2日も
東北南部から
九州を
中心">
中心に
気温が
上がり、
関東の
内陸部では
40度に
迫る
暑さに
なるお
それもあります。
Les températures augmenteront principalement du sud du Tohoku jusquau Kyushu pendant deux jours, et il y a un risque que la chaleur atteigne près de 40 degrés dans les régions intérieures du Kanto.
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、2日は前線の影響で北日本の日本海側では曇りや雨となりますが、そのほかの地域では晴れて気温が上がる見込みです。
Selon lAgence météorologique du Japon, le 2, en raison de linfluence dun front, le temps sera nuageux ou pluvieux du côté de la mer du Japon au nord du pays, mais il fera beau et les températures augmenteront dans les autres régions.
日中の最高気温は、
▽前橋市と埼玉県熊谷市で39度、
▽さいたま市や水戸市、京都府舞鶴市で38度と危険な暑さが予想され、特に関東の内陸部では局地的には40度に迫るおそれもあります。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 39 degrés à Maebashi et Kumagaya dans la préfecture de Saitama, et 38 degrés à Saitama, Mito et Maizuru dans la préfecture de Kyoto, ce qui représente une chaleur dangereuse. En particulier, dans les régions intérieures du Kanto, il existe un risque local que la température approche les 40 degrés.
また、
▽東京の都心や福島市、京都市、高松市で37度、
▽仙台市や横浜市、大阪市、鳥取市で36度などと各地で猛暑日になる見込みです。
De plus, il est prévu que la température atteigne 37 degrés dans le centre de Tokyo, à Fukushima, à Kyoto et à Takamatsu, et quil fasse également très chaud dans dautres régions, avec 36 degrés à Sendai, Yokohama, Osaka et Tottori.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から九州にかけての28の都府県には熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance pour le coup de chaleur a été émise dans 28 préfectures allant du Tohoku au Kyushu, car le risque de coup de chaleur est extrêmement élevé.
エアコンを適切に使用したり、水分や塩分をこまめに補給したりするなど、熱中症への対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur, telles qu’une utilisation appropriée de la climatisation et un apport régulier en eau et en sel.