at the local stadium, declaring, America has always been a loyal friend to India, which was met with loud cheers.
しかし今のトランプ政権は、インドに対して関税政策で厳しい対応を続け、インドがロシアから原油や石油製品を購入していることを理由に、インドからの輸入品に課している追加関税を今月27日から50%に引き上げました。
However, the current Trump administration continues to take a tough stance on India with its tariff policy, and citing Indias purchase of crude oil and petroleum products from Russia, raised the additional tariffs on imports from India to 50% starting on the 27th of this month.
これによってインドは経済的に大きな影響を受ける可能性もあり、関税の引き上げにモディ首相は強く反発し、対決姿勢をみせています。
As a result, India could be significantly affected economically, and Prime Minister Modi has strongly opposed the tariff increases, showing a confrontational stance.
こうした中で、インドとしてはさまざまな国との関わりを深めようとしているとみられ、経済面において常にインドが最優先に考える国の1つが日本ということになります。
In this context, it appears that India is seeking to deepen its ties with various countries, and in terms of the economy, Japan is always one of the countries that India considers a top priority.
インドをめぐる国際情勢 中国との関係は
また、今回の訪日のあと、次に訪れる国も注目されています。
The international situation surrounding India and its relationship with China are also drawing attention, as the next country to be visited after this trip to Japan is being closely watched.
モディ首相は、日本を訪れたあと、中国 天津を訪れます。
Prime Minister Modi will visit Tianjin, China after visiting Japan.
インドの
首相が
中国を
訪問するのは
7年ぶりです。
It is the first time in seven years that the Prime Minister of India has visited China.
そこで中国とロシアが主導する安全保障や経済協力の枠組み、上海協力機構の首脳会議に出席することになっています。
He is scheduled to attend the summit of the Shanghai Cooperation Organization, a framework for security and economic cooperation led by China and Russia.
インドは中国との国境問題を抱え、緊張関係が続いてきました。
India has had ongoing tensions with China due to border disputes.
しかし
最近になって
中国との
関係改善の
動きがみられます。
However, recently there have been moves to improve relations with China.
今月18日には中国の王毅外相がインドを訪問し、19日にモディ首相と会談。
On the 18th of this month, Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit India and hold talks with Prime Minister Modi on the 19th.
モディ首相は「インドと中国の安定的で建設的な関係が、地域そして世界の平和と繁栄に大きく貢献する」と述べ、両国関係を強化する考えを強調しました。
Prime Minister Modi stated, A stable and constructive relationship between India and China will greatly contribute to peace and prosperity in the region and the world, emphasizing his intention to strengthen relations between the two countries.
対米関係が急速に悪化する中、インドとしては伝統的な全位">方位外交を改めて重視する姿勢を示しており、中国とも関係改善を図ろうとしているものとみられます。
As relations with the United States are rapidly deteriorating, India is once again emphasizing its traditional policy of multi-directional diplomacy, and it appears to be seeking to improve relations with China as well.
「メイク・イン・インディア」 インド経済と人材
今回のモディ首相の訪日を機に、日本としては、インドの成長力を取り込むための投資を促進するとともに、両国の協力のすそ野を広げていきたいとしています。
Make in India - Indias Economy and Human Resources Taking advantage of Prime Minister Modis visit to Japan, Japan aims to promote investment to harness Indias growth potential and to broaden the scope of cooperation between the two countries.
インドの人口は14億以上。
Indias population is over 1.4 billion.
中国を
抜いて
世界で
第1位です。
It has surpassed China and is now number one in the world.
人口は増加傾向で、その需要の拡大に支えられて経済成長が続き、昨年度のGDP=国内総生産の伸び率はプラス6。The population is on the rise, and supported by the expanding demand, economic growth continues. Last fiscal years GDP growth rate was a positive 6.
5%と、高い水準を維持しています。
It maintains a high level at 5%.
また、IMF=国際通貨基金が4月に公表したまとめでは、ことし、インドのGDPが日本を抜いて世界第4位となると予測されています。
Also, according to a report published by the IMF International Monetary Fund in April, India’s GDP is expected to surpass Japan’s this year, making it the fourth largest in the world.
モディ首相は「メイク・イン・インディア」と呼ばれる政策を掲げて外国資本を誘致し、製造業の振興や雇用の創出に取り組んでいて、今後も経済成長が見込まれています。
Prime Minister Modi has been promoting a policy called Make in India to attract foreign capital, boost the manufacturing industry, and create jobs, and economic growth is expected to continue in the future.
インドは日本にとって有望な投資先とみられ、これまでに1400社以上の日系企業が進出しています。
India is seen as a promising investment destination for Japan, and more than 1,400 Japanese companies have already entered the market.
日本からの投資が加速している分野の一つが、自動車です。
One of the fields where investment from Japan is accelerating is the automobile industry.
インドは、中国とアメリカに次いで世界第3位の自動車市場です。
India is the worlds third-largest automobile market after China and the United States.
インド政府は脱炭素化や深刻な大気汚染への対策として、国内で販売される乗用車のうちEVの占める割合を現在のおよそ2%から2030年までに30%に高めるという計画を打ち出しています。
The Indian government has announced a plan to increase the share of EVs among passenger cars sold domestically from the current approximately 2% to 30% by 2030, as a measure for decarbonization and to address severe air pollution.
こうしたことから、日本の自動車メーカーは今後の需要の拡大を期待して投資を加速させています。
From these factors, Japanese automobile manufacturers are accelerating their investments in anticipation of future demand growth.
なかでもインドを最大の市場とする自動車メーカー「スズキ」は、ことしからインドでのEVの生産に乗り出し、今月26日、EVの出荷を始めました。
Among them, the automaker Suzuki, whose largest market is India, began producing EVs in India this year and started shipping EVs on the 26th of this month.
記念式典にはモディ首相も駆けつけ、「きょうからインドで製造されたEVが世界100か国に輸出されることになる」と述べ、インドと日本との経済的な連携をアピールしていました。
At the commemorative ceremony, Prime Minister Modi also made an appearance and said, From today, EVs manufactured in India will be exported to 100 countries around the world, highlighting the economic cooperation between India and Japan.
一方、人口が世界で最も多いインドは、その多様な人材にも期待が集まっています。
On the other hand, India, which has the largest population in the world, is also attracting attention for its diverse human resources.
日本で暮らしているインド人は5万人以上。
More than 50,000 Indians live in Japan.
このうち
働いている
人の
多くはIT
関係に
従事しているとされますが、
日本政府はさらにすそ
野をひろげ、
幅広い
人材を
受け
入れたい
考えです。
Many of the people working in this field are said to be engaged in IT-related jobs, but the Japanese government wants to further broaden the base and accept a wider range of personnel.
なかでも今、日本企業が注目しているのが介護人材です。
Among them, what Japanese companies are currently focusing on is caregiving personnel.
日本では2040年度介護人材がおよそ57万人、不足すると推計されています。
It is estimated that by fiscal year 2040, there will be a shortage of approximately 570,000 care workers in Japan.
日本の介護大手「SOMPOケア」は去年、インドの首都ニューデリー近郊に研修施設をオープンさせました。
SOMPO Care, a major Japanese nursing care company, opened a training facility near New Delhi, the capital of India, last year.
今後、インド人の介護人材を年間およそ60人育成する目標をたて、介護現場での日本語のやりとりや、車いすやベッドなどを使った実践的なノウハウを教えています。
We have set a goal to train about 60 Indian caregivers annually, teaching them practical know-how such as Japanese communication in care settings and how to use wheelchairs and beds.
研修生たちは、「特定技能」の試験に合格すれば最大5年間日本に在留できますが、介護福祉士の資格を取得すればさらに長く働くことができ、日本の介護現場を長期的に支える人材として期待されています。
Trainees can stay in Japan for up to five years if they pass the Specified Skilled Worker exam, but if they obtain a certified care worker qualification, they can work even longer and are expected to support the Japanese nursing care field over the long term.
今回のモディ首相の訪日を通じて、両国は経済以外にも、経済安全保障や環境、イノベーションなど幅広い分野で今後10年の協力の方向性を見いだそうとしています。
Through Prime Minister Modis visit to Japan this time, both countries are seeking to find directions for cooperation over the next decade in a wide range of fields, including not only the economy but also economic security, the environment, and innovation.