1日、
東京・
世田谷区で
韓国籍の
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
女性は
仕事の
休憩中に
1人でいる
所を
襲われたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Le 1er du mois, dans l’arrondissement de Setagaya à Tokyo, une femme sud-coréenne de 40 ans a été tuée après avoir été agressée à l’arme blanche. Dans cette affaire, un homme de 30 ans, qui était son compagnon, a été arrêté. Selon des sources proches de l’enquête, il est apparu que la femme avait été attaquée alors qu’elle était seule pendant sa pause au travail.
警視庁は容疑者が現場付近で女性を待ち伏せしていたとみて詳しく調べています。
La police métropolitaine enquête en détail, estimant que le suspect avait guetté une femme près du lieu de lincident.
1日午後1時半すぎ、東京・世田谷区野沢の路上で、韓国籍で東京・港区に住む自営業、バン・ジ・ウォンさん(40)が首から血を流して倒れているのが見つかり、搬送先の病院で死亡しました。
Peu après 13h30 le 1er jour du mois, Ban Ji Won, un entrepreneur de nationalité coréenne résidant dans l’arrondissement de Minato à Tokyo, a été retrouvé effondré sur une route du quartier Nozawa à Setagaya, Tokyo, saignant du cou. Il a été transporté à l’hôpital, où son décès a été constaté.
警視庁は刃物で切りつけるなどして殺害したとして、交際相手だった韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)を2日未明、殺人の疑いで逮捕しました。
La police métropolitaine de Tokyo a arrêté dans la nuit du 2, pour suspicion de meurtre, Park Yong-jun, un ressortissant sud-coréen de 30 ans dont ladresse et la profession sont inconnues, soupçonné davoir tué sa partenaire en lattaquant avec une arme blanche.
警視庁によりますと、被害者の女性は8月29日に都内の交番を訪れ、容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していて、警視庁は女性を安全な場所に避難させた上で、容疑者に対し口頭で指導を行うなどしていたということです。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, la victime, une femme, sest rendue dans un poste de police de la ville le 29 août et a déclaré, entre autres, quelle avait été violentée par le suspect après avoir évoqué une rupture. La police métropolitaine a alors évacué la femme vers un lieu sûr et a donné des instructions verbales au suspect.
現場は住宅地にある建物の入り口付近で、女性は仕事でこの建物を訪れていたということですが、当時、休憩中に1人でいる所を襲われたとみられることが捜査関係者への取材で分かりました。
Le lieu de lincident se trouve près de lentrée dun bâtiment situé dans un quartier résidentiel. Il semblerait, daprès les informations recueillies auprès des enquêteurs, que la femme, qui sétait rendue dans ce bâtiment pour son travail, ait été attaquée alors quelle était seule pendant sa pause.
現場付近の防犯カメラには、容疑者とみられる人物が午前中から周囲をうろつく様子が写っていたほか、事件の後、走って逃げる様子が目撃されていたということです。
Les caméras de surveillance près des lieux ont filmé une personne soupçonnée d’être le suspect rôdant dans les environs depuis la matinée, et il aurait également été aperçu en train de s’enfuir en courant après l’incident.
警視庁は容疑者が現場付近で女性を待ち伏せしていたとみて詳しいいきさつを調べています。
La police métropolitaine enquête en détail sur les circonstances, estimant que le suspect avait guetté une femme près du lieu de l’incident.
調べに対し、黙秘しているということです。
Il reste silencieux lors de lenquête.