コンビニチェーンの「ミニストップ」は
1日、
全国の
25の
店舗で、
店内で
調理したおにぎり
などの
消費期限を
偽って
表示していたと
発表しました。
La chaîne de supérettes Ministop a annoncé le 1er du mois que, dans 25 de ses magasins à travers le pays, la date de péremption de produits tels que des onigiri préparés en magasin avait été falsifiée.
中には
消費期限を
不正に
14時間延ばした
ケースもあったということで、
会社は、
現在中止している
店内で
調理した
商品の
販売をいつ
再開するか
慎重に
検討したいとしています。
Il y aurait eu des cas où la date limite de consommation a été frauduleusement prolongée de 14 heures, et l’entreprise souhaite examiner avec prudence la date de reprise des ventes de produits préparés en magasin, actuellement suspendues.
ミニストップでは、店内で調理するおにぎりや弁当、総菜で、消費期限を偽って表示していたことが明らかになっていて、会社は1日、不正が東京や大阪など7つの都府県の合わせて25店舗で確認されたと発表しました。
Il a été révélé que chez Ministop, la date de péremption était falsifiée sur les onigiri, les bentos et les plats cuisinés préparés en magasin. Lentreprise a annoncé le 1er jour du mois que des irrégularités avaient été confirmées dans un total de 25 magasins situés dans sept préfectures, dont Tokyo et Osaka.
これらの店では、消費期限を先延ばししたラベルを貼り直したり、製造から時間がたった後にラベルを貼ったりして、消費期限を数時間ほど不正に延ばしたケースが多く、中には本来の消費期限を14時間超えたおにぎりが販売されていた店もあったということです。
Dans ces magasins, il y a eu de nombreux cas où l’on a illégalement prolongé la date limite de consommation de quelques heures en recollant des étiquettes avec une date ultérieure ou en apposant des étiquettes après un certain temps depuis la fabrication. Il y aurait même eu des magasins où des onigiris dont la date limite de consommation avait été dépassée de plus de 14 heures étaient vendus.
また、会社の調査に対し「3年前から不正が始まった」と証言した店もあったとしています。
De plus, il est indiqué quil y avait également des magasins qui ont témoigné lors de lenquête de lentreprise que « la fraude avait commencé il y a trois ans ».
不正を行った理由については「食品の廃棄を減らして店の経費を少なくしたかった」とか、「朝に調理する予定のものを客が少ない時間帯に事前に作る方が都合がよかった」といった回答が多く、フランチャイズ店のオーナーの指示で不正を行っていたケースもあったということです。
En ce qui concerne les raisons de la fraude, de nombreuses personnes ont répondu quelles voulaient « réduire les frais du magasin en diminuant le gaspillage alimentaire » ou que « préparer à lavance, pendant les heures creuses, les produits prévus pour la cuisson du matin était plus pratique ». Il y a également eu des cas où la fraude a été commise sur instruction du propriétaire de la franchise.
堀田昌嗣社長は1日の会見で「安全が担保されないかぎりは販売の再開はできない」と述べたうえで、現在中止している店内で調理した商品の販売をいつ再開するか慎重に検討する考えを示しました。
Lors dune conférence de presse le 1er, le président Masatsugu Hotta a déclaré : « Tant que la sécurité nest pas garantie, nous ne pourrons pas reprendre les ventes », ajoutant quil envisageait de réfléchir avec prudence à la date de reprise de la vente des produits préparés en magasin, actuellement suspendue.