1日、
東京 世田谷区の
路上で
40歳の
女性が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
その後死亡した
事件で、
警視庁は
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして、
交際相手だった
30歳の
男の
容疑者を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
Le 1er, une femme de 40 ans a été retrouvée effondrée, saignant du cou, sur une rue du quartier Setagaya à Tokyo, et elle est décédée par la suite. Dans cette affaire, la police métropolitaine de Tokyo a arrêté un homme de 30 ans, qui était son compagnon, sous laccusation de meurtre, soupçonné de lavoir tuée en lattaquant avec une arme blanche.
逮捕されたのは、韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)です。
La personne arrêtée est le suspect Park Yong-jun, de nationalité coréenne, âgé de 30 ans, dont ladresse et la profession sont inconnues.
警視庁によりますと、1日午後1時半">時半すぎ、東京 世田谷区野沢の路上で、韓国籍で東京 港区に住むバン・ジ・ウォンさん(40)が血を流して倒れているのが見つかりました。
Selon la police métropolitaine, un peu après 13 h 30 le 1er du mois, Ban Ji Won, une femme de nationalité coréenne âgée de 40 ans résidant dans l’arrondissement de Minato à Tokyo, a été retrouvée effondrée et ensanglantée sur une rue de Nozawa, dans l’arrondissement de Setagaya à Tokyo.
首に刃物で切りつけられたような傷があったということで、病院に搬送されましたがその後死亡しました。
Il présentait une blessure au cou qui semblait avoir été causée par une arme blanche ; il a été transporté à l’hôpital, mais il est décédé par la suite.
現場から男が逃走したという目撃情報があり、警視庁が行方を捜査していたところ、1日夕方、逃走したとみられるパク容疑者が羽田空港にいるのが見つかったということです。
Selon des témoignages, un homme aurait pris la fuite sur les lieux, et alors que la police métropolitaine recherchait sa trace, il a été rapporté que, dans la soirée du 1er, le suspect Pak, considéré comme l’homme en fuite, a été retrouvé à l’aéroport de Haneda.
警視庁は、女性が倒れていた現場の近くにある事務所の敷地内で女性を刃物で切りつけるなどして殺害したとして、殺人の疑いで逮捕しました。
La police métropolitaine a arrêté une personne pour meurtre, soupçonnée davoir tué une femme en la poignardant, notamment dans lenceinte dun bureau situé près du lieu où la victime a été retrouvée effondrée.
警視庁によりますと、容疑者はことし4月から被害者の女性と交際していたとみられ、女性は8月29日、「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などとして都内の番">交番に相談に訪れていました。
Selon la police métropolitaine, le suspect aurait entretenu une relation avec la victime depuis avril de cette année, et la femme sétait rendue dans un poste de police de Tokyo le 29 août pour signaler, entre autres, quelle avait été violentée après avoir parlé de rupture.
警視庁は女性を安全な場所に避難させた上で、容疑者に対し口頭で指導を行うとともに、帰国するよう促していたということです。
La police métropolitaine a évacué la femme vers un endroit sûr, a donné des instructions verbales au suspect et l’a incité à rentrer dans son pays d’origine.
事件の現場となった場所は女性が仕事で訪れていたとみられるということで、警視庁が詳しいいきさつを調べています。
On pense que le lieu où lincident sest produit est un endroit que la femme visitait pour son travail, et la police métropolitaine enquête sur les circonstances détaillées.
容疑者は調べに対し黙秘しているということです。
On rapporte que le suspect garde le silence lors de lenquête.
現場近くにいた男性 “突然悲鳴が聞こえた”
当時、現場近くのフォトスタジオにいたカメラマンの30代の男性によりますと、被害者の女性は事件の直前までフォトスタジオで仕事関係の撮影に臨んでいたということです。
Un homme qui se trouvait près des lieux : « Jai soudainement entendu un cri ». Selon un photographe dune trentaine dannées qui se trouvait à ce moment-là dans un studio photo à proximité, la femme victime participait à une séance photo liée à son travail dans le studio juste avant lincident.
そして、休憩のためいったんスタジオを出た後、突然悲鳴が聞こえたということです。
Et puis, après être sorti du studio pour faire une pause, on raconte qu’un cri soudain a été entendu.
男性は「急いで見に行ったところ大量の血が見えたので、救急車を呼びました。
L’homme a dit : « Je me suis précipité pour aller voir, et comme j’ai vu beaucoup de sang, j’ai appelé une ambulance. »
はじめは
何が
起きたのか
分からず、
女性が
階段から
落ちて
頭を
打ったのかと
思いました。
Au début, je ne comprenais pas ce qui sétait passé et jai pensé que la femme était tombée dans les escaliers et sétait cogné la tête.
フレンドリーに
接して
くれる人で、
一緒にいい
写真を
撮りたいと
思っていたのに、
こんなことになって
悲しいです」と
話していました。
Cest une personne qui ma toujours traité avec amitié et je voulais prendre de belles photos ensemble, alors je suis triste que cela soit arrivé.
女性からの相談と対応の経緯
警視庁によりますと、被害者の女性は8月29日の未明に東京 港区の交番を訪れ、交際相手だった容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していました。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, la victime, une femme, sest rendue dans un poste de police du quartier de Minato, à Tokyo, dans la nuit du 29 août, et a consulté les agents en déclarant : « Lorsque jai parlé de rupture avec mon partenaire, il ma violentée », entre autres choses.
警視庁は双方から話を聞きましたが、客観的な証拠が乏しい上、女性は被害届を提出しなかったということです。
La police métropolitaine de Tokyo a entendu les deux parties, mais en labsence de preuves objectives et parce que la femme n’a pas déposé de plainte, aucune suite n’a été donnée à l’affaire.
このため、防犯指導を行った上で女性を容疑者が知らない安全な場所に避難させる対応を取りました。
Pour cette raison, après avoir donné des instructions de prévention contre la criminalité, nous avons pris des mesures pour évacuer la femme vers un endroit sûr que le suspect ne connaît pas.
一方、容疑者に対しては女性に連絡を取ったり近づいたりしないよう、口頭で指導を行ったとしています。
Dautre part, il a été indiqué que le suspect a reçu des instructions verbales lui interdisant de contacter ou de sapprocher de la femme.
その際、容疑者は「大阪に行く」と話したため、警察官が東京駅まで付き添い、見送ったということです。
À ce moment-là, comme le suspect a déclaré « Je vais à Osaka », les policiers l’ont accompagné jusqu’à la gare de Tokyo et l’ont vu partir.
しかし、その翌日の8月30日、女性の自宅マンション付近で「不審者がいる」と110番通報があり、警察官が駆けつけたところ、容疑者がマンションの周辺をうろついているのが見つかりました。
Cependant, le lendemain, le 30 août, un appel au 110 a été passé pour signaler la présence dun individu suspect près de lappartement de la femme. Lorsque les policiers sont arrivés sur place, ils ont trouvé le suspect rôdant aux alentours de limmeuble.
警視庁は容疑者に対して再び口頭で指導を行うとともに韓国へ帰国するよう促し、30日の午後1時ごろ、成田空港の保安検査場を通過するまで見届けたとしています。
La police métropolitaine a de nouveau donné des instructions verbales au suspect et l’a incité à retourner en Corée du Sud ; elle l’a accompagné jusqu’à ce qu’il passe le contrôle de sécurité de l’aéroport de Narita vers 13 heures le 30 du mois.
事件が起きたのはその2日後で、保安検査場を通過して以降の容疑者の足取りはつかめていなかったということです。
L’incident s’est produit deux jours plus tard, et il semblerait qu’on n’ait pas pu retracer les déplacements du suspect après son passage au contrôle de sécurité.
今回の対応について、警視庁の人身安全対策課は「現時点で、警察としては被害者の意向を踏まえつつ、安全確保に向けた措置を講じたと考えているが、事件に至る経緯などについては今後の捜査で解明されるものと考えている」とコメントしています。
Concernant la réponse apportée cette fois-ci, la section de la Préfecture de police chargée des mesures de sécurité pour la protection des personnes a commenté : « À ce stade, la police estime avoir pris des mesures visant à assurer la sécurité tout en tenant compte de la volonté de la victime, mais considère que les circonstances ayant conduit à l’incident seront élucidées au cours de l’enquête à venir. »