1日、
東京世田谷区の
路上で
40歳の
女性が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
その後死亡した
事件で、
警視庁は
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして、
交際相手だった
30歳の
男の
容疑者を
殺人の
疑いで
逮捕しました。
Le 1er, une femme de 40 ans a été retrouvée effondrée, saignant du cou, sur une rue du quartier Setagaya à Tokyo, et elle est décédée par la suite. Dans cette affaire, la police métropolitaine de Tokyo a arrêté un homme de 30 ans, qui était son compagnon, sous laccusation de meurtre, soupçonné de lavoir tuée en lattaquant avec une arme blanche.
逮捕されたのは、
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)です。
La personne arrêtée est le suspect Park Yong-jun, de nationalité coréenne, âgé de 30 ans, dont ladresse et la profession sont inconnues.
警視庁によりますと、
1日午後1時半すぎ、
東京世田谷区野沢の
路上で、
韓国籍で
東京港区に
住む
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
血を
流して
倒れているのが
見つかりました。
Selon la police métropolitaine, un peu après 13 h 30 le 1er du mois, Ban Ji Won, une femme de nationalité coréenne âgée de 40 ans résidant dans l’arrondissement de Minato à Tokyo, a été retrouvée effondrée et ensanglantée sur une rue de Nozawa, dans l’arrondissement de Setagaya à Tokyo.
首に
刃物で
切りつけられたような
傷があったということで、
病院に
搬送されましたがその
後死亡しました。
Il présentait une blessure au cou qui semblait avoir été causée par une arme blanche ; il a été transporté à l’hôpital, mais il est décédé par la suite.
現場から
男が
逃走したという
目撃情報があり、
警視庁が
行方を
捜査していたところ、
1日夕方、
逃走したとみられるパク
容疑者が
羽田空港にいるのが
見つかったということです。
Selon des témoignages, un homme aurait pris la fuite sur les lieux, et alors que la police métropolitaine recherchait sa trace, il a été rapporté que, dans la soirée du 1er, le suspect Pak, considéré comme l’homme en fuite, a été retrouvé à l’aéroport de Haneda.
警視庁は、
女性が
倒れていた
現場の
近くに
ある事務所の
敷地内で
女性を
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
La police métropolitaine a arrêté une personne pour meurtre, soupçonnée davoir tué une femme en la poignardant, notamment dans lenceinte dun bureau situé près du lieu où la victime a été retrouvée effondrée.
警視庁によりますと、
容疑者はことし
4月から
被害者の
女性と
交際していたとみられ、
女性は
8月29日、「
別れ話をしたら
暴力を
振るわれた」などとして
都内の
交番に
相談に
訪れていました。
Selon la police métropolitaine, le suspect aurait entretenu une relation avec la victime depuis avril de cette année, et la femme sétait rendue dans un poste de police de Tokyo le 29 août pour signaler, entre autres, quelle avait été violentée après avoir parlé de rupture.
警視庁は
女性を
安全な
場所に
避難させた
上で、
容疑者に
対し
口頭で
指導を
行うとともに、
帰国するよう
促していたということです。
La police métropolitaine a évacué la femme vers un endroit sûr, a donné des instructions verbales au suspect et l’a incité à rentrer dans son pays d’origine.
事件の
現場となった
場所は
女性が
仕事で
訪れていたとみられるということで、
警視庁が
詳しいいきさつを
調べています。
On pense que le lieu où lincident sest produit est un endroit que la femme visitait pour son travail, et la police métropolitaine enquête sur les circonstances détaillées.
容疑者は
調べに
対し
黙秘しているということです。
On rapporte que le suspect garde le silence lors de lenquête.
現場近くにいた
男性 “
突然悲鳴が
聞こえた”
当時、
現場近くのフォト
スタジオにいた
カメラマンの
30代の
男性によりますと、
被害者の
女性は
事件の
直前までフォトスタジオで
仕事関係の
撮影に
臨んでいたということです。
そして、
休憩のためいったんスタジオを
出た
後、
突然悲鳴が
聞こえたということです。
Et puis, après être sorti du studio pour faire une pause, on raconte qu’un cri soudain a été entendu.
男性は「
急いで
見に
行ったところ
大量の
血が
見えたので、
救急車を
呼びました。
L’homme a dit : « Je me suis précipité pour aller voir, et comme j’ai vu beaucoup de sang, j’ai appelé une ambulance. »
はじめは
何が
起きたのか
分からず、
女性が
階段から
落ちて
頭を
打ったのかと
思いました。
Au début, je ne comprenais pas ce qui sétait passé et jai pensé que la femme était tombée dans les escaliers et sétait cogné la tête.
フレンドリーに
接して
くれる人で、
一緒にいい
写真を
撮りたいと
思っていたのに、
こんなことになって
悲しいです」と
話していました。
Cest une personne qui ma toujours traité avec amitié et je voulais prendre de belles photos ensemble, alors je suis triste que cela soit arrivé.
女性からの
相談と
対応の
経緯警視庁によりますと、
被害者の
女性は
8月29日の
未明に
東京港区の
交番を
訪れ、
交際相手だった
容疑者について「
別れ話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していました。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, la victime, une femme, sest rendue dans un poste de police du quartier de Minato, à Tokyo, dans la nuit du 29 août, et a consulté les agents en déclarant : « Lorsque jai parlé de rupture avec mon partenaire, il ma violentée », entre autres choses.
警視庁は
双方から
話を
聞きましたが、
客観的な
証拠が
乏しい
上、
女性は
被害届を
提出しなかったということです。
La police métropolitaine de Tokyo a entendu les deux parties, mais en labsence de preuves objectives et parce que la femme n’a pas déposé de plainte, aucune suite n’a été donnée à l’affaire.
このため、
防犯指導を
行った
上で
女性を
容疑者が
知らない
安全な
場所に
避難させる
対応を
取りました。
Pour cette raison, après avoir donné des instructions de prévention contre la criminalité, nous avons pris des mesures pour évacuer la femme vers un endroit sûr que le suspect ne connaît pas.
一方、
容疑者に
対しては
女性に
連絡を
取ったり
近づいたりしないよう、
口頭で
指導を
行ったとしています。
Dautre part, il a été indiqué que le suspect a reçu des instructions verbales lui interdisant de contacter ou de sapprocher de la femme.
その
際、
容疑者は「
大阪に
行く」と
話したため、
警察官が
東京駅まで
付き添い、
見送ったということです。
À ce moment-là, comme le suspect a déclaré « Je vais à Osaka », les policiers l’ont accompagné jusqu’à la gare de Tokyo et l’ont vu partir.
しかし、その
翌日の
8月30日、
女性の
自宅マンション付近で「
不審者がいる」と
110番通報があり、
警察官が
駆けつけたところ、
容疑者がマンションの
周辺をうろついているのが
見つかりました。
Cependant, le lendemain, le 30 août, un appel au 110 a été passé pour signaler la présence dun individu suspect près de lappartement de la femme. Lorsque les policiers sont arrivés sur place, ils ont trouvé le suspect rôdant aux alentours de limmeuble.
警視庁は
容疑者に
対して
再び
口頭で
指導を
行うとともに
韓国へ
帰国するよう
促し、
30日の
午後1時ごろ、
成田空港の
保安検査場を
通過するまで
見届けたとしています。
La police métropolitaine a de nouveau donné des instructions verbales au suspect et l’a incité à retourner en Corée du Sud ; elle l’a accompagné jusqu’à ce qu’il passe le contrôle de sécurité de l’aéroport de Narita vers 13 heures le 30 du mois.
事件が
起きたのはその
2日後で、
保安検査場を
通過して
以降の
容疑者の
足取りはつかめていなかったということです。
L’incident s’est produit deux jours plus tard, et il semblerait qu’on n’ait pas pu retracer les déplacements du suspect après son passage au contrôle de sécurité.
今回の
対応について、
警視庁の
人身安全対策課は「
現時点で、
警察としては
被害者の
意向を
踏まえつつ、
安全確保に
向けた
措置を
講じたと
考えているが、
事件に
至る
経緯などについては
今後の
捜査で
解明されるものと
考えている」と
コメントしています。
Concernant la réponse apportée cette fois-ci, la section de la Préfecture de police chargée des mesures de sécurité pour la protection des personnes a commenté : « À ce stade, la police estime avoir pris des mesures visant à assurer la sécurité tout en tenant compte de la volonté de la victime, mais considère que les circonstances ayant conduit à l’incident seront élucidées au cours de l’enquête à venir. »